Зміст

Глава 7
Глава 7
1
1
И хождааше по сихъ исусъ вь галилеи. не хотэаше бо въ иудеи ходити. яко искаахѫ ѥго иудеи убити. Після цього Ісус ходив Галилеєю, бо не хотів ходити по Юдеї, тому що шукали юдеї, як вбити Його.
2
2
бэ же близъ праздьникъ иудеискъ скинопигия. Наближалося свято юдейське — ставлення кущів.
3
3
рекошz же къ нѥму братия ѥго: прэиди отъсѫду и иди въ иудеѭ да и ученици твои видzть дэла твоя яже твориши. Тоді брати Його сказали Йому: вийди звідси та іди до Юдеї, щоб і ученики Твої бачили діла, які Ти твориш.
4
4
ни къто же бо ни чьсо же въ таинэ творить и ищеть самъ явэ быти. аще си твориши яви сz вьсему миру. Бо ніхто не робить щось таємно, коли сам домагається бути відомим. Якщо Ти твориш такі діла, яви Себе світові.
5
5
ни братия бо ѥго вэровахѫ въ нѥго. Бо і брати Його не вірували в Нього.
6
6
глагола же исусъ: врэмz моѥ не у приде. а врэмz ваше вьсегда ѥсть готово. На це Ісус сказав їм: Мій час ще не настав, час же вам завжди готовий.
7
7
не можеть миръ ненавидэти васъ мене же ненавидить. яко азъ съвэдэтельствуѭ о нѥмь яко дэла ѥго зъла сѫть. Не може світ ненавидіти вас, а Мене ненавидить, бо Я свідчу про нього, що діла його злі.
8
8
вы възидэте въ праздьникъ сь. азъ не възидѫ въ праздьникъ сь яко врэмz моѥ не у приближи сz. Ви йдіть на свято це, а Я ще не піду на це свято, бо час Мій ще не настав.
9
9
си рекъ оста самъ въ галилеи. Сказавши це їм, залишився в Галилеї.
10
10
ѥгда же възидошz братия ѥго въ праздьникъ тъгда и самъ възиде не явэ нъ яко отаи. Але коли брати Його прийшли на свято, тоді і Він прийшов, та не явно, а ніби таємно.
11
11
иудеи же искаахѫ ѥго въ праздьникъ. и глаголаахѫ: къде ѥсть онъ; Юдеї ж шукали Його на святі і говорили: де Він?
12
12
и ръпътъ мъногь бэ о нѥмь въ народэхъ. ови глаголаахѫ яко благъ ѥсть. ини же глаголаахѫ: ни. нъ льстить народы. І багато було розмов про Нього в народі. Одні говорили, що Він добрий, інші казали, що ні, Він зваблює народ.
13
13
ни кыи же убо явэ глаголааше о нѥмь страха ради иудеискааго. Проте ніхто не говорив про Нього відкрито, бо боялись юдеїв.
14
14
Абиѥ же въ преполовлѥниѥ праздьннка възиде исусъ въ црькъвь и учааше. У переполовення свята Ісус увійшов у храм і навчав.
15
15
и дивляахѫ сz иудеи глаголѭще: како сь умэѥть кънигы не учивъ сz; І дивувалися юдеї, кажучи: як Він знає Писання, не вчившись?
16
16
отъвэща же исусъ и рече имъ: моѥ учениѥ нэсть моѥ нъ посълавъшааго мz. Ісус сказав їм у відповідь: Моє вчення — не Моє, а Того, Хто послав Мене;
17
17
аще къто хощеть волѭ ѥго творити разумэѥть учениѥ коѥ отъ бога ѥсть или азъ о себэ глаголѭ. хто хоче творити волю Його, той довідається про це вчення, чи воно від Бога, чи Я Сам від Себе кажу.
18
18
глаголѩи о себэ славы своѥѩ ищеть. а ищzи славы посълавъшааго и сь истиньнъ ѥсть и неправьды въ нѥмь нэсть. Хто говорить сам від себе, той шукає слави собі, а Хто шукає слави Тому, Хто послав Його, Той є істинний, і неправди немає в Ньому.
19
19
не муѶси ли дасть вамъ законъ; и ни къто же отъ васъ творить закона. чьто мене ищете убити; Чи не дав вам Мойсей закон? І ніхто з вас не виконує закону. Чого ж шукаєте, як вбити Мене?
20
20
отъвэща народъ и рече: бэсъ ли имаши къто тебе ищеть убити; Народ сказав у відповідь: чи не біс у Тобі? Хто хоче Тебе вбити?
21
21
отъвэща исусъ и рече имъ: ѥдино дэло сътворихъ и вьси дивите сz. Ісус далі сказав їм: одне діло зробив Я, і ви всі дивуєтеся.
22
22
сего ради муѶси дасть вамъ обрэзаниѥ не яко отъ муѶсеа ѥсть нъ отъ отьць. и въ сѫботѫ обрэзаѥте чловэка. Мойсей дав вам обрізання [хоч воно не від Мойсея, а від отців], і в суботу ви обрізуєте чоловіка.
23
23
аще обрэзаниѥ приѥмлѥть чловэкъ въ сѫботѫ да не разорить сz законъ муѶсеовъ на мz ли гнэваѥте сz яко вьсего чловэка съдрава сътворихъ въ сѫботѫ; Якщо в суботу приймає чоловік обрізання, щоб не порушити закону Мойсеєвого, — то чому на Мене ремствуєте за те, що Я всього чоловіка зцілив у суботу?
24
24
не сѫдите на лицz нъ правьдьныи сѫдъ сѫдите. Не судіть з вигляду, а судіть судом справедливим.
25
25
глаголаахѫ же ѥтери отъ иерусалимлянъ: не сь ли ѥсть ѥгоже ищѫть убити; Тут деякі з єрусалимлян говорили: чи не Той це, Якого хочуть убити?
26
26
и се не объинуѩ сz глаголѥть и ни чьсо же ѥму не глаголѭть. еда како разумэшz кънzзи яко сь ѥсть христосъ; Ось Він говорить відкрито, і нічого не кажуть Йому; чи не переконалися начальники, що Він справді Христос?
27
27
нъ сего вэмъ отъкѫду ѥсть. а христосъ ѥгда придеть ни къто же ѥго не вэсть отъкѫду бѫдеть. Але ж ми знаємо, звідки Він; Христос же, коли прийде, ніхто не знатиме, звідки Він.
28
28
възъва же въ црькви учz исусъ и глаголѩ: и мене вэсте и вэсте отъкѫду ѥсмь. и о себэ не придохъ. нъ ѥсть истиньнъ посълавыи мz ѥгоже вы не вэсте. Тоді Ісус, навчаючи, голосно заговорив у храмі: і Мене знаєте, і знаєте звідки Я; і Я прийшов не Сам від Себе, але є істинний Той, Хто послав Мене, Якого ви не знаєте.
29
29
азъ и вэмь. яко отъ нѥго ѥсмь и тъ мz посъла. Я ж знаю Його, бо Я від Нього, і Він послав Мене.
30
30
и искаахѫ иудеи яти и и ни къто же не възложи рѫкы на нь яко не у бэ пришьла година ѥго. І хотіли схопити Його, але ніхто не наклав на Нього руки, бо ще не настав час Його.
31
31
отъ народа же мънози вэровашz въ нь и глаголаахѫ яко христосъ ѥгда придеть еда больша знамения сътворить яже сь ѥсть сътворилъ; Багато ж з народу увірували в Нього і говорили: коли Христос прийде, невже створить більші чудеса, ніж Цей створив?
32
32
слышашz же фарисеи народъ ръпъщѫщь о нѥмь се и посълашz архиереи и фарисеи слугы да имѫть и. Фарисеї почули, що таке говорить про Нього народ, і послали фарисеї та первосвященики слуг схопити Його.
33
33
рече же исусъ: ѥще мало врэмz съ вами ѥсмь и идѫ къ посълавъшууму мz. Ісус же сказав їм: ще недовго бути Мені з вами, і Я піду до Того, Хто Мене послав.
34
34
поищете мене и не обрzщете и идеже ѥсмь азъ вы не можете прити. Шукатимете Мене, і не знайдете; і де буду Я, туди ви не зможете прийти.
35
35
рэшz же иудеи къ себэ: камо сь хощеть ити яко мы не обрzщемъ ѥго; еда въ расэаниѥ ѥлиньско хощеть ити и учити елины; При цьому юдеї говорили між собою: куди Він хоче йти, що ми не знайдемо Його? Чи не хоче Він іти в еллінське розсіяння і вчити еллінів?
36
36
чьто ѥсть слово се ѥже рече: възищете мене и не обрzщете и идеже ѥсмь азъ вы не можете прити; Що означають слова ці, які Він сказав: будете шукати Мене і не знайдете; і де Я буду, туди ви не зможете прийти?
37
37
Въ послэдьнии дн7ь. великыи праздьникъ. стояаше iс7ъ и зъваше гlz. аще кто жаждеть. да придеть къ мънэ и пиѥть. В останній же великий день свята стояв Ісус і голосно говорив: хто спраглий, нехай іде до Мене і п’є.
38
38
вэрUяи въ мz. яко же кънигы рэшz. рэкы t чрева ѥго истекUть воды живы. Хто вірує в Мене, у того, як сказано в Писанні, з утроби його потечуть ріки води живої.
39
39
се же рече о дUсэ. иже хотzхU приимати вэрUющии въ него. не Uбо бэ д¦ъ с™ыи данъ. яко iс7ъ не U бэ прославленъ. Це сказав Він про Духа, Якого мали прийняти віруючі в ім’я Його; бо ще не було на них Духа Святого, оскільки Ісус ще не був прославлений.
40
40
мънози же t народа. слышавъше слово се гlахU се ѥсть въ истинU прbркъ. и ини гlахU си есть х©ъ. Багато ж з народу, почувши ці слова, говорили: Він воістину пророк.
41
41
ови гlахU ѥда t галилэя х©ъ приде. Інші говорили: Це Христос. А ще інші казали: хіба з Галилеї Христос прийде?
42
42
не кънигы ли рэшz яко t сэмене дв7два и t виfлэомьска градьца. идеже бэ дв7дъ. приде х©ъ. Чи не сказано в Писанні, що Христос прийде з роду Давидового і з Вифлеєма, з того міста, звідки був Давид?
43
43
распьрz же бы въ народэ ѥго ради. Отже, виникла в народі через Нього незгода.
44
44
ѥдини же t нихъ хотzхU тии яти. и никто же не възложи на нь рUкы. Деякі з них хотіли схопити Його; але ніхто не наклав на Нього рук.
45
45
придU же слUгы къ архиерэомъ и fарисэомъ. рэша имъ ти. почто не приведостэ ѥго. І слуги повернулися до первосвящеників і фарисеїв; і дорікали їм: чому не привели Його?
46
46
tвэщаша слUгы. николи же такъ гlъ ѥсть члв7чскъ. яко сь чlвкъ. Слуги відповіли: ніколи не говорила людина так, як Цей Чоловік.
47
47
tвэщаша имъ fарисэи. ѥда вы прэльщени бысте. Фарисеї ж сказали їм: невже і ви спокусилися?
48
48
ѥда къто t кнzзь вэрова въ нь. или t fарисэи. Хіба увірував у Нього хтось з начальників або з фарисеїв?
49
49
нъ народъ сь. иже не вэсть закона проклzти сUть. Але цей народ, що не знає закону, проклятий він.
50
50
гlа никодимъ къ нимъ. пришьдыи къ немU нощию. ѥдинъ сы t нихъ. Никодим, один з них, який приходив до Нього вночі, говорить їм:
51
51
ѥда законъ вашь сUдить члв7кU. аще не слышимъ t него прэжде. и разUмэѥть чьто творить. хіба закон наш судить людину, якщо раніше не вислухають її і не дізнаються, що вона робить?
52
52
tвэщаша и рэша ѥмU. ѥда ты t галилэя ѥси. испытаи и виждь. яко t галилэя пророкъ не приходить. На це сказали йому: чи й ти не з Галилеї? Роздивись і побачиш, що пророк з Галилеї не приходить.
53
53
и иде къжьдо въ домъ свои. І кожний пішов до свого дому.