Глава 9
|
Глава 9
|
1
|
1
|
Приходz I©ъ видэ чlвка слэпа t рожьства. | І, проходячи, побачив чоловіка, сліпого від народження. |
2
|
2
|
и въпросишz и Uченици ѥго гlюще. равви кто съгрэши сь ли или родителz ѥго. да слэпъ родисz. | Ученики Його запитали в Нього: Учителю, хто згрішив, — він чи батьки його, що сліпим народився? |
3
|
3
|
tвэща I©ъ. ни сь съгрэши ни родителz ѥго. нъ да явzтьсz дэла б9ия на немь. | Ісус відповів: ні він не згрішив, ні батьки його, а це для того, щоб відкрилися на ньому діла Божі. |
4
|
4
|
мънэ подобаѥть дэлати дэло посълавъшааго мz. донъдеже дьнь ѥсть придеть нощь. тъгда же никто же не можеть дэлати. | Мені належить робити діла Того, Хто послав Мене, доки день є; прийде ніч, коли ніхто робити не зможе. |
5
|
5
|
ѥгда въ мирэ ѥсмь свэтъ ѥсмь мирови. | Доки Я в світі, Я Світло для світу. |
6
|
6
|
си рекъ плюнU на землю. и сътвори бьрние t плюновения. и помаза ѥмU очи бьрниемь. | Сказавши це, плюнув на землю, зробив із слини суміш і помазав сумішшю очі сліпому. |
7
|
7
|
и рече ѥмU иди Uмыисz въ кUпэли силUамьсцэи. ѥже съказаѥтьсz посъланъ. идеже и Uмысz и приде видz. | І сказав йому: іди, вмийся у купальні Силоам, що означає: посланий. Він пішов і вмився, і прийшов зрячим. |
8
|
8
|
сUсэди же иже бzхU видэли и прэже. яко просилъ бэ. и гlаахU. не сь ли ѥсть сэдz и просzи. | Сусіди і ті, що бачили його раніше, як він був сліпим, говорили: чи не той це, що сидів і просив? |
9
|
9
|
ови гlахU яко сь ѥсть. и ини гlахU подобьнъ ѥмU ѥсть. онъ же гlаше яко азъ ѥсмь. | Одні говорили, що це той; інші ж — що схожий на нього. Він же сказав: це я. |
10
|
10
|
гlахU же ѥмU како ти сz очи tвьрзоста. | Тоді запитали в нього: як відкрилися в тебе очі? |
11
|
11
|
tвэща онъ и рече. чlвкъ нарицаѥмыи I©ъ. бьрние сътвори. и помаза очи мои. и рече ми иди въ кUпэль силUамлю. и Uмыисz. шьдъ же Uмывъ сz прозьрэхъ. | Він казав їм у відповідь: Чоловік, Якого звуть Ісус, зробив суміш, помазав очі мої і сказав мені: іди в купальню Силоам і вмийся. Я пішов, умився і прозрів. |
12
|
12
|
рэшz же ѥмU къто сь ѥсть. гlа не вэмь. | Тоді сказали йому: де ж Він? Він відповів: не знаю. |
13
|
13
|
ведоша же и къ fарисэомъ. иже бэ инъгда слэпъ. | Повели цього колишнього сліпця до фарисеїв. |
14
|
14
|
бэ же сUбота. ѥгда сътвори бьрниѥ I©ъ. и tвьрзе ѥмU очи. | А була субота, коли Ісус зробив суміш і відкрив йому очі. |
15
|
15
|
пакы же и въпрашахU fарисэи. како прозьрэ. онъ же рече имъ. бьрниѥ положи ми на очию. и Uмыхъсz и вижю. | Спитали його також фарисеї, як він прозрів. Він же сказав їм: суміш поклав Він на мої очі, і я вмився і бачу. |
16
|
16
|
гlахU же fарисэи етери. нэсть t б7а чlвкъ яко сUботы не хранить. ови гlахU. како можеть чlвкъ грэшьнъ сы. сицz знамения творити. распьрz бэ въ нихъ. | Тоді деякі з фарисеїв говорили: Чоловік Цей не від Бога, бо не шанує суботи. Інші говорили: як може грішний чоловік такі чудеса творити? І сталася між ними суперечка. |
17
|
17
|
гlахU же слэпьцю пакы. ты что гlеши о немь. яко tвьрзе очи твои. онъ же рече прbркъ ѥсть. | Знов говорять сліпому: що ти скажеш про Того, Хто відкрив тобі очі? Він сказав: це пророк. |
18
|
18
|
не яшz же вэры июдэи о немь. яко бэ слэпъ и прозьрэ. донъдеже възгласишz родителz ѥго. прозьрэвъшааго. | Але юдеї не повірили, що він був сліпим і прозрів, доки не покликали батьків того, хто прозрів, |
19
|
19
|
и въпросишz я гlюще. се ли ѥсть сн7ъ ваю. ѥго же вы гlета яко слэпъ родисz. како Uбо видить. | і запитали, кажучи: чи це син ваш, про якого ви кажете, що народився сліпим? Як же він тепер бачить? |
20
|
20
|
tвэщаста имъ родителz ѥго. рэста вэвэ яко сь ѥсть сн7ъ наю. яко слэпъ родисz. | Батьки його сказали їм у відповідь: ми знаємо, що він — це син наш і що він сліпим народився, |
21
|
21
|
како же нынэ видить не вэвэ. ны кто ѥмU tвьрзе очи не вэвэ. самого въпросите. въздрасть имать. самъ о себе гlеть. | а як тепер бачить, не знаємо, і хто відкрив йому очі, ми не знаємо. Він сам уже дорослий; самого спитайте, нехай сам про себе скаже. |
22
|
22
|
сице реста родителz ѥго. яко бояшетасz июдэи. Uже бо сz бzхU съложили съ июдэи. да аще кто исповэсть х©а. tлUченъ съньмища бUдеть. | Так відповіли батьки його, тому що боялись юдеїв; бо юдеї вже змовилися, щоб того, хто визнає Його за Христа, відлучити від синагоги. |
23
|
23
|
сего ради родителz ѥго рэста. яко въздрасть имать. самого въпросите. | Тому-то батьки його сказали: він уже дорослий, самого запитайте. |
24
|
24
|
възгласишz же въторицею чlвка иже бэ слэпъ. и рэша дажь славU бо7µ. мы вэмь яко чlвкъ сь грэшьнъ ѥсть. | Отже, вдруге покликали чоловіка, який був сліпим, і сказали йому: віддай славу Богові; ми знаємо, що Чоловік Той — грішник. |
25
|
25
|
отъвэщz же онъ рече. аще грэшьникъ ѥсть не вэмь. ѥдино вэмь яко слэпъ бэхъ нынэ же вижю. | Він сказав їм у відповідь: чи Він — грішник, не знаю; одне знаю, що я був сліпий, а тепер бачу. |
26
|
26
|
рэша же ѥмU чьто сътвори тебэ. како tвьрзе очи твои. | Знову запитали його: що Він зробив з тобою? Як відкрив твої очі? |
27
|
27
|
tвэща имъ рэхъ вамъ. Uже слышасте. чьто пакы хощете слышати ѥда вы Uченици ѥго хощете быти. | Відповів їм: я вже сказав вам, і ви не вислухали; що ще хочете почути? Чи не хочете і ви стати Його учениками? |
28
|
28
|
они же и Uкориша и рэша. ты Uченикъ ѥси того. мы же мосэови ѥсмъ Uченици. | Вони ж докорили йому і сказали: ти Його ученик, ми ж Мойсеєві учні. |
29
|
29
|
мы вэмы яко мосэови гlа б7ъ. сего же не вэмы tкUдU ѥсть. | Ми знаємо, що з Мойсеєм говорив Бог; а про Цього ж не знаємо, звідки Він. |
30
|
30
|
tвэща чlвкъ и рече имъ. о семь Uбо дивьно ѥсть. яко вы не вэсте tкUдU ѥсть. иже tвьрзе мои очи. | Чоловік, який прозрів, сказав їм у відповідь: це й дивно, що ви не знаєте, звідки Він, а Він відкрив мені очі. |
31
|
31
|
вэмь же яко грэшьникъ б7ъ не послUшаеть. нъ аще кто бо7чьтьць ѥсть. и волю ѥго творить. того послUшаѥть. | Але ми знаємо, що грішників Бог не слухає; хто шанує Бога і волю Його творить, того слухає. |
32
|
32
|
t вэка нэсть слышано. яко кто tвьрзе очи слэпU роженU. | Споконвіку не чувано, щоб хтось відкрив очі сліпому від народження. |
33
|
33
|
аще не бы t б7а былъ. не моглъ бы творити ничсо же. | Якби Він не був від Бога, то не міг би нічого творити. |
34
|
34
|
tвэщаша и рэша ѥмU. въ грэсэхъ ты родилъсz ѥси вьсь. и ты ли нынэ Uчиши ны. изгънаша же и вънъ. | Сказали йому у відповідь: у гріхах ти весь народився, і чи ти нас учиш? І вигнали його геть. |
35
|
35
|
слъшавъ же I©ъ яко изгънаша и вънъ. и обрэтъ и рече ѥмU ты вэрUѥши ли въ сн7а б9ия. | Ісус, почувши, що вигнали його геть, знайшов його і сказав йому: чи віруєш ти в Сина Божого? |
36
|
36
|
tвэща онъ и рче. къто ѥсть Gи. да вэрU имU въ нь. | Він відповів і сказав: а хто Він, Господи, щоб мені вірувати в Нього? |
37
|
37
|
и рече же ѥмU I©ъ. видэлы и ѥси гlzи съ тобою тъ ѥсть. | Ісус сказав йому: і бачив ти Його, і Він говорить з тобою. |
38
|
38
|
онъ же рече ѥмU. вэрUю Gи и поклонисz ѥмU. | Він же промовив: вірую, Господи! І поклонився Йому. |
39
|
39
|
и рече исусъ: на сUдъ азъ придохъ. въ миръ сь. да мене видzще видzть. и видzщеи слэпи бUдUть. | І сказав Ісус: на суд Я прийшов у світ цей, щоб незрячі бачили, а зрячі стали сліпими. |
40
|
40
|
слышашz се t фарисэи. сUщии съ нимь. рэша ѥмU. ѥда мы слэпи ѥсмъ. | Почувши це, деякі з фарисеїв, що були з Ним, сказали Йому: невже і ми сліпі? |
41
|
41
|
рече имъ I©ъ. аще бысте слэпи были. не бысте имэли грэха. нынэ же гlете яко видимъ. и грэхъ вашь прэбываѥть. | Ісус сказав їм: якби ви були сліпі, то не мали б на собі гріха, але як ви говорите, що бачите, то гріх лишається на вас. |