|
Chapter 4
|
Глава 4
|
|
1
|
1
|
| Let a man so account of us, as of ministers of Christ, and stewards of the mysteries of God. | Отже, кожен повинен розуміти нас як служителів Христових і будівничих таїн Божих. |
|
2
|
2
|
| And moreover it is required in stewards, that a man be found faithful. | Від будівничих же вимагається, щоб кожний був вірним. |
|
3
|
3
|
| But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man’s judgment: yea, I judge not mine own self. | Для мене не важливо, як судите про мене ви або як судять інші люди; я і сам не суджу про себе. |
|
4
|
4
|
| For I know nothing against myself; yet am I not hereby justified: but he that judgeth me is the Lord. | Бо хоч я і нічого не знаю за собою, але тим не виправдовуюсь; суддя ж мені Господь. |
|
5
|
5
|
| Wherefore judge nothing before the time, until the Lord come, who will both bring to light the hidden things of darkness, and make manifest the counsels of the hearts; and then shall each man have his praise from God. | Тому не судіть нічого передчасно, аж доки не прийде Господь, Який освітить таємне у темряві і виявить сердечні наміри; і тоді кожному буде похвала від Бога. |
|
6
|
6
|
| Now these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and Apollos for your sakes; that in us ye might learn not to think beyond that which is written; that no one of you be puffed up for the one against the other. | Це, браття, я прикликав до себе і Аполлоса заради вас, щоб ви навчилися від нас не мудрувати більше того, що написано, та не величалися один перед одним. |
|
7
|
7
|
| For who maketh thee to differ? and what hast thou that thou didst not receive? but if thou didst receive it, why dost thou glory as if thou hadst not received it? | Бо хто тебе відрізняє? Що ти маєш, чого б не одержав? А якщо одержав, чого хвалишся, ніби не одержав? |
|
8
|
8
|
| Already are ye filled, already ye are become rich, ye have come to reign without us: yea and I would that ye did reign, that we also might reign with you. | Ви вже наситилися, ви вже збагатилися, ви почали царювати без нас; коли б то ви справді царювали, щоб і нам з вами царювати! |
|
9
|
9
|
| For I think that God hath set forth us the apostles last of all, as men doomed to death: for we are made a spectacle unto the world, both to angels and men. | Бо я думаю, що нам, посланцям останнім, Бог судив бути ніби засудженими на смерть, бо ми були видовищем світові, ангелам і людям. |
|
10
|
10
|
| We are fools for Christ’s sake, but ye are wise in Christ; we are weak, but ye are strong; ye have glory, but we have dishonor. | Ми безумні Христа ради, а ви мудрі у Христi; ми немічні, а ви міцнi; ви у славі, а ми в безчесті. |
|
11
|
11
|
| Even unto this present hour we both hunger, and thirst, and are naked, and are buffeted, and have no certain dwelling place; | Hавіть донині терпимо голод‚ і спрагу, і наготу, і страждаємо, і поневіряємось, |
|
12
|
12
|
| and we toil, working with our own hands: being reviled, we bless; being persecuted, we endure; | і трудимось, працюючи своїми руками. Лихословлять нас, ми благословляємо; гонять нас, ми терпимо; |
|
13
|
13
|
| being defamed, we entreat: we are made as the filth of the world, the offscouring of all things, even until now. | ганьблять нас, ми благаємо: ми як сміття для світу, як порох, що усі топчуть донині. |
|
14
|
14
|
| I write not these things to shame you, but as my beloved children I admonish you. | Це пишу не для того, щоб вас осоромити, а наставляю на розум вас, як дітей моїх улюблених, |
|
15
|
15
|
| For though ye have ten thousand tutors in Christ, yet have ye not many fathers; for in Christ Jesus I begat you through the gospel. | бо хоч у вас тисячі наставників у Христі, та не багато отців; я родив вас у Христі Ісусі благовістям. |
|
16
|
16
|
| I beseech you therefore, be ye imitators of me. | Тому благаю вас: ставайте подібні мені, як я Христу. |
|
17
|
17
|
| For this cause have I sent unto you Timothy, who is my beloved and faithful child in the Lord, who shall put you in remembrance of my ways which are in Christ, even as I teach everywhere in every church. | Для цього я послав до вас Тимофія, мого улюбленого і вірного в Господі сина, який нагадає вам про шляхи мої у Христі Ісусі, як я навчаю скрізь і в усякій церкві. |
|
18
|
18
|
| Now some are puffed up, as though I were not coming to you. | Бо через те, що я не йду до вас, деякі у вас загордилися; |
|
19
|
19
|
| But I will come to you shortly, if the Lord will; and I will know, not the word of them that are puffed up, but the power. | але я скоро до вас прийду, якщо буде угодно Господеві, і пізнаю не слова тих, що загордилися, а силу, |
|
20
|
20
|
| For the kingdom of God is not in word, but in power. | бо Царство Боже не в слові, а в силі. |
|
21
|
21
|
| What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love and a spirit of gentleness? | Чого ви хочете? З палицею прийти до вас чи з любов’ю і духом лагідности? |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.