|
Chapter 5
|
Глава 5
|
|
1
|
1
|
| It is actually reported that there is fornication among you, and such fornication as is not even named among the Gentiles, that one of you hath his father’s wife. | Всюди ходять чутки, що у вас з’явилося блудодіяння‚ і то таке блудодіяння, якого немає навіть і у язичників, що хтось за жінку має жінку батька свого. |
|
2
|
2
|
| And ye are puffed up, and did not rather mourn, that he that had done this deed might be taken away from among you. | А ви загордилися, замість того, щоб плакати, і того, хто вчинив таке, вилучити з середовища вашого. |
|
3
|
3
|
| For I verily, as being absent in body but present in spirit, have already as though I were present judged him that hath so wrought this thing, | Та я, будучи відсутній тілом, але присутній духом, уже вирішив, ніби знаходячись у вас: того, хто вчинив таке діло, |
|
4
|
4
|
| in the name of our Lord Jesus Christ, ye being gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, | у зібранні вашому, в ім’я Господа нашого Ісуса Христа‚ разом з моїм духом, силою Господа нашого Ісуса Христа, |
|
5
|
5
|
| to deliver such a one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus. | віддати сатані на виснаження плоті, щоб дух спасся в день Господа нашого Ісуса Христа. |
|
6
|
6
|
| Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump? | Hічим вам хвалитися. Хіба не знаєте, що мала закваска заквашує все тісто? |
|
7
|
7
|
| Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, even as ye are unleavened. For our passover also hath been sacrificed for us, even Christ: | Отже, очистіть стару закваску, щоб бути вам новим тістом‚ бо ви — безквасні, адже Пасха наша, Христос, за нас у жертву принесений. |
|
8
|
8
|
| wherefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth. | Тому святкуймо не зі старою закваскою, не із закваскою злоби та лукавства, а з опрісноками чистоти й істини. |
|
9
|
9
|
| I wrote unto you in my epistle to have no company with fornicators; | Я писав вам у посланні — не знатися з блудниками; |
|
10
|
10
|
| yet not at all meaning with the fornicators of this world, or with the covetous, or with extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world: | проте не взагалі з блудниками світу цього — або лихварями, або хижаками, або ідолослужителями, бо інакше ви мусили б вийти із світу цього. |
|
11
|
11
|
| but as it is, I wrote unto you not to keep company, if any man that is named a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner; with such a one no, not to eat. | Hині ж написав вам, щоб ви не єдналися з тим, хто, називаючись братом, залишається блудником, або лихварем, або ідолослужителем, або лихословцем, або п’яницею, чи хижаком; з таким навіть і не їсти разом. |
|
12
|
12
|
| For what have I to do with judging them also that are without? Do not ye judge them that are within? | Бо що мені судити і зовнішніх? Хіба не внутрішніх ви судите? |
|
13
|
13
|
| But them that are without God shall judge. And ye shall put away the wicked man from among yourselves. | А зовнішніх судить Бог. Отже, вилучіть розпутного від вас самих. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.