|
Chapter 7
|
Глава 7
|
|
1
|
1
|
| Now concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman. | А про що ви писали мені, то добре чоловікові не торкатися жінки. |
|
2
|
2
|
| But, because of fornications, let each man have his own wife, and let each woman have her own husband. | Але ж, щоб уникнути блудодіяння, кожний нехай має свою жінку, і кожна жінка нехай має свого чоловіка. |
|
3
|
3
|
| Let the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband. | Hехай чоловік віддає своїй жінці належну любов; так само і жінка своєму чоловікові. |
|
4
|
4
|
| The wife hath not power over her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power over his own body, but the wife. | Жінка не володіє своїм тілом, а чоловік; також і чоловік не володіє своїм тілом, а жінка. |
|
5
|
5
|
| Defraud ye not one the other, except it be by consent for a season, that ye may give yourselves unto fasting and prayer, and may come together again, that Satan tempt you not because of your incontinency. | Hе ухиляйтеся один від одного, хіба за згодою, до часу, щоб перебувати в пості та молитві, і знову будьте разом, щоб не спокушав вас сатана нестриманістю вашою. |
|
6
|
6
|
| But this I say by way of concession, not of commandment. | А втім, це кажу вам як дозвіл, а не як повеління. |
|
7
|
7
|
| For I would that all men were even as I myself. Howbeit each man hath his own gift from God, one after this manner, and another after that. | Бо бажаю, щоб усі люди були як і я; але кожен має від Бога своє дарування, один таке, інший — інше. |
|
8
|
8
|
| But I say to the unmarried and to widows, It is good for them if they abide even as I. | Безшлюбним та вдовам кажу: добре їм залишатися, як я. |
|
9
|
9
|
| But if they have not continency, let them marry: for it is better to marry than to burn. | Але якщо не можуть стримуватися, нехай одружуються, бо краще одружитися, ніж розпалюватися. |
|
10
|
10
|
| But unto the married I give charge, yea not I, but the Lord, That the wife depart not from her husband | А одруженим заповідаю не я, а Господь: жінці з чоловіком не розлучатися, — |
|
11
|
11
|
| (but should she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife. | якщо ж розлучиться, то нехай буде безшлюбна або помириться з чоловіком своїм, — і чоловікові не залишати своєї жінки. |
|
12
|
12
|
| But to the rest say I, not the Lord: If any brother hath an unbelieving wife, and she is content to dwell with him, let him not leave her. | Іншим же кажу я, а не Господь: коли який брат має жінку невіруючу, і вона згодна жити з ним, то він не повинен залишати її; |
|
13
|
13
|
| And the woman that hath an unbelieving husband, and he is content to dwell with her, let her not leave him. | і жінка, яка має чоловіка невіруючого, і він згодний жити з нею, не повинна залишати його. |
|
14
|
14
|
| For the unbelieving husband is sanctified in the wife, and the unbelieving wife is sanctified in the husband: else were your children unclean; but now are they holy. | Бо невіруючий чоловік освячується жінкою віруючою, невіруюча жінка освячується віруючим чоловіком. Інакше діти ваші були б нечистими, а тепер святі. |
|
15
|
15
|
| Yet if the unbelieving departeth, let him depart: the brother or the sister is not under bondage in such cases: but God hath called us in peace. | Якщо ж невіруючий хоче розлучитися, нехай розлучається; брат чи сестра в таких випадках не зв’язанi; до миру покликав нас Господь. |
|
16
|
16
|
| For how knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O husband, whether thou shalt save thy wife? | Звідки ти знаєш, жінко, чи не спасеш чоловіка? Або ти, чоловіче, звідки знаєш, чи не спасеш жінки? |
|
17
|
17
|
| Only, as God hath distributed to each man, as the Lord hath called each, so let him walk. And so ordain I in all the churches. | Тільки кожен роби так, як визначив йому Бог; і кожен, як покликав Господь. Так я наказую по всіх церквах. |
|
18
|
18
|
| Was any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Was any called in uncircumcision? let him not be circumcised. | Чи покликаний хто обрізаним, не ховайся; чи покликаний хто необрізаним, не обрізуйся. |
|
19
|
19
|
| Circumcision is nothing, and uncircumcision is nothing; but the keeping of the commandments of God. | Обрізання ніщо, і необрізання ніщо, а все в дотриманні заповідей Божих. |
|
20
|
20
|
| Let each man abide in that calling wherein he was called. | Кожний залишайся в тому званні, в якому був покликаний. |
|
21
|
21
|
| Wast thou called being a bondservant? care not for it: nay, even if thou canst become free, use it rather. | Чи рабом ти був покликаний, не турбуйся, але якщо і можеш стати вільним, то скористайся кращим. |
|
22
|
22
|
| For he that was called in the Lord being a bondservant, is the Lord’s freedman: likewise also he that was called being free, is Christ’s bondservant. | Бо раб, покликаний у Господі, є вільний у Господi; так само і покликаний вільним є рабом Христовим. |
|
23
|
23
|
| Ye were bought with a price; become not bondservants of men. | Ви куплені дорогою ціною: не ставайте ж рабами людей. |
|
24
|
24
|
| Brethren, let each man, wherein he was called, therein abide with God. | У якому стані хто був покликаний, браття, у тому кожен і залишайся перед Богом. |
|
25
|
25
|
| Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: but I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be trustworthy. | Щодо дівоцтва я не маю повеління Господнього; а даю пораду як той, хто одержав від Господа милість бути вірним Йому; |
|
26
|
26
|
| I think therefore that this is good by reason of the distress that is upon us, namely, that it is good for a man to be as he is. | отже, з огляду на нинішні утиски‚ вважаю за краще, що добре людині залишатися так. |
|
27
|
27
|
| Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife. | Чи з’єднався ти з жінкою? Hе шукай розлучення. Чи залишився без жінки? Hе шукай жінки. |
|
28
|
28
|
| But shouldest thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Yet such shall have tribulation in the flesh: and I would spare you. | А втім, якщо і оженишся, не згрішиш; і якщо дівчина вийде заміж, не згрішить. Але такі матимуть муку тілесну; а мені вас шкода. |
|
29
|
29
|
| But this I say, brethren, the time is shortened: henceforth it is such that both those that have wives may be as though they had none; | Я кажу вам, браття: час уже короткий; отже, ті, що мають жінок, нехай будуть так, ніби не мають їх; |
|
30
|
30
|
| and those that weep, as though they wept not; and those that rejoice, as though they rejoiced not; and those that buy, as though they possessed not; | хто плаче, наче не плаче; хто радіє, наче не радіє; і хто купує, наче не набуває; |
|
31
|
31
|
| and those that use this world, as not using it to the full: for the fashion of this world passeth away. | і хто користується світом цим, наче не користується; бо минає образ світу цього. |
|
32
|
32
|
| But I would have you to be free from cares. He that is unmarried is careful for the things of the Lord, how he shall please the Lord: | А я хочу, щоб ви були без турбот. Hеодружений турбується про Господнє, як догодити Господевi; |
|
33
|
33
|
| but he that is married is careful for the things of the world, how he shall please his wife. | а одружений турбується про мирське, як догодити жінці. Різниця є між заміжньою і дівицею: |
|
34
|
34
|
| There is a difference between both the wife and the virgin. The unmarried is careful for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married is careful for the things of the world, how she shall please her husband. | незаміжня турбується про Господнє, як догодити Господеві, щоб бути святою і тілом і духом; а заміжня піклується про мирське, як догодити чоловікові. |
|
35
|
35
|
| And this I say for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is seemly, and that ye may attend upon the Lord without distraction. | Кажу це вам на вашу ж користь: не з тим, щоб накинути на вас пута, а щоб ви благочинно‚ безустанно і ревно служили Господеві. |
|
36
|
36
|
| But if any man thinketh that he behaveth himself unseemly toward his virgin, if she be past the flower of her age, and if need so requireth, let him do what he will; he sinneth not; let them marry. | Коли ж хто вважає непристойним для своєї дівчини, щоб вона, досягнувши зрілого віку, залишилась такою, то нехай робить як хоче: не згрішить; нехай такі виходять заміж. |
|
37
|
37
|
| But he that standeth steadfast in his heart, having no necessity, but hath power as touching his own will, and hath determined this in his heart, to keep his own virgin, doeth well. | А хто непохитно твердий у серці своїм і не має необхідности, а має владу над своєю волею і розсудив у серці своїм зберегти дівчину свою, той добре робить. |
|
38
|
38
|
| So then even he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better. | Тому той, хто видає заміж свою дівчину, добре робить; а хто не видає, робить краще. |
|
39
|
39
|
| A wife is bound by the law for so long time as her husband liveth; but if the husband indeed be dead, she is free to be married to whom she will; only in the Lord. | Жінка зв’язана законом, доки живий її чоловік; якщо ж помер її чоловік, вона вільна вийти заміж за кого хоче, тільки в Господі. |
|
40
|
40
|
| But she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think that I also have the Spirit of God. | Але вона блаженніша є, коли залишиться так, за моєю порадою; а думаю, що і я маю Духа Божого. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.