|
Chapter 16
|
Глава 16
|
|
1
|
1
|
| Now concerning the collection for the saints, as I gave order to the churches of Galatia, so also do ye. | Щодо милостині для святих, то робіть так, як я установив у церквах галатійських. |
|
2
|
2
|
| Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may be prospered, that no collections be made when I come. | У перший день тижня кожен із вас нехай відкладає в себе і зберігає, скільки має змоги, щоб не збирати, коли я прийду. |
|
3
|
3
|
| And when I arrive, whomsoever ye shall approve by letters, them will I send to carry your bounty unto Jerusalem: | Коли ж прийду, то, котрих ви оберете, тих пошлю з листами віднести милостиню в Єрусалим. |
|
4
|
4
|
| and if it be meet for me to go also, they shall go with me. | Якщо ж буде пристойно і мені піти, то вони підуть зі мною. |
|
5
|
5
|
| But I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I pass through Macedonia; | Я прийду до вас, коли пройду Македонію; бо я йду через Македонію. |
|
6
|
6
|
| but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go. | У вас же, можливо, я поживу або й перезимую, щоб ви мене провели, куди піду. |
|
7
|
7
|
| For I do not wish to see you now by the way; but I hope to tarry a while with you, if the Lord permit. | Бо не хочу тепер бачитися із вами мимохідь, а сподіваюсь деякий час пробути у вас, коли дозволить Господь. |
|
8
|
8
|
| But I will tarry at Ephesus until Pentecost; | В Ефесі ж я пробуду до П’ятдесятниці, |
|
9
|
9
|
| for a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries. | бо для мене відчинилися великі й широкі двері, і супротивників багато. |
|
10
|
10
|
| Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do: | Якщо прийде до вас Тимофій, глядіть, щоб він був у вас у безпецi; бо він робить діло Господнє, як і я. |
|
11
|
11
|
| let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren. | Тому нехай ніхто не зневажає його, але проведіть його з миром, щоб він прийшов до мене; бо я чекаю на нього з браттями. |
|
12
|
12
|
| But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not at all his will to come now; but he will come when he shall have opportunity. | Що ж до брата Аполлоса, я дуже просив його, щоб він із браттями прийшов до вас; та він ніяк не хотів іти тепер, а прийде при нагоді. |
|
13
|
13
|
| Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. | Пильнуйте, стійте у вірі, будьте мужні і тверді. |
|
14
|
14
|
| Let all that ye do be done in love. | Усе у вас нехай буде з любов’ю. |
|
15
|
15
|
| Now I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints), | Благаю вас, браття [ви знаєте сім’ю Стефанову, що вона є початок Ахайї і що вони присвятили себе на служіння святим], |
|
16
|
16
|
| that ye also be in subjection unto such, and to everyone that helpeth in the work and laboreth. | будьте і ви шанобливі до таких і до всякого, хто допомагає і трудиться. |
|
17
|
17
|
| And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied. | Я радий приходу Стефана, Фортуната і Ахаїка; вони заповнили відсутність вашу, |
|
18
|
18
|
| For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such. | бо вони заспокоїли мій і ваш дух. Шануйте таких. |
|
19
|
19
|
| The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house. | Вітають вас Церкви Асійськi; щиро вітають вас у Господі Акила і Прискілла разом із домашньою їхньою церквою. |
|
20
|
20
|
| All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss. | Вітають вас усі браття. Вітайте один одного святим цілуванням. |
|
21
|
21
|
| The salutation of me Paul with mine own hand. | Моє, Павлове, вітання власною рукою. |
|
22
|
22
|
| If any man loveth not the Lord Jesus Christ, let him be anathema. Maranatha. | Хто не любить Господа Ісуса Христа, нехай буде проклятий, мара́н-афа́.* |
|
23
|
23
|
| The grace of the Lord Jesus Christ be with you. | Благодать Господа нашого Ісуса Христа з вами, |
|
24
|
24
|
| My love be with you all in Christ Jesus. Amen. | і любов моя з усіма вами в Христі Ісусі. Амінь. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.