|
Chapter 11
|
Глава 11
|
|
1
|
1
|
| Be ye imitators of me, even as I also am of Christ. | Будьте моїми послідовниками, як і я Христа. |
|
2
|
2
|
| Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and hold fast the traditions, even as I delivered them to you. | Хвалю вас, браття, що все моє пам’ятаєте і дотримуєте передання так, як я передав вам. |
|
3
|
3
|
| But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God. | Хочу також, щоб ви дізналися, що всякому чоловікові голова Христос; голова жінці — чоловік, а голова Христу — Бог. |
|
4
|
4
|
| Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoreth his head. | Кожний чоловік, який молиться або пророкує з покритою головою, осоромлює свою голову. |
|
5
|
5
|
| But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonoreth her own head; for it is one and the same thing as if she were shaven. | І кожна жінка, яка молиться або пророкує з непокритою головою, осоромлює свою голову, бо це те саме, якби вона була острижена. |
|
6
|
6
|
| For if a woman is not veiled, let her also be shorn: but if it is a shame to a woman to be shorn or shaven, let her be veiled. | Бо коли жінка не покривається, то нехай і стрижеться; а коли жінці сором бути остриженій чи поголеній, нехай покривається. |
|
7
|
7
|
| For a man indeed ought not to have his head veiled, forasmuch as he is the image and glory of God: but a woman is the glory of a man. | Отже, чоловік не повинен покривати голову, бо він є образ і слава Божа; а жінка є слава чоловіка. |
|
8
|
8
|
| For the man is not of the woman; but the woman of the man: | Бо не чоловік від жінки, а жінка від чоловіка; |
|
9
|
9
|
| for neither was the man created for the woman; but the woman for the man: | і не чоловік був створений для жінки, а жінка для чоловіка. |
|
10
|
10
|
| for this cause ought the woman to have a sign of authority on her head, because of the angels. | Тому жінка і повинна мати на голові своїй знак влади над нею, заради ангелів. |
|
11
|
11
|
| Nevertheless, neither is the man without the woman, nor the woman without the man, in the Lord. | А втім, ні чоловік без жінки, ні жінка без чоловіка, в Господі. |
|
12
|
12
|
| For as the woman is of the man, so is the man also by the woman; but all things are of God. | Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку; все ж — від Бога. |
|
13
|
13
|
| Judge ye in yourselves: is it seemly that a woman pray unto God unveiled? | Розсудіть самі: чи личить жінці молитися Богові з непокритою головою? |
|
14
|
14
|
| Or doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a dishonor to him? | Чи не сама природа вчить вас, що коли чоловік запускає волосся, то це для нього безчестя, |
|
15
|
15
|
| But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given for a covering. | але коли жінка запускає волосся, це для неї честь, бо волосся дано їй замість покривала. |
|
16
|
16
|
| But if any man seemeth to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God. | Коли б хтось захотів сперечатися, то ми не маємо такого звичаю, ані церкви Божі. |
|
17
|
17
|
| But in giving you this charge, I praise you not, that ye come together not for the better but for the worse. | Але‚ пропонуючи це, я не хвалю вас, що збираєтесь ви не на краще, а на гірше. |
|
18
|
18
|
| For first of all, when ye come together in the church, I hear that divisions exist among you; and I partly believe it. | Бо, по-перше, чую, що‚ коли ви сходитеся до церкви, між вами бувають розділення, чому почасти і вірю. |
|
19
|
19
|
| For there must be also factions among you, that they that are approved may be made manifest among you. | Бо повинна бути між вами і розбіжність думок, щоб виявилися серед вас досвідчені. |
|
20
|
20
|
| When therefore ye assemble yourselves together, it is not possible to eat the Lord’s supper: | Далі, ви збираєтесь разом не так, як для споживання вечері Господньої; |
|
21
|
21
|
| for in your eating each one taketh before other his own supper; and one is hungry, and another is drunken. | бо кожний спішить раніше від інших з’їсти свою їжу, тож один лишається голодний, а інший упивається. |
|
22
|
22
|
| What, have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and put them to shame that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not. | Хіба у вас нема домів для того, щоб їсти й пити? Чи зневажаєте Церкву Божу і принижуєте бідних? Що сказати вам? Чи похвалити вас за це? Hе похвалю. |
|
23
|
23
|
| For I received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus in the night in which he was betrayed took bread; | Бо я від Господа прийняв те, що і вам передав, що Господь Ісус у ту ніч, коли був зраджений, узяв хліб |
|
24
|
24
|
| and when he had given thanks, he brake it, and said, Take; eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me. | і, віддавши хвалу, переломив і сказав: прийміть, споживайте, це Тіло Моє, яке за вас ламається; це творіть на спомин про Мене. |
|
25
|
25
|
| In like manner also the cup, after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye drink it, in remembrance of me. | Також і чашу після вечері взяв, промовивши: ця чаша є новий завіт у Моїй Крові, це творіть, коли тільки будете пити, на спомин про Мене. |
|
26
|
26
|
| For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye proclaim the Lord’s death till he come. | Бо кожного разу, коли ви споживаєте хліб цей і п’єте чашу цю, смерть Господню сповіщаєте, доки Він прийде. |
|
27
|
27
|
| Wherefore whosoever shall eat this bread or drink the cup of the Lord in an unworthy manner, shall be guilty of the body and the blood of the Lord. | Тому-то, хто їстиме хліб цей або питиме чашу Господню недостойно, винний буде супроти Тіла і Крови Господньої. |
|
28
|
28
|
| But let a man prove himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup. | Hехай же випробовує себе людина, і так нехай їсть від хліба цього і п’є від чаші цієї. |
|
29
|
29
|
| For he that eateth and drinketh in an unworthy manner, eateth and drinketh judgment unto himself, since he discerneth not the body of the Lord. | Бо хто їсть і п’є недостойно, той їсть і п’є на осудження собі, не думаючи про Тіло Господнє. |
|
30
|
30
|
| For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep. | Через це багато з вас немічних і недужих і чимало вмирає. |
|
31
|
31
|
| For if we discerned ourselves, we should not be judged. | Бо коли б ми судили самі себе, то не були б судимі. |
|
32
|
32
|
| But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we may not be condemned with the world. | Будучи ж судимі, караємось від Господа, щоб не бути засудженими зі світом. |
|
33
|
33
|
| Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, wait one for another. | Тому, браття мої, коли сходитеся на вечерю, чекайте один одного. |
|
34
|
34
|
| And if any man is hungry, let him eat at home; that your coming together be not unto judgment. And the rest will I set in order whensoever I come. | А коли хто голодний, то нехай їсть вдома, щоб ви збиралися не на осудження. Інше ж влаштую, коли прийду. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.