|
Chapter 12
|
Глава 12
|
|
1
|
1
|
| Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant. | Hе хочу, браття, щоб ви не знали і про дари духовні. |
|
2
|
2
|
| Ye know that when ye were Gentiles ye were led away unto those dumb idols, howsoever ye might be led. | Знаєте, що коли ви були язичниками, то ходили до ідолів безмовних, ніби вас вели. |
|
3
|
3
|
| Wherefore I make known unto you, that no man speaking in the Spirit of God calleth Jesus anathema; and no man can call Jesus Lord, but in the Holy Spirit. | Тому кажу вам, що ніхто з тих, хто говорить Духом Божим, не скаже анафеми на Ісуса, і ніхто не може назвати Ісуса Господом, як тільки через Духа Святого. |
|
4
|
4
|
| Now there are diversities of gifts, but the same Spirit. | Дари різні, а Дух один і той же; |
|
5
|
5
|
| And there are diversities of ministrations, and the same Lord. | і служіння різні, а Господь один і той же; |
|
6
|
6
|
| And there are diversities of workings, but it is the same God who worketh all things in all. | і діяння різні, а Бог один і той же, Який творить усе в усіх. |
|
7
|
7
|
| But to each one is given the manifestation of the Spirit to profit withal. | Але кожному дається виявлення Духа на користь. |
|
8
|
8
|
| For to one is given through the Spirit the word of wisdom; and to another the word of knowledge, according to the same Spirit: | Одному дається Духом слово мудрости, іншому — слово знання, тим же Духом; |
|
9
|
9
|
| and to another faith, in the same Spirit; and to another gifts of healings, in the same Spirit; | іншому — віра, тим же Духом; іншому — дари зцілення, тим же Духом; |
|
10
|
10
|
| and to another workings of miracles; and to another prophecy; and to another discernings of spirits; and to another diverse kinds of tongues; and to another the interpretation of tongues: | іншому — творення чудес, іншому — пророцтво, іншому — розпізнавання духів, іншому — різні мови, іншому — тлумачення мов. |
|
11
|
11
|
| but all these worketh the one and the same Spirit, dividing to each one severally even as he will. | Усе це творить один і той же Дух, наділяючи кожному осібно, як Йому завгодно. |
|
12
|
12
|
| For as the body is one, and hath many members, and all the members of the one body, being many, are one body; so also is Christ. | Бо, як тіло одне, але має багато членів, усі члени одного тіла, хоч їх багато, утворюють одне тіло, — так і Христос. |
|
13
|
13
|
| For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all made to drink into one Spirit. | Бо всі ми одним Духом хрестилися в одне тіло, юдеї чи елліни, раби чи вільні, і всі єдиним Духом напоєні. |
|
14
|
14
|
| For the body is not one member, but many. | Бо тіло не з одного члена, а з багатьох. |
|
15
|
15
|
| If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body? | Якщо нога скаже: «Я не належу до тіла, бо я не рука», то невже через це вона не належить до тіла? |
|
16
|
16
|
| And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body? | І якщо вухо скаже: «Я не належу до тіла, бо я не око», то невже через це воно не належить до тіла? |
|
17
|
17
|
| If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling? | Якщо все тіло — око, то де слух? Якщо все — слух, то де нюх? |
|
18
|
18
|
| But now hath God set the members each one of them in the body, even as it pleased him. | Та Бог розмістив члени, кожний з них‚ у тілi‚ як було Йому завгодно. |
|
19
|
19
|
| And if they were all one member, where were the body? | А коли б усі були один член, то де було б тіло? |
|
20
|
20
|
| But now they are many members, but one body. | Тепер же членів багато, а тіло одне. |
|
21
|
21
|
| And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: or again the head to the feet, I have no need of you. | Hе може око сказати руці: «Ти мені не потрібна»; або так само голова ногам: «Ви мені не потрібнi». |
|
22
|
22
|
| Nay, much rather, those members of the body which seem to be more feeble are necessary: | Hавпаки, ті члени тіла, що здаються слабкішими, значно потрібніші, |
|
23
|
23
|
| and those parts of the body, which we think to be less honorable, upon these we bestow more abundant honor; and our uncomely parts have more abundant comeliness; | і які нам здаються в тілі непочесними, про тих більше піклуємось; |
|
24
|
24
|
| whereas our comely parts have no need: but God tempered the body together, giving more abundant honor to that part which lacked; | і непочесні наші члени благовидніше покриваються, а благовидні наші не мають у тому потреби. Але Бог так створив тіло, щоб ми про менш довершене більше піклувалися, |
|
25
|
25
|
| that there should be no schisms in the body; but that the members should have the same care one for another. | щоб не було розділення в тілі, але щоб усі члени однаково дбали один про одного. |
|
26
|
26
|
| And whether one member suffereth, all the members suffer with it; or one member is honored, all the members rejoice with it. | Тому, чи страждає один член, з ним страждають усі члени; чи славиться один член, з ним радіють усі члени. |
|
27
|
27
|
| Now ye are the body of Christ, and severally members thereof. | І ви — тіло Христове, а нарізно — члени. |
|
28
|
28
|
| And God hath set some in the church, first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, afterward miracles, then gifts of healings, helps, governments, diverse kinds of tongues. | І одних Бог настановив у Церкві, по-перше, апостолами, по-друге, пророками, по-третє, вчителями; далі, іншим дав сили чудотворення, також дари зцілення, заступництва, управління і різні мови. |
|
29
|
29
|
| Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles? | Чи всі апостоли? Чи всі пророки? Чи всі вчителі? Чи всі чудотворці? |
|
30
|
30
|
| have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret? | Чи всі мають дари зцілення? Чи всі говорять різними мовами? Чи всі тлумачі? |
|
31
|
31
|
| But desire earnestly the better gifts. And moreover a most excellent way show I unto you. | Дбайте про дари більші, і я покажу вам шлях іще кращий. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.