|
Chapter 3
|
Глава 3
|
|
1
|
1
|
| And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ. | І я, браття, не міг до вас говорити як до духовних, але як до плотських, як до немовлят у Христі. |
|
2
|
2
|
| I fed you with milk, and not with meat; for ye were not yet able to bear it: nay, not even now are ye able; | Я годував вас молоком, а не твердою їжею, бо ви не могли її їсти, та й зараз ще не можете, |
|
3
|
3
|
| for ye are yet carnal: for whereas there are among you jealousy and strife and divisions, are ye not carnal, and do ye not walk after the manner of men? | бо ви ще плотські. Якщо між вами заздрощі, суперечки і незгоди, то хіба ви не плотські? І чи не за людським звичаєм живете? |
|
4
|
4
|
| For when one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal? | Бо коли хтось говорить: «Я — Павлів», а інший: «Я — Аполлосів», то хіба не плотські ви? |
|
5
|
5
|
| Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers through whom ye believed; and each as the Lord gave to him? | Хто такий Павло? Хто Аполлос? Вони тільки служителі, через яких ви увірували, i‚ до того ж‚ як кожному дав Господь. |
|
6
|
6
|
| I planted, Apollos watered; but God gave the increase. | Я насадив, Аполлос поливав, а зростив Бог; |
|
7
|
7
|
| So then neither is he that planteth anything, neither he that watereth; but God that giveth the increase. | а тому і хто насаджує‚ і хто поливає є ніщо, а все Бог, Який вирощує. |
|
8
|
8
|
| Now he that planteth and he that watereth are one: but each shall receive his own reward according to his own labor. | Хто ж насаджує і поливає є одне: але кожний одержить свою нагороду за своєю працею. |
|
9
|
9
|
| For we are God’s fellow workers: ye are God’s husbandry, God’s building. | Бо ми співпрацівники Божі, а ви Божа нива, Божа будівля. |
|
10
|
10
|
| According to the grace of God which was given unto me, as a wise master builder I have laid a foundation; and another buildeth thereon. But let each man take heed how he buildeth thereon. | Я, за даною мені від Бога благодаттю, як мудрий архітектор, поклав основу, а інший будує на ній; але нехай кожний пильнує, як він будує. |
|
11
|
11
|
| For other foundation can no man lay than that which is laid, which is Jesus Christ. | Бо ніхто не може покласти іншої основи, крім покладеної, яка є Ісус Христос. |
|
12
|
12
|
| But if any man buildeth on this foundation gold, silver, costly stones, wood, hay, stubble; | Чи будує хто на цій основі із золота, срібла, дорогоцінних каменів, дерева, сіна, соломи, — |
|
13
|
13
|
| each man’s work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it is revealed in fire; and the fire shall prove each man’s work of what sort it is. | діло кожного виявиться; бо день покаже, тому що у вогні відкривається, і вогонь випробовує діло кожного‚ яке воно є. |
|
14
|
14
|
| If any man’s work abide which he built thereon, he shall receive a reward. | У кого діло, яке він будував, устоїть, той одержить нагороду. |
|
15
|
15
|
| If any man’s work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as through fire. | А в кого діло згорить, той зазнає втрати; а втім, сам спасеться, але так, ніби через вогонь. |
|
16
|
16
|
| Know ye not that ye are a temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you? | Хіба ж не знаєте, що ви — храм Божий і Дух Божий живе у вас? |
|
17
|
17
|
| If any man destroyeth the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, and such are ye. | Якщо хто зруйнує храм Божий, того покарає Бог: бо храм Божий святий, а цей храм — ви. |
|
18
|
18
|
| Let no man deceive himself. If any man thinketh that he is wise among you in this world, let him become a fool, that he may become wise. | Hіхто хай не обманює самого себе. Якщо хто з вас думає бути мудрим у світі цьому, той будь безумним, щоб бути мудрим. |
|
19
|
19
|
| For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He that taketh the wise in their craftiness: | Бо мудрість світу цього є безумство перед Богом, як написано: «Він ловить мудрих у хитрощах їхніх». |
|
20
|
20
|
| and again, The Lord knoweth the reasonings of the wise, that they are vain. | І ще: «Господь знає міркування мудреців, що вони марнi». |
|
21
|
21
|
| Wherefore let no one glory in men. For all things are yours; | Отже, ніхто хай не хвалиться людьми, бо все — ваше: |
|
22
|
22
|
| whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours; | чи Павло, чи Аполлос, чи Кифа, чи світло, чи життя, чи смерть, чи сучасне, чи майбутнє — все ваше; |
|
23
|
23
|
| and ye are Christ’s; and Christ is God’s. | ви ж — Христові, а Христос — Божий. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.