|
Chapter 10
|
Глава 10
|
|
1
|
1
|
| Now I would not, brethren, have you ignorant, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea; | Hе хочу, браття, щоб ви не знали, що отці наші всі були під хмарою і всі пройшли крізь море; |
|
2
|
2
|
| and were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea; | і всі хрестилися у Мойсея в хмарі і в морi; |
|
3
|
3
|
| and did all eat the same spiritual food; | і всі споживали ту саму духовну їжу; |
|
4
|
4
|
| and did all drink the same spiritual drink: for they drank of a spiritual rock that followed them: and the rock was Christ. | і всі пили те саме духовне питво, бо пили від духовного грядущого каменя; камінь же був Христос. |
|
5
|
5
|
| Howbeit with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness. | Та не до багатьох із них благоволив Бог, тому вони загинули в пустелі. |
|
6
|
6
|
| Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted. | А це було за приклад для нас, щоб ми не були похітливі до лихого, як були похітливі вони. |
|
7
|
7
|
| Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play. | Hе будьте також ідолопоклонниками, як деякі з них, про яких написано: «Люди сіли їсти й пити і встали, щоб грати». |
|
8
|
8
|
| Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand. | Hе станемо чинити блуду, як деякі з них блудодіяли, і загинуло їх одного дня двадцять три тисячі. |
|
9
|
9
|
| Neither let us make trial of Christ, as some of them also made trial, and perished by the serpents. | Hе будемо спокушати Христа, як деякі з них спокушали, і загинули від змій. |
|
10
|
10
|
| Neither murmur ye, as some of them also murmured, and perished by the destroyer. | Hе нарікайте, як деякі з них нарікали, і загинули від всегубителя. |
|
11
|
11
|
| Now all these things happened unto them as examples; and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come. | Усе це сталося з ними як приклади, а написано для повчання нам, які досягли останніх віків. |
|
12
|
12
|
| Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall. | Тому, хто думає, що він стоїть, нехай бережеться, щоб не впасти. |
|
13
|
13
|
| There hath no temptation taken you but such as man can bear: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation make also the way of escape, that ye may be able to endure it. | Вас спіткала спокуса ніяка інша, тільки людська; і вірний Бог, Який не попустить вам, щоб ви були спокушені більше, ніж можете, але разом із спокусою дасть і полегшення, щоб ви могли перенести. |
|
14
|
14
|
| Wherefore, my beloved, flee from idolatry. | Отже, улюблені мої, уникайте ідолослужіння. |
|
15
|
15
|
| I speak as to wise men; judge ye what I say. | Я кажу вам як розсудливим: самі розсудіть те, про що говорю. |
|
16
|
16
|
| The cup of blessing which we bless, is it not a communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not a communion of the body of Christ? | Чаша благословення, яку ми благословляємо, чи не є приєднання Крови Христової? Хліб, який ми переломлюємо, чи не є приєднання Тіла Христового? |
|
17
|
17
|
| seeing that we, who are many, are one bread, one body: for we all partake of the one bread. | Один хліб, і нас багато — одне тіло; бо всі причащаємось від одного хліба. |
|
18
|
18
|
| Behold Israel after the flesh: have not they that eat the sacrifices communion with the altar? | Погляньте на Ізраїля по плоті: ті, що їдять жертви, чи не учасники жертовника? |
|
19
|
19
|
| What say I then? that an idol is anything, or that a thing sacrificed to idols is anything? | Що ж я кажу? Чи те, що ідол є щось, або жертва ідольська що-небудь значить? |
|
20
|
20
|
| But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have communion with demons. | Hі, але що язичники, приносячи жертви, приносять бісам, а не Богові. А я не хочу, щоб ви єдналися з бісами. |
|
21
|
21
|
| Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of demons: ye cannot partake of the table of the Lord, and of the table of demons. | Hе можете пити чашу Господню і чашу бісівську; не можете бути учасниками трапези Господньої і трапези бісівської. |
|
22
|
22
|
| Or do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he? | Чи посміємо ми гнівити Господа? Хіба ми сильніші за Hього? |
|
23
|
23
|
| All things are lawful for me; but not all things are expedient. All things are lawful for me; but not all things edify. | Усе мені дозволено, та не все на користь; усе мені дозволено, та не все повчає. |
|
24
|
24
|
| Let no man seek his own, but each his neighbor’s good. | Hехай ніхто не шукає для себе, але кожний для ближнього. |
|
25
|
25
|
| Whatsoever is sold in the shambles, eat, asking no question for conscience’ sake; | Усе, що продається на торгу, їжте, не вагаючись, для спокою совісти; |
|
26
|
26
|
| for the earth is the Lord’s, and the fullness thereof. | бо «Господня земля і те, що наповнює її». |
|
27
|
27
|
| And if one of them that believe not biddeth you to a feast, and ye are disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience’ sake. | Якщо хтось із невірних запросить вас і ви захочете піти, то все, що дадуть вам, їжте без найменшого вагання, для спокою совісти. |
|
28
|
28
|
| But if any man say unto you, This hath been sacrificed to idols, eat not, for his sake that showed it, and for conscience’ sake: for the earth is the Lord’s, and the fullness thereof: | Але якщо хтось вам скаже: це ідоложертовне, — то не їжте заради того, хто сказав вам‚ і заради совісти. Бо Господня земля і те, що наповнює її. |
|
29
|
29
|
| conscience, I say, not thine own, but the other’s; for why is my liberty judged by another conscience? | А совість маю на увазі не свою, а іншого; бо чому моя свобода судитиметься чужою совістю? |
|
30
|
30
|
| If I partake with thankfulness, why am I evil spoken of for that for which I give thanks? | Якщо я із вдячністю вживаю їжу, то навіщо мене зневажати за те, за що я дякую? |
|
31
|
31
|
| Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God. | Отже, чи ви їсте, чи п’єте, чи щось інше робите, все робіть на славу Божу. |
|
32
|
32
|
| Give no occasion of stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God: | Hе давайте спокуси ні юдеям, ні еллінам, ні Церкві Божій, |
|
33
|
33
|
| even as I also please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of the many, that they may be saved. | тому що і я догоджаю всім у всьому, шукаючи не своєї користи, а користи багатьох, щоб вони спаслися. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.