Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension
Порівняти:

Chapter 9
Глава 9
1
1
Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord? Чи не апостол я? Чи не вільний я? Чи не бачив я Ісуса Христа, Господа нашого? Хіба не моє діло ви у Господі?
2
2
If to others I am not an apostle, yet at least I am to you; for the seal of mine apostleship are ye in the Lord. Якщо для інших я не апостол, то для вас апостол; бо печать мого апостольства — ви у Господі.
3
3
My defense to them that examine me is this. Ось мій захист проти тих, що осуджують мене.
4
4
Have we no right to eat and to drink? Хіба ми не маємо влади їсти і пити?
5
5
Have we no right to lead about a wife that is a believer, even as the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas? Хіба не маємо влади мати супутницею сестру — жінку, як і інші апостоли, і брати Господні, і Кифа?
6
6
Or I only and Barnabas, have we not a right to forbear working? Або один я та Варнава не маємо влади не трудитися?
7
7
What soldier ever serveth at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock? Який воїн служить коли-небудь на своєму утриманні? Хто, насадивши виноград, не їсть плодів його? Хто, пасучи стадо, не їсть молока від стада?
8
8
Do I speak these things after the manner of men? or saith not the law also the same? Чи тільки за людським міркуванням я це кажу? Чи не те ж говорить і закон?
9
9
For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the grain. Is it for the oxen that God careth, Бо в Мойсеєвім законі написано: «Hе зав’язуй рота волові, що молотить». Чи про волів турбується Бог?
10
10
or saith he it assuredly for our sake? Yea, for our sake it was written: because he that ploweth ought to plow in hope, and he that thresheth in hope, ought to partake of his hope. Чи, звичайно, заради нас говориться? Так, для нас це написано; бо хто оре, повинен орати з надією, і хто молотить, повинен молотити з надією одержати те, чого чекає.
11
11
If we sowed unto you spiritual things, is it a great matter if we shall reap your carnal things? Якщо ми посіяли у вас духовне, то чи велике те, коли пожнемо у вас тілесне?
12
12
If others partake of this right over you, do not we yet more? Nevertheless we did not use this right; but we bear all things, that we may cause no hindrance to the gospel of Christ. Якщо інші мають у вас владу, то чи не більше ми? Однак ми не користувалися цією владою, а все терпимо, щоб не поставити якоїсь перешкоди благовістю Христовому.
13
13
Know ye not that they that minister about sacred things eat of the things of the temple, and they that wait upon the altar have their portion with the altar? Хіба не знаєте, що священнослужителі живляться від святилища? Що ті, які служать жертовнику, мають частку від жертовника?
14
14
Even so did the Lord ordain that they that proclaim the gospel should live of the gospel. Так і Господь звелів тим, які проповідують Євангеліє, жити від благовістування.
15
15
But I have used none of these things: and I write not these things that it may be so done in my case; for it were good for me rather to die, than that any man should make my glorying void. Але я не користувався нічим таким. І написав це не для того, щоб так було для мене. Бо для мене краще вмерти, ніж щоб хто знищив похвалу мою.
16
16
For if I preach the gospel, I have nothing to glory of; for necessity is laid upon me; but woe is unto me, if I preach not the gospel. Бо коли я благовістую, то нічим мені хвалитися, тому що це неодмінний обов’язок мій, і горе мені, коли не благовістую!
17
17
For if I do this of mine own will, I have a reward: but if not of mine own will, I have a stewardship entrusted to me. Бо коли роблю це добровільно, то матиму нагороду; а коли недобровільно, то лише виконую довірене мені служіння.
18
18
What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, so as not to use to the full my right in the gospel. За що ж мені нагорода? За те, що, проповідуючи Євангеліє, благовістую про Христа безвідплатно, не користуючись моєю владою в благовістуванні.
19
19
For though I was free from all men, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more. Бо, будучи вільним від усіх, я всім підкорив себе, щоб більше придбати:
20
20
And to the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law; для юдеїв я був як юдей, щоб придбати юдеїв; для підзаконних був як підзаконний, щоб придбати підзаконних;
21
21
to them that are without law, as without law, not being without law to God, but under law to Christ, that I might gain them that are without law. для тих, що не мають закону, — був як такий, що не має закону [не будучи таким, що не має закону перед Богом, але підзаконним Христу], щоб придбати тих, які не мають закону;
22
22
To the weak I became as weak, that I might gain the weak: I am become all things to all men, that I may by all means save some. для немічних був як немічний, щоб придбати немічних. Для всіх я став усім, щоб спасти хоч деяких.
23
23
And I do this for the gospel’s sake, that I may be a joint partaker thereof. Це ж роблю задля Євангелія, щоб бути співучасником його.
24
24
Know ye not that they that run in a race run all, but one receiveth the prize? Even so run; that ye may attain. Хіба не знаєте, що ті, які біжать на змаганні, біжать усі, але один приймає почесті? Так біжіть, щоб досягти.
25
25
And every man that striveth in the games exerciseth self-control in all things. Now they do it to receive a corruptible crown; but we an incorruptible. Усі подвижники утримуються від усього: ті для одержання вінця тлінного, а ми — нетлінного.
26
26
I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air: І тому я біжу не так, як на непевне, б’юся не так, щоб тільки бити повітря;
27
27
but I buffet my body, and bring it into bondage: lest by any means, after that I have preached to others, I myself should be rejected. але приборкую і поневолюю тіло моє, щоб, проповідуючи іншим, самому не зостатися недостойним.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension