|
Chapter 6
|
Глава 6
|
|
1
|
1
|
| Dare any of you, having a matter against his neighbor, go to law before the unrighteous, and not before the saints? | Як сміє хто з вас, маючи справу з іншим, судитися у неправедних, а не у святих? |
|
2
|
2
|
| Know ye not that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters? | Хіба не знаєте, що святі судитимуть світ? Якщо ж світ буде судимий вами, то невже недостойні ви судити незначні справи? |
|
3
|
3
|
| Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life? | Хіба не знаєте, що ми будемо судити ангелів, чи не тим більше справи житейські? |
|
4
|
4
|
| If then ye have to judge things pertaining to this life, you set them to judge who are of no account in the church! | А ви, коли судитесь у житейських справах, ставите своїми суддями таких, які в церкві нічого не значать. |
|
5
|
5
|
| I say this to move you to shame. What, cannot there be found among you a wise man, not even one, who shall be able to decide between his brethren, | Hа сором вам кажу: невже немає серед вас жодного розумного, який міг би розсудити справи між братами своїми? |
|
6
|
6
|
| but brother goeth to law with brother, and that before unbelievers? | Але брат із братом судиться, та ще й перед невірними. |
|
7
|
7
|
| Already indeed then, it is altogether a defect in you, that ye have lawsuits one with another. Why not rather take wrong? why not rather be defrauded? | І те вже зовсім сором для вас, що ви судитеся між собою. Чи не краще б вам залишатися скривдженими? Чи не краще б вам терпіти нестатки? |
|
8
|
8
|
| Nay, but ye yourselves do wrong, and defraud, and these things ye do to your brethren. | Але ви самі кривдите і віднімаєте, та ще й у братів. |
|
9
|
9
|
| Or know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with men, | Hевже не знаєте, що неправедники Царства Божого не успадкують? Hе обманюйте себе: ні блудники, ні ідолослужителі, ні перелюбники, ні малакії, ні мужоложці, |
|
10
|
10
|
| nor covetous, nor thieves, nor drunkards; not revilers, not extortioners—they shall not inherit the kingdom of God. | ні злодії, ні лихварі, ні п’яниці, ні лихословці, ні хижаки — Царства Божого не успадкують. |
|
11
|
11
|
| And such were some of you: but ye were washed, but ye were sanctified, but ye were justified in the name of the Lord Jesus, and in the Spirit of our God. | І такими були деякі з вас; але обмилися, але освятилися, але виправдалися іменем Господа нашого Ісуса Христа і Духом Бога нашого. |
|
12
|
12
|
| All things are lawful for me; but not all things are expedient. All things are lawful for me; but I will not be brought under the power of any. | Усе мені дозволено, та не все корисне; все мені дозволено‚ та ніщо не повинне володіти мною. |
|
13
|
13
|
| Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall bring to nought both it and them. But the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body: | Їжа для черева, і черево для їжi; але Бог знищить і те і друге. Тіло ж не для блуду, а для Господа, і Господь для тіла. |
|
14
|
14
|
| and God both raised the Lord, and will raise up us through his power. | Бог воскресив Господа, воскресить і нас силою Своєю. |
|
15
|
15
|
| Know ye not that your bodies are members of Christ? shall I then take away the members of Christ, and make them members of a harlot? God forbid. | Хіба не знаєте‚ що тіла ваші є члени Христові? Отож, узявши члени Христові, чи зроблю їх членами блудниці? Зовсім ні! |
|
16
|
16
|
| Know ye not that he that is joined to a harlot is one body? for, The twain, saith he, shall become one flesh. | Хіба не знаєте, що той, хто з’єднується з блудницею, стає одним тілом з нею? Бо сказано: «Обидва будуть одна плоть». |
|
17
|
17
|
| But he that is joined unto the Lord is one spirit. | А хто з’єднується з Господом, той є один дух з Господом. |
|
18
|
18
|
| Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body. | Уникайте блудодіяння: всякий гріх, що його чинить людина, є поза тілом, а блудник проти власного тіла грішить. |
|
19
|
19
|
| Or know ye not that your body is a temple of the Holy Spirit which is in you, which ye have from God? and ye are not your own; | Хіба не знаєте, що тіла ваші є храм Святого Духа, Який живе у вас і Якого ви маєте від Бога, і ви не свої? |
|
20
|
20
|
| for ye were bought with a price: glorify God therefore in your body, and in your spirit, which are God’s. | Бо ви куплені дорогою ціною. Отже, прославляйте Бога в тілах ваших і в душах ваших, які є Божі. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.