|
Κεφάλαιο 28
|
Chapter 28
|
|
1
|
1
|
| ΕΣΤΙ γὰρ ἀργυρίῳ τόπος, ὅθεν γίνεται, τόπος δὲ χρυσίου, ὅθεν διηθεῖται. | For there is a place for the silver, whence it comes, and a place for the gold, whence it is refined. |
|
2
|
2
|
| σίδηρος μὲν γὰρ ἐκ γῆς γίνεται, χαλκὸς δὲ ἴσα λίθῳ λατομεῖται. | For iron comes out of the earth, and brass is hewn out like stone. |
|
3
|
3
|
| τάξιν ἔθετο σκότει, καὶ πᾶν πέρας αὐτὸς ἐξακριβάζεται, λίθος σκοτία καὶ σκιὰ θανάτου. | He has set a bound to darkness, and he searches out every limit: a stone is darkness, and the shadow of death. |
|
4
|
4
|
| διακοπὴ χειμάρρου ἀπὸ κονίας, οἱ δὲ ἐπιλανθανόμενοι ὁδὸν δικαίαν ἠσθένησαν, ἐκ βροτῶν ἐσαλεύθησαν. | There is a cutting off of the torrent by reason of dust: so they that forget the right way are weakened; they are removed from among men. |
|
5
|
5
|
| γῆ, ἐξ αὐτῆς ἐξελεύσεται ἄρτος, ὑποκάτω αὐτῆς ἐστράφη ὡσεὶ πῦρ. | As for the earth, out of it shall come bread: under it has been turned up as it were fire. |
|
6
|
6
|
| τόπος σαπφείρου οἱ λίθοι αὐτῆς, καὶ χῶμα χρυσίον αὐτῷ. | Her stones are the place of the sapphire: and her dust supplies man with gold. |
|
7
|
7
|
| τρίβος, οὐκ ἔγνω αὐτὴν πετεινόν, καὶ οὐ παρέβλεψεν αὐτὴν ὀφθαλμὸς γυπός· | There is a path, the fowl has not known it, neither has the eye of the vulture seen it: |
|
8
|
8
|
| καὶ οὐκ ἐπάτησαν αὐτὸν υἱοὶ ἀλαζόνων, οὐ παρῆλθεν ἐπ᾿ αὐτῆς λέων. | neither have the sons of the proud trodden it, a lion has not passed upon it. |
|
9
|
9
|
| ἐν ἀκροτόμῳ ἐξέτεινε χεῖρα αὐτοῦ, κατέστρεψε δὲ ἐκ ριζῶν ὄρη· | He has stretched forth his hand on the sharp rock, and turned up mountains by the roots: |
|
10
|
10
|
| δίνας δὲ ποταμῶν διέρρηξε, πᾶν δὲ ἔντιμον εἶδέ μου ὁ ὀφθαλμός. | and he has interrupted the whirlpools of rivers, and mine eye has seen every precious thing. |
|
11
|
11
|
| βάθη δὲ ποταμῶν ἀνεκάλυψεν, ἔδειξε δὲ αὐτοῦ δύναμιν εἰς φῶς. | And he has laid bare the depths of rivers, and has brought his power to light. |
|
12
|
12
|
| ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη; ποῖος δὲ τόπος ἐστὶ τῆς ἐπιστήμης; | But whence has wisdom been discovered? and what is the place of knowledge? |
|
13
|
13
|
| οὐκ οἶδε βροτὸς ὁδὸν αὐτῆς, οὐδὲ μὴ εὑρεθῇ ἐν ἀνθρώποις. | A mortal has not known its way, neither indeed has it been discovered among men. |
|
14
|
14
|
| ἄβυσσος εἶπεν· οὐκ ἔνεστιν ἐν ἐμοί· καὶ ἡ θάλασσα εἶπεν· οὐκ ἔστι μετ᾿ ἐμοῦ. | The depth said, It is not in me: and the sea said, It is not with me. |
|
15
|
15
|
| οὐ δώσει συγκλεισμὸν ἀντ᾿ αὐτῆς, καὶ οὐ σταθήσεται ἀργύριον ἀντάλλαγμα αὐτῆς· | One shall not give fine gold instead of it, neither shall silver be weighed in exchange for it. |
|
16
|
16
|
| καὶ οὐ συμβασταχθήσεται χρυσίῳ ᾿Ωφίρ, ἐν ὄνυχι τιμίῳ καὶ σαπφείρῳ· | Neither shall it be compared with gold of Sophir, with the precious onyx and sapphire. |
|
17
|
17
|
| οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇ χρυσίον καὶ ὕαλος καὶ τὸ ἄλλαγμα αὐτῆς σκεύη χρυσᾶ· | Gold and crystal shall not be equalled to it, neither shall vessels of gold be its exchange. |
|
18
|
18
|
| μετέωρα καὶ γαβὶς οὐ μνησθήσεται, καὶ ἕλκυσον σοφίαν ὑπὲρ τὰ ἐσώτατα· | Coral and fine pearl shall not be mentioned: but do thou esteem wisdom above the most precious things. |
|
19
|
19
|
| οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇ τοπάζιον Αἰθιοπίας, χρυσίῳ καθαρῷ οὐ συμβασταχθήσεται. | The topaz of Ethiopia shall not be equalled to it; it shall not be compared with pure gold. |
|
20
|
20
|
| ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη; ποῖος δὲ τόπος ἐστὶ τῆς συνέσεως; | Whence then is wisdom found? and of what kind is the place of understanding? |
|
21
|
21
|
| λέληθε πάντα ἄνθρωπον καὶ ἀπὸ πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ ἐκρύβη· | It has escaped the notice of every man, and has been hidden from the birds of the sky. |
|
22
|
22
|
| ἡ ἀπώλεια καὶ ὁ θάνατος εἶπαν· ἀκηκόαμεν δὲ αὐτῆς τὸ κλέος. | Destruction and Death said, We have heard the report of it. |
|
23
|
23
|
| ὁ Θεὸς εὖ συνέστησεν αὐτῆς τὴν ὁδόν, αὐτὸς δὲ οἶδε τὸν τόπον αὐτῆς· | God has well ordered the way of it, and he knows the place of it. |
|
24
|
24
|
| αὐτὸς γὰρ τὴν ὑπ᾿ οὐρανὸν πᾶσαν ἐφορᾷ εἰδὼς τὰ ἐν τῇ γῇ πάντα, ἃ ἐποίησεν, | For he surveys the whole earth under heaven, knowing the things in the earth: |
|
25
|
25
|
| ἀνέμων σταθμὸν ὕδατος μέτρα· | all that he has made; the weight of the winds, the measures of the water. |
|
26
|
26
|
| ὅτι ἐποίησεν οὕτως, ἰδὼν ἠρίθμησε καὶ ὁδὸν ἐν τινάγματι φωνάς· | When he made them, thus he saw and numbered them, and made a way for the pealing of the thunder. |
|
27
|
27
|
| τότε εἶδεν αὐτὴν καὶ ἐξηγήσατο αὐτήν, ἑτοιμάσας ἐξιχνίασεν. | Then he saw it, and declared it: he prepared it and traced it out. |
|
28
|
28
|
| εἶπε δὲ ἀνθρώπῳ· ἰδοὺ ἡ θεοσέβειά ἐστι σοφία, τὸ δὲ ἀπέχεσθαι ἀπὸ κακῶν ἐστιν ἐπιστήμη. | And he said to man, Behold, godliness is wisdom; and to abstain from evil is understanding. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • Іов. • Пс. • Притч.
• Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир. • Іс. • Єр. • Плач.
• Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан. • Ос. • Іоїл. • Ам.
• Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.