|
Глава 1
|
Chapter 1
|
|
1
|
1
|
| Після смерти Саула, коли Давид повернувся після поразки амаликитян і пробув у Секелагу два дні, | And it came to pass after Saul was dead, that David returned from smiting Amalec, and David abode two days in Sekelac. |
|
2
|
2
|
| ось, на третій день приходить чоловік зі стану Саулового; одяг на ньому розідраний і порох на голові його. Прийшовши до Давида, він упав на землю і поклонився [йому]. | And it came to pass on the third day, that, behold, a man came from the camp, from the people of Saul, and his garments were rent, and earth was upon his head: and it came to pass when he went in to David, that he fell upon the earth, and did obeisance to him. |
|
3
|
3
|
| І сказав йому Давид: звідки ти прийшов? І сказав той: я втік зі стану ізраїльського. | And David said to him, Whence comest thou? and he said to him, I have escaped out of the camp of Israel. |
|
4
|
4
|
| І сказав йому Давид: що відбулося? розкажи мені. І той сказав: народ побіг з битви, і безліч народу впало і померло, і вмерли і Саул і син його Іонафан. | And David said to him, What is the matter? tell me. And he said, The people fled out of the battle, and many of the people have fallen and are dead, and Saul and Jonathan his son are dead. |
|
5
|
5
|
| І сказав Давид отрокові, який розповідав йому: як ти знаєш, що Саул і син його Іонафан померли? | And David said to the young man who brought him the tidings, How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead? |
|
6
|
6
|
| І сказав отрок, який розповідав йому: я випадково прийшов на гору Гелвуйську, і ось, Саул упав на свій спис, колісниці ж і вершники наздоганяли його. | And the young man that brought the tidings, said to him, I happened accidentally to be upon mount Gelbue; and, behold, Saul was leaning upon his spear, and, behold, the chariots and captains of horse pressed hard upon him. |
|
7
|
7
|
| Тоді він оглянувся назад і, побачивши мене, покликав мене. | And he looked behind him, and saw me, and called me; and I said, Behold, here am I. |
|
8
|
8
|
| І я сказав: ось я. Він сказав мені: хто ти? І я сказав йому: я — амаликитянин. | And he said to me, Who art thou? and I said, I am an Amalekite. |
|
9
|
9
|
| Тоді він сказав мені: підійди до мене й убий мене, бо туга смертна охопила мене, душа моя усе ще в мені. | And he said to me, Stand, I pray thee, over me, and slay me, for a dreadful darkness has come upon me, for all my life is in me. |
|
10
|
10
|
| І я підійшов до нього й убив його, бо знав, що він не буде живий після свого падіння; і взяв я [царський] вінець, який був на голові його, і зап’ястя, яке було на руці його, і приніс їх до господаря мого сюди. | So I stood over him and slew him, because I knew he would not live after he was fallen; and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was upon his arm, and I have brought them hither to my lord. |
|
11
|
11
|
| Тоді схопив Давид одяг свій і роздер його, також і всі люди, які були з ним, [роздерли одяг свій,] | And David laid hold of his garments, and rent them; and all the men who were with him rent their garments. |
|
12
|
12
|
| і ридали і плакали, і постилися до вечора за Саула і за сина його Іонафана, і за народ Господній і за дім Ізраїлів, що впали вони від меча. | And they lamented, and wept, and fasted till evening, for Saul and for Jonathan his son, and for the people of Juda, and for the house of Israel, because they were smitten with the sword. |
|
13
|
13
|
| І сказав Давид отроку, який розповідав йому: звідки ти? І сказав він: я — син прибульця амаликитянина. | And David said to the young man who brought the tidings to him, Whence art thou? and he said, I am the son of an Amalekite sojourner. |
|
14
|
14
|
| Тоді Давид сказав йому: як не побоявся ти підняти руку, щоб убити помазаника Господнього? | And David said to him, How was it thou wast not afraid to lift thy hand to destroy the anointed of the Lord? |
|
15
|
15
|
| І покликав Давид одного зі слуг і сказав йому: підійди, убий його. | And David called one of his young men, and said, Go and fall upon him: and he smote him, and he died. |
|
16
|
16
|
| І той убив його, і він помер. І сказав до нього Давид: кров твоя на голові твоїй, бо твої вуста свідчили проти тебе, коли ти говорив: я убив помазаника Господнього. | And David said to him, Thy blood be upon thine own head; for thy mouth has testified against thee, saying, I have slain the anointed of the Lord. |
|
17
|
17
|
| І оплакав Давид Саула і сина його Іонафана цією плачевною піснею, | And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son. |
|
18
|
18
|
| і повелів навчити синів Іудиних луку, як написано в книзі Праведного, і сказав: | And he gave orders to teach it the sons of Juda: behold, it is written in the book of Right. |
|
19
|
19
|
| краса твоя, о Ізраїлю, вражена на висотах твоїх! як упали сильні! | Set up a pillar, O Israel, for the slain that died upon thy high places: how are the mighty fallen! |
|
20
|
20
|
| Не розповідайте в Гефі, не сповіщайте на вулицях Аскалона, щоб не раділи дочки филистимлян, щоб не торжествували дочки необрізаних. | Tell it not in Geth, and tell it not as glad tidings in the streets of Ascalon, lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. |
|
21
|
21
|
| Гори Гелвуйські! нехай [не зійде] ні роса, ні дощ на вас, і нехай не буде на вас полів з плодами, бо там уражений щит сильних, щит Саула, ніби не був він помазаний єлеєм. | Ye mountains of Gelbue, let not dew nor rain descend upon you, nor fields of first-fruits be upon you, for there the shield of the mighty ones has been grievously assailed; the shield of Saul was not anointed with oil. |
|
22
|
22
|
| Без крови поранених, без жиру сильних лук Іонафана не повертався назад, і меч Саула не повертався марно. | From the blood of the slain, and from the fat of the mighty, the bow of Jonathan returned not empty; and the sword of Saul turned not back empty. |
|
23
|
23
|
| Саул та Іонафан, люб’язні і злагідні в житті своєму, не розлучилися й у смерті своїй; швидші за орлів, сильніші за левів вони були. | Saul and Jonathan, the beloved and the beautiful, were not divided: comely were they in their life, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, and they were stronger than lions. |
|
24
|
24
|
| Дочки ізраїльські! плачте за Саулом, який одягав вас у багряницю з прикрасами і діставав на одяг ваш золоті прикраси. | Daughters of Israel, weep for Saul, who clothed you with scarlet together with your adorning, who added golden ornaments to your apparel. |
|
25
|
25
|
| Як упали сильні на полі битви! Убитий Іонафан на висотах твоїх. | How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, even the slain ones upon thy high places! |
|
26
|
26
|
| Тужу за тобою, брате мій Іонафане; ти був дуже дорогим для мене; любов твоя була для мене вище за любов жіночу. | I am grieved for thee, my brother Jonathan; thou wast very lovely to me; thy love to me was wonderful beyond the love of women. |
|
27
|
27
|
| Як упали сильні, загинула зброя військова! | How are the mighty fallen, and the weapons of war perished! |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.