|
Глава 1
|
Chapter 1
|
|
1
|
1
|
| Павло, з волі Божої апостол Ісуса Христа, і Тимофій брат, | Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, and Timothy our brother, |
|
2
|
2
|
| святим‚ що перебувають у Колосах‚ і вірним браттям у Христі Ісусі: | to the saints and faithful brethren in Christ that are at Colossae: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
|
3
|
3
|
| благодать вам і мир від Бога Отця нашого і Господа Ісуса Христа. Дякуємо Богові й Отцеві Господа нашого Ісуса Христа, завжди молячись за вас, | We give thanks to the God and Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, |
|
4
|
4
|
| почувши про віру вашу в Христа Ісуса та про любов до всіх святих, | having heard of your faith in Christ Jesus, and of your love toward all the saints, |
|
5
|
5
|
| у надії на уготоване вам на небесах, про що ви раніше чули в правдивому слові благовістя, | because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel, |
|
6
|
6
|
| яке перебуває у вас, як у всьому світі, та приносить плід і зростає, як між вами, від того дня, коли ви почули і пізнали благодать Божу в істині, | which is come unto you; even as it is also in all the world, and is bearing fruit, as it doth in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth; |
|
7
|
7
|
| як і навчилися від Епафраса, улюбленого співпрацівника нашого, вірного для вас служителя Христового, | even as ye also learned of Epaphras our beloved fellow servant, who is a faithful minister of Christ on your behalf, |
|
8
|
8
|
| який і сповістив нас про вашу любов у дусі. | who also declared unto us your love in the Spirit. |
|
9
|
9
|
| Тому і ми від цього дня, як почули про це, не перестаємо молитися за вас і просити, щоб ви наповнювалися пізнанням волі Його, в усякій премудрості й розумінні духовному, | For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray and make request for you, that ye may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding, |
|
10
|
10
|
| щоб поводилися достойно Бога, у всьому догоджаючи Йому, приносячи плід у всякому доброму ділі та зростаючи у пізнанні Бога, | that ye may walk worthily of the Lord unto all pleasing, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God; |
|
11
|
11
|
| зміцнюючись усякою силою за могутністю слави Його, в усякому терпінні й великодушності з радістю, | strengthened with all power, according to the might of his glory, unto all patience and long-suffering with joy; |
|
12
|
12
|
| дякуючи Богові й Отцеві, Який покликав нас до участи у спадщині святих у світлі, | giving thanks unto the Father, who made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light; |
|
13
|
13
|
| визволив нас від влади темряви і ввів у Царство улюбленого Сина Свого, | who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the kingdom of the Son of his love; |
|
14
|
14
|
| у Якому ми маємо відкуплення Кров’ю Його і прощення гріхів, | in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins: |
|
15
|
15
|
| Який є образ Бога невидимого, народжений раніше всякого створіння; | who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation; |
|
16
|
16
|
| бо Ним створено все, що на небесах і що на землі, видиме і невидиме; чи престоли, чи господства, чи начальства, чи влади, — усе Hим і для Hього створено; | for by him were all things created, things in the heavens and things upon the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and unto him; |
|
17
|
17
|
| і Він є раніш усього, і все Hим стоїть. | and he is before all things, and in him all things consist. |
|
18
|
18
|
| І Він є глава тіла Церкви; Він — початок, первісток із мертвих, щоб мати Йому в усьому першість, | And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence. |
|
19
|
19
|
| бо благоугодно було Отцю, щоб у Hьому була вся повнота | For it was the good pleasure of the Father that in him should all the fullness dwell; |
|
20
|
20
|
| і щоб через Hього примирити з Собою все, умиротворивши через Hього, Кров’ю хреста Його, і земне, і небесне. | and through him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross; through him, I say, whether things upon the earth, or things in the heavens. |
|
21
|
21
|
| І вас, що були колись відчуженими і ворогами, за схильністю до лихих діл, | And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works, |
|
22
|
22
|
| нині примирив у тілі Плоті Його, смертю Його, щоб поставити вас святими й непорочними і невинними перед Собою, | yet now hath he reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and unreprovable before him: |
|
23
|
23
|
| коли тільки перебуваєте твердими і непохитними у вірі і не відпадаєте від надії благовістя, яке ви чули, яке сповіщено у всьому створінні піднебесному, якому я, Павло, зробився служителем. | if so be that ye continue in the faith, grounded and steadfast, and not moved away from the hope of the gospel which ye heard, which was preached in all the creation under heaven; whereof I Paul was made a minister. |
|
24
|
24
|
| Hині я радію в стражданнях моїх за вас і поповнюю нестачу у плоті моїй скорбот Христових за Тіло Його, яке є Церква, | Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body’s sake, which is the church; |
|
25
|
25
|
| котрої я зробився служителем за домоведенням Божим, дорученим мені для вас, щоб виконати слово Боже, | whereof I was made a minister, according to the dispensation of God which was given me to you-ward, to fulfill the word of God, |
|
26
|
26
|
| тайну, заховану від віків і родів, нині ж відкриту святим Його, | even the mystery which hath been hidden for ages and generations: but now hath been manifested to his saints, |
|
27
|
27
|
| яким Бог зволив показати, яке багатство слави в тайні цій для язичників, бо вона є Христос у вас, надія слави, | to whom God was pleased to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory: |
|
28
|
28
|
| Якого ми проповідуємо, наставляючи всяку людину та навчаючи всякої премудрости, щоб показати кожну людину довершеною в Христі Ісусi; | whom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus; |
|
29
|
29
|
| для чого я і працюю і змагаюся силою Його, що діє в мені могутньо. | whereunto I labor also, striving according to his working, which worketh in me mightily. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.