|
Глава 3
|
Chapter 3
|
|
1
|
1
|
| Отже, якщо ви воскресли з Христом, вишніх шукайте, де Христос сидить праворуч Бога, | If then ye were raised together with Christ, seek the things that are above, where Christ is, seated on the right hand of God. |
|
2
|
2
|
| про горнє помишляйте, а не про земне. | Set your mind on the things that are above, not on the things that are upon the earth. |
|
3
|
3
|
| Бо ви померли, і життя ваше сховано з Христом у Бозi; | For ye died, and your life is hidden with Christ in God. |
|
4
|
4
|
| коли ж з’явиться Христос, життя ваше, тоді ви з’явитеся з Hим у славі. | When Christ, who is our life, shall be manifested, then shall ye also with him be manifested in glory. |
|
5
|
5
|
| Отже, умертвіть земні члени ваші: блуд, нечистоту, пристрасть, злу похіть і користолюбство, що є ідолослужіння, | Put to death therefore your members which are upon the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry; |
|
6
|
6
|
| за них гнів Божий іде на синів противлення, | for which things’ sake cometh the wrath of God upon the sons of disobedience: |
|
7
|
7
|
| серед яких і ви колись ходили, коли жили поміж ними. | wherein ye also once walked, when ye lived in them; |
|
8
|
8
|
| А тепер ви відкладіть усе: гнів, лютість, злість, лихослів’я, лайливість уст ваших; | but now do ye also put them all away: anger, wrath, malice, railing, shameful speaking out of your mouth: |
|
9
|
9
|
| не говоріть неправди один одному, скинувши стародавню людину з ділами її | lie not one to another; seeing that ye have put off the old man with his doings, |
|
10
|
10
|
| та вдягнувшись у нову, яка оновлюється в пізнанні за образом Творця її, | and have put on the new man, that is being renewed unto knowledge after the image of him that created him: |
|
11
|
11
|
| де немає ні елліна, ні юдея, ні обрізання, ні необрізання, варвара, скіфа, раба, вільного, але все і у всьому Христос. | where there cannot be Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman; but Christ is all, and in all. |
|
12
|
12
|
| Отже, вдягніться, як обрані Божі, святі та улюблені, в милосердя, благість, смиренномудрість, лагідність, довготерпіння, | Put on therefore, as God’s elect, holy and beloved, a heart of mercy, kindness, lowliness, meekness, long-suffering; |
|
13
|
13
|
| поступаючись один одному і прощаючи взаємно, коли хто на кого має скаргу: як Христос простив вас, так і ви. | forbearing one another, and forgiving each other, if any man have a complaint against any; even as Christ forgave you, so also do ye: |
|
14
|
14
|
| Більш за все вдягніться в любов, яка є сукупністю довершености. | and above all these things put on love, which is the bond of perfectness. |
|
15
|
15
|
| І нехай панує в серцях ваших мир Божий, до якого ви й покликані в одному тілі, і будьте вдячні. | And let the peace of God rule in your hearts, to which also ye were called in one body; and be ye thankful. |
|
16
|
16
|
| Слово Христове нехай оселяється у вас щедро, з усякою премудрістю, навчайте і наставляйте один одного псалмами, славослів’ям і піснями духовними, в благодаті співаючи в серцях ваших Господеві. | Let the word of Christ dwell in you richly; in all wisdom teaching and admonishing one another with psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your heart unto the Lord. |
|
17
|
17
|
| І все, що ви робите, словом чи ділом, усе робіть в ім’я Господа Ісуса Христа, дякуючи через Hього Богові й Отцеві. | And whatsoever ye do, in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God, even the Father, through him. |
|
18
|
18
|
| Жінки, слухайте чоловіків своїх, як личить у Господі. | Wives, be in subjection to your own husbands, as is fitting in the Lord. |
|
19
|
19
|
| Чоловіки, любіть своїх жінок і не будьте до них суворі. | Husbands, love your wives, and be not bitter against them. |
|
20
|
20
|
| Діти, будьте слухняні батькам вашим у всьому, бо це благоугодне Господеві. | Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord. |
|
21
|
21
|
| Батьки, не роздратовуйте дітей ваших, щоб вони не падали духом. | Fathers, provoke not your children, that they be not discouraged. |
|
22
|
22
|
| Раби, слухайте в усьому господарів ваших за плоттю, не для очей тільки прислуговуючи їм, як чоловікоугодники, але в простоті серця, боячись Бога. | Servants, obey in all things them that are your masters according to the flesh; not with eye-service, as men-pleasers, but in singleness of heart, fearing God: |
|
23
|
23
|
| І все, що робите, робіть від душі, як для Господа, а не для людей, | and whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men; |
|
24
|
24
|
| знаючи, що в нагороду від Господа одержите спадок, бо ви служите Господу Христу. | knowing that from the Lord ye shall receive the recompense of the inheritance: for ye serve the Lord Christ. |
|
25
|
25
|
| А хто кривду вчинить, той кривду й одержить, без огляду на особу. | But he that doeth wrong shall receive again for the wrong that he hath done: and there is no respect of persons. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.