Глава 3
|
Главa G
|
1
|
1
|
Задля цього я, Павло, став в’язнем Ісуса Христа за вас‚ язичників. | Сегw2 рaди ѓзъ пavелъ ю4зникъ ї}съ хrт0въ њ вaсъ kзhцэхъ. |
2
|
2
|
Як ви чули про діяння благодаті Божої, даної мені для вас, | Ѓще ќбw [понeже] слhшасте смотрeніе блгdти б9іz дaнныz мнЁ въ вaсъ, |
3
|
3
|
бо одкровенням мені провіщена таїна (про що я раніш написав вам коротко), | ћкw по tкровeнію сказaсz мнЁ тaйна, ћкоже преднаписaхъ вмaлэ: |
4
|
4
|
тому ви, читаючи, можете збагнути моє розуміння таїни Христової, | њ нeмже [поели1ку] м0жете чтyще разумёти рaзумъ м0й въ тaйнэ хrт0вэ, |
5
|
5
|
яка була провіщена людським синам минулих поколінь, а нині відкрита святим апостолам Його і пророкам Духом Святим, | ћже во и3нёхъ р0дэхъ не сказaсz сынHмъ человёчєскимъ, ћкоже нн7э tкрhсz с™ы6мъ є3гw2 ґпcлwмъ и3 прbр0кwмъ д¦омъ с™hмъ: |
6
|
6
|
щоб і язичникам бути співспадкоємцями, які становлять одне тіло, і співучасниками обітниці Його у Христі Ісусі через благовістування, | (ћкw) бhти kзhкwмъ снаслёдникwмъ и3 стэлeсникwмъ и3 спричaстникwмъ њбэтовaніz є3гw2 њ хrтЁ ї}сэ, бlговэствовaніемъ, |
7
|
7
|
служителем якого був і я за даром благодаті Божої, даної мені діянням сили Його. | є3мyже бhхъ служи1тель по дaру блгdти б9іz, дaнныz мнЁ по дёйству си1лы є3гw2. |
8
|
8
|
Мені, найменшому з усіх святих, дано благодать цю — благовістити язичникам недосліджуване багатство Христове | (За? ©к7G.) МнЁ мeншему всёхъ с™hхъ данA бhсть блгdть сіS, во kзhцэхъ бlговэсти1ти неизслёдованное богaтство хrт0во |
9
|
9
|
і відкрити всім, у чому полягає будівництво таємниці, споконвіку утаєної в Бозі, Який усе створив Ісусом Христом, | и3 просвэти1ти всёхъ, что2 є4сть смотрeніе тaйны сокровeнныz t вэкHвъ въ бз7э, создaвшемъ всsчєскаz ї}съ хrт0мъ, |
10
|
10
|
щоб нині стала відомою через Церкву начальствам і владам на небесах різноманітна премудрість Божа, | да скaжетсz нн7э начaлwмъ и3 властeмъ на нбcныхъ цRковію многоразли1чнаz премdрость б9іz, |
11
|
11
|
за передвічним призначенням, яке Він здійснив у Христі Ісусі, Господі нашому, | по предложeнію вBкъ, є4же сотвори2 њ хrтЁ ї}сэ гDэ нaшемъ, |
12
|
12
|
в Якому ми маємо дерзновення і надійний доступ через віру в Hього. | њ нeмже и4мамы дерзновeніе и3 приведeніе въ надёzніи вёрою є3гw2. |
13
|
13
|
А тому благаю вас не сумувати з приводу моїх заради вас скорбот, бо то є ваша слава. | Тёмже молю2 (вы2) не стужaти си2 въ ск0рбехъ мои1хъ њ вaсъ, ћже є4сть слaва вaша. |
14
|
14
|
Для цього я схиляю коліна свої перед Отцем Господа нашого Ісуса Христа, | Сегw2 рaди преклонsю колёна мо‰ ко nц7Y гDа нaшегw ї}са хrтA, |
15
|
15
|
від Якого іменується всякий рід на небесах і на землі, | и3з8 негHже всsко nтeчество на нб7сёхъ и3 на земли2 и3менyетсz: |
16
|
16
|
щоб дав вам, за багатством слави Своєї, міцно утвердитися Духом Його у внутрішньому чоловікові, | да дaстъ вaмъ по богaтству слaвы своеS, си1лою ўтверди1тисz д¦омъ є3гw2 во внyтреннемъ человёцэ, |
17
|
17
|
вірою вселитися Христові в серця ваші, | всели1тисz хrтY вёрою въ сердцA в†ша: въ любви2 вкоренeни и3 њсновaни, |
18
|
18
|
щоб ви, вкорінені й утверджені в любові, могли зрозуміти з усіма святими, що є ширина‚ і довжина, і глибина, і висота, | да возм0жете разумёти со всёми с™hми, что2 широтA и3 долготA и3 глубинA и3 высотA, |
19
|
19
|
і зрозуміти любов Христову, яка перевищує розуміння, щоб вам сповнитися всією повнотою Божою. | разумёти же преспёющую рaзумъ люб0вь хrт0ву, да и3сп0лнитесz во всsко и3сполнeніе б9іе. |
20
|
20
|
А тому, Хто силою, що діє в нас, може створити незрівнянно більше за те, чого ми просимо або про що помишляємо, | Могyщему же пaче вс‰ твори1ти по преизбhточествію, и4хже пр0симъ и3ли2 разумёемъ, по си1лэ дёйствуемэй въ нaсъ, |
21
|
21
|
слава в Церкві у Христі Ісусі і в усі роди повік. Амінь. | томY слaва въ цRкви њ хrтЁ ї}сэ во вс‰ р0ды вёка вэкHвъ. Ґми1нь. |