|
Глава 2
|
Chapter 2
|
|
1
|
1
|
| У вісімнадцятому році, у двадцять другий день першого місяця, було дано в домі Навуходоносора, царя Ассирійського, повеління — зробити, як він сказав, помсту всій землі. | And in the eighteenth year, the two and twentieth day of the first month, there was talk in the house of Nabuchodonosor king of the Assyrians, that he should, as he said, avenge himself on all the earth. |
|
2
|
2
|
| Скликавши всіх служителів і всіх сановників своїх, він відкрив їм таємницю свого наміру і своїми вустами визначив всіляке зло тій землі. | So he called unto him all his officers, and all his nobles, and communicated with them his secret counsel, and concluded the afflicting of the whole earth out of his own mouth. |
|
3
|
3
|
| І вони вирішили погубити всіх, хто не підкорився слову вуст його. | Then they decreed to destroy all flesh, that did not obey the commandment of his mouth. |
|
4
|
4
|
| Після закінчення своєї наради, Навуходоносор, цар Ассирійський, покликав головного вождя війська свого, Олоферна, який був другим після нього, і сказав йому: | And when he had ended his counsel, Nabuchodonosor king of the Assyrians called Holofernes the chief captain of his army, which was next unto him, and said unto him, |
|
5
|
5
|
| так говорить великий цар, господар усієї землі: ось, ти підеш від імені мого і візьмеш із собою чоловіків, упевнених у своїй силі, — піших сто двадцять тисяч і безліч коней із дванадцятьма тисячами вершників, — | Thus saith the great king, the lord of the whole earth, Behold, thou shalt go forth from my presence, and take with thee men that trust in their own strength, of footmen an hundred and twenty thousand; and the number of horses with their riders twelve thousand. |
|
6
|
6
|
| і вийдеш проти усієї землі на заході за те, що не підкорилися слову вуст моїх. | And thou shalt go against all the west country, because they disobeyed my commandment: |
|
7
|
7
|
| І оголосиш їм, щоб вони готували землю і воду, тому що я з гнівом вийду на них, покрию все лице землі їхньої ногами війська мого і віддам йому їх на пограбування. | and thou shalt declare unto them, that they prepare for me earth and water: for I will go forth in my wrath against them, and will cover the whole face of the earth with the feet of mine army, and I will give them for a spoil unto them: |
|
8
|
8
|
| Доли і потоки наповняться їхніми пораненими, і ріка, загачена трупами їхніми, переповниться; | so that their slain shall fill their valleys and brooks, and the river shall be filled with their dead, till it overflow: |
|
9
|
9
|
| а полонених їхніх я розсію по краях усієї землі. | and I will lead them captives to the utmost parts of all the earth. |
|
10
|
10
|
| Ти ж, вирушивши, заволодій для мене всіма межами їх: які самі здадуться тобі, тих ти збережи до дня викриття їх; | Thou therefore shalt go forth, and take beforehand for me all their coasts: and if they will yield themselves unto thee, thou shalt reserve them for me till the day of their punishment. |
|
11
|
11
|
| а непокірливих нехай не пощадить око твоє: віддавай їх на смерть і на пограбування по усій землі твоїй. | But concerning them that rebel, let not thine eye spare them; but put them to the slaughter, and spoil them wheresoever thou goest. |
|
12
|
12
|
| Бо живий я, — і міцне царство моє: що сказав, те зроблю моєю рукою. | For as I live, and by the power of my kingdom, whatsoever I have spoken, that will I do by mine hand. |
|
13
|
13
|
| Не переступи ж ні в чому слів господаря твого, але неодмінно виконай, як я наказав тобі, і не барися з виконанням. | And take thou heed that thou transgress none of the commandments of thy lord, but accomplish them fully, as I have commanded thee, and defer not to do them. |
|
14
|
14
|
| Олоферн, вийшовши від лиця господаря свого, запросив до себе всіх сановників, полководців і начальників війська ассирійського, | Then Holofernes went forth from the presence of his lord, and called all the governors and captains, and the officers of the army of Assur; |
|
15
|
15
|
| відрахував для битви добірних чоловіків, як повелів йому господар його, сто двадцять тисяч, і кінних стрільців дванадцять тисяч, | and he mustered the chosen men for the battle, as his lord had commanded him, unto an hundred and twenty thousand, and twelve thousand archers on horseback; |
|
16
|
16
|
| і привів їх у такий порядок, яким шикується військо, яке йде на битву. | and he ranged them, as a great army is ordered for the war. |
|
17
|
17
|
| Він узяв дуже багато верблюдів, ослів і мулів для обозу їх, а овець, волів і кіз для продовольства їх — без числа, | And he took camels and asses for their carriages, a very great number; and sheep and oxen and goats without number for their provision: |
|
18
|
18
|
| і багато їжі для усіх, і дуже багато золота і срібла з царського дому. | and plenty of victual for every man of the army, and very much gold and silver out of the king's house. |
|
19
|
19
|
| І вирушив у похід з усім військом своїм, щоб випередити царя Навуходоносора і покрити усе лице землі на заході колісницями, кіннотою й добірною піхотою своєю. | Then he went forth and all his power to go before king Nabuchodonosor in the voyage, and to cover all the face of the earth westward with their chariots, and horsemen and their chosen footmen. |
|
20
|
20
|
| І з ним вийшли союзники в такій безлічі, як сарана і як пісок земний, тому що від безлічі не було і рахунку їм. | A great number also of sundry countries came with them like locusts, and like the sand of the earth: for the multitude was without number. |
|
21
|
21
|
| Пройшовши шлях трьох днів від Ниневії до переднього краю рівнини Вектелеф, вони повернули від Вектелефа, біля гори, що лежить ліворуч від верхньої Киликії. | And they went forth of Nineve three days' journey toward the plain of Bectileth, and pitched from Bectileth near the mountain which is at the left hand of the upper Cilicia. |
|
22
|
22
|
| Звідти, взявши все військо своє, піших і кінних і колісниці свої, він вирушив у нагірну країну; | Then he took all his army, his footmen, and horsemen, and chariots, and went from thence into the hill country; |
|
23
|
23
|
| розбив фудян і лудян і пограбував усіх синів Рассиса і синів Ісмаїла, які жили у пустелі на південь до землі Хеллеонської. | and destroyed Phud and Lud, and spoiled all the children of Rasses, and the children of Ismael, which were toward the wilderness at the south of the land of the Chellians. |
|
24
|
24
|
| Потім, переправившись через Євфрат, він пройшов Месопотамію і зруйнував усі високі міста біля потоку Аврон до входу в море. | Then he went over Euphrates, and went through Mesopotamia, and destroyed all the high cities that were upon the river Arbonai, till ye come to the sea. |
|
25
|
25
|
| Зайнявши межі Киликії, він вибив усіх, хто протистояв йому і, пройшовши до країв Іафета, які лежать на південь на передній стороні Аравії, | And he took the borders of Cilicia, and killed all that resisted him, and came to the borders of Japheth, which were toward the south, over against Arabia. |
|
26
|
26
|
| обійшов навкруги усіх синів Мадіама, спалив житла їхні і пограбував стада їхні. | He compassed also all the children of Madian, and burned up their tabernacles, and spoiled their sheepcotes. |
|
27
|
27
|
| Потім спустився на рівнину Дамаска, під час жнив пшениці, випалив усі ниви їхні, віддав на знищення стада овець і волів, розграбував міста їхні, спустошив їхні поля і побив усіх юнаків їхніх вістрям меча. | Then he went down into the plain of Damascus in the time of wheat harvest, and burnt up all their fields, and destroyed their flocks and herds, also he spoiled their cities, and utterly wasted their countries, and smote all their young men with the edge of the sword. |
|
28
|
28
|
| Страх і жах напав на жителів приморської країни, які жили в Сидоні й Тирі, на жителів Сура й Окини і на всіх жителів Іємнаана, — і всі мешканці Азота й Аскалона дуже злякалися його. | Therefore the fear and dread of him fell upon all the inhabitants of the sea coasts, which were in Sidon and Tyrus, and them that dwelt in Sur and Ocina, and all that dwelt in Jemnaan; and they that dwelt in Azotus and Ascalon feared him greatly. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.