|
Глава 4
|
Chapter 4
|
|
1
|
1
|
| Як потемніло золото, змінилося золото найкраще! камені святилища розкидані по всіх перехрестях. | Aleph. How will the gold be tarnished, and the fine silver changed! the sacred stones have been poured forth at the top of all the streets. |
|
2
|
2
|
| Сини Сиону дорогоцінні, рівноцінні найчистішому золоту, як вони зрівняні з глиняним посудом, виробом рук гончаря! | Beth. The precious sons of Zion, who were equalled in value with gold, how are they counted as earthen vessels, the works of the hands of the potter! |
|
3
|
3
|
| І чудовиська подають соски і годують своїх дитяток, а дочка народу мого стала жорстокою подібно до страусів у пустелі. | Gimel. Nay, serpents have drawn out the breasts, they give suck to their young, the daughters of my people are incurably cruel, as an ostrich in a desert. |
|
4
|
4
|
| Язик немовляти прилипає до гортані його від спраги; діти просять хліба, і ніхто не дає їм. | Daleth. The tongue of the sucking child cleaves to the roof of its mouth for thirst: the little children ask for bread, and there is none to break it to them. |
|
5
|
5
|
| Ті, що їли солодке, гинуть на вулицях; виховані на багряниці тиснуться до гною. | He. They that feed on dainties are desolate in the streets: they that used to be nursed in scarlet have clothed themselves with dung. |
|
6
|
6
|
| Покарання нечестя дочки народу мого перевищує страту за гріхи Содома: той загинув миттєво, і руки людські не торкалися його. | Vau. And the iniquity of the daughter of my people has been increased beyond the iniquities of Sodoma, the city that was overthrown very suddenly, and none laboured against her with their hands. |
|
7
|
7
|
| Князі її були у ній чистіші за сніг, біліші за молоко; вони були тілом кращі за корал, вигляд їх був, як сапфір; | Zain. Her Nazarites were made purer than snow, they were whiter than milk, they were purified as with fire, their polishing was superior to sapphire stone. |
|
8
|
8
|
| а тепер темніші за все чорне лиця їхні; не впізнаю́ть їх на вулицях; шкіра їхня прилипла до кісток їхніх, стала суха, як дерево. | Heth. Their countenance is become blacker than smoke; they are not known in the streets: their skin has cleaved to their bones; they are withered, they are become as a stick. |
|
9
|
9
|
| Умертвлені мечем щасливіші за померлих від голоду, тому що ці тануть, уражені від нестачі плодів польових. | Teth. The slain with the sword were better than they that were slain with hunger: they have departed, pierced through from want of the fruits of the field. |
|
10
|
10
|
| Руки м’якосердих жінок варили дітей своїх, щоб вони були для них їжею у час загибелі дочки народу мого. | Jod. The hands of tender-hearted women have sodden their own children: they became meat for them in the destruction of the daughter of my people. |
|
11
|
11
|
| Звершив Господь гнів Свій, вилив лють гніву Свого і запалив на Сионі вогонь, який пожер основи його. | Chaph. The Lord has accomplished his wrath; he has poured out his fierce anger, and has kindled a fire in Sion, and it has devoured her foundations. |
|
12
|
12
|
| Не вірили царі землі і всі, що живуть у вселенній, щоб ворог і супротивник увійшов у врата Єрусалима. | Lamed. The kings of the earth, even all that dwell in the world, believed not that an enemy and oppressor would enter through the gates of Jerusalem. |
|
13
|
13
|
| Усе це — за гріхи лжепророків його, за беззаконня священиків його, які серед нього проливали кров праведників; | Mem. For the sins of her prophets, and iniquities of her priests, who shed righteous blood in the midst of her, |
|
14
|
14
|
| бродили, як сліпі, вулицями, осквернилися кров’ю, так що неможливо було доторкнутися до одягу їх. | Nun. her watchmen staggered in the streets, they were defiled with blood in their weakness, they touched their raiment with it. |
|
15
|
15
|
| «Цурайтеся! нечистий!» кричали їм; «цурайтеся, цурайтеся, не доторкайтеся»; і вони йшли засмучені; а між народом говорили: «їх більше не буде! | Samech. Depart ye from the unclean ones: call ye them: depart, depart, touch them not: for they are on fire, yea, they stagger: say ye among the nations, They shall no more sojourn there. |
|
16
|
16
|
| лице Господнє розсіє їх; Він уже не спогляне на них», тому що вони лиця́ священиків не поважають, старців не милують. | Ain. The presence of the Lord was their portion; but he will not again look upon them: they regarded not the person of the priests, they pitied not the prophets. |
|
17
|
17
|
| Наші очі стомлені у даремному чеканні допомоги; зі сторожової вежі нашої ми очікували народ, який не міг урятувати нас. | Phe. While we yet lived our eyes failed, while we looked in vain for our help. Tsade. We looked to a nation that could not save. |
|
18
|
18
|
| А вони підстерігали кроки наші, щоб ми не могли ходити вулицями нашими; наблизився кінець наш, дні наші сповнилися; прийшов кінець наш. | We have hunted for our little ones, that they should not walk in our streets. Koph. Our time has drawn nigh, our days are fulfilled, our time is come. |
|
19
|
19
|
| Ті, що переслідували нас, були швидші за орлів небесних; ганялися за нами по горах, ставили засідку для нас у пустелі. | Our pursuers were swifter than the eagles of the sky, they flew on the mountains, in the wilderness they laid wait for us. |
|
20
|
20
|
| Дихання життя нашого, помазаник Господній пійманий у ями їх, той, про якого ми говорили: «під тінню його будемо жити серед народів». | Rechs. The breath of our nostrils, our anointed Lord, was taken in their destructive snares, of whom we said, In his shadow we shall live among the Gentiles. |
|
21
|
21
|
| Радуйся і веселися, дочко Едома, жителько землі Уц! І до тебе дійде чаша; нап’єшся доп’яна й оголишся. | Chsen. Rejoice and be glad, O daughter of Idumea, that dwellest in the land: yet the cup of the Lord shall pass through to thee: thou shalt be drunken, and pour forth. |
|
22
|
22
|
| Дочко Сиону! покарання за беззаконня твоє скінчилося; Він не буде більш виганяти тебе; але твоє беззаконня, дочко Едома, Він відвідає і виявить гріхи твої. | Thau. O daughter of Sion, thine iniquity has come to an end; he shall no more carry thee captive: he has visited thine iniquities, O daughter of Edom; he has discovered thy sins. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.