|
Псалтир
|
Psalms
|
Псалтир українською онлайн |
|
|
Псалом 1
|
Psalm 1
|
|
0
|
|
| Псалом Давида (який у євреїв не надписаний) | |
|
1
|
1
|
| Блажен муж, що не йде на раду нечестивих, і на путь грішників не стає, і на зборищі губителів не сидить. | Blessed is the man who has not walked in the counsel of the ungodly, and has not stood in the way of sinners, and has not sat in the seat of evil men. |
|
2
|
2
|
| Але в Законі Господнім воля його, і Закону Його повчається день і ніч. | But his pleasure is in the law of the Lord; and in his law will he meditate day and night. |
|
3
|
3
|
| І буде він як дерево, посаджене при витоках вод, що плоди свої дає в час свій і лист його не опадає, а все, що він робитиме, буде успішним. | And he shall be as a tree planted by the brooks of waters, which shall yield its fruit in its season, and its leaf shall not fall off; and whatsoever he shall do shall be prospered. |
|
4
|
4
|
| Не так нечестиві, [не так]: вони як порох, що вітер змітає [з лиця землі]. | Not so the ungodly;—not so: but rather as the chaff which the wind scatters away from the face of the earth. |
|
5
|
5
|
| Тому не встоять* нечестиві на суді, і грішники на зібранні праведних. | Therefore the ungodly shall not rise in judgment, nor sinners in the counsel of the just. |
|
6
|
6
|
| Бо знає Господь путь праведних, а путь нечестивих загине. | For the Lord knows the way of the righteous; but the way of the ungodly shall perish. |
|
Псалом 2
|
Psalm 2
|
|
0
|
|
| Псалом Давида (Пророчий про Христа) | |
|
1
|
1
|
| Навіщо бунтуються народи і люди замишляють марне? | Wherefore did the heathen rage, and the nations imagine vain things? |
|
2
|
2
|
| Повстають царі землі, і князі змовляються разом проти Господа і проти Христа Його. | The kings of the earth stood up, and the rulers gathered themselves together, against the Lord, and against his Christ; |
|
3
|
3
|
| «Розірвемо, кажуть, пута їхні й скинемо з себе ярмо їхнє». | saying, Let us break through their bonds, and cast away their yoke from us. |
|
4
|
4
|
| Той, Хто живе на небесах, посміється з них, Господь осоромить їх. | He that dwells in the heavens shall laugh them to scorn, and the Lord shall mock them. |
|
5
|
5
|
| Тоді Він заговорить до них у гніві Своїм і обуренням Своїм розжене їх. | Then shall he speak to them in his anger, and trouble them in his fury. |
|
6
|
6
|
| Я ж поставлений від Нього Царем над Сионом — горою святою Його. | But I have been made king by him on Sion his holy mountain, |
|
7
|
7
|
| Сповіщаю волю Господню: Господь сказав до Мене: «Ти Син Мій, Я нині породив Тебе». | declaring the ordinance of the Lord: the Lord said to me, Thou art my Son, to-day have I begotten thee. |
|
8
|
8
|
| «Проси у Мене, і дам Тобі народи у спадщину Твою і краї землі у володіння Твоє. | Ask of me, and I will give thee the heathen for thine inheritance, and the ends of the earth for thy possession. |
|
9
|
9
|
| Будеш пасти їх жезлом залізним і, як посуд глиняний, розіб’єш їх». | Thou shalt rule them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces as a potter's vessel. |
|
10
|
10
|
| Отже, нині зрозумійте, царі, навчіться, всі судді землі. | Now therefore understand, ye kings: be instructed, all ye that judge the earth. |
|
11
|
11
|
| Служіть Господу зі страхом і радійте [Йому] з трепетом. | Serve the Lord with fear, and rejoice in him with trembling. |
|
12
|
12
|
| Вшануйте Сина, щоб не прогнівався Господь і щоб не загинули ви, зійшовши з путі праведної, бо скоро запалає гнів Його. Блаженні всі, хто надіється на Нього. | Accept correction, lest at any time the Lord be angry, and ye should perish from the righteous way: whensoever his wrath shall be suddenly kindled, blessed are all they that trust in him. |
|
Псалом 3
|
Psalm 3
|
|
1
|
1
|
| Псалом Давида, коли він втікав від Авессалома, сина свого. | A Psalm of David, when he fled from the presence of his son Abessalom. |
|
2
|
2
|
| Господи, як намножилося напасників моїх, многі постають на мене, | O Lord, why are they that afflict me multiplied? many rise up against me. |
|
3
|
3
|
| многі кажуть душі моїй: «Нема спасіння йому в Бозі його». | Many say concerning my soul, There is no deliverance for him in his God. Pause. |
|
4
|
4
|
| Ти ж, Господи, заступник мій єси, слава моя, Ти возносиш голову мою. | But thou, O Lord, art my helper: my glory, and the one that lifts up my head. |
|
5
|
5
|
| Голосом моїм до Господа воззвав, і Він почув мене з гори святої Своєї. | I cried to the Lord with my voice, and he heard me out of his holy mountain. Pause. |
|
6
|
6
|
| Я лягаю, і сплю, і встаю, бо Господь заступить мене. | I lay down and slept; I awaked; for the Lord will help me. |
|
7
|
7
|
| Не убоюся я тьми людей, що звідусіль нападають на мене. | I will not be afraid of ten thousands of people, who beset me round about. |
|
8
|
8
|
| Воскресни, Господи, спаси мене, Боже мій, бо Ти уразив усіх, що даремно ворогують зі мною, зуби грішників сокрушив єси. | Arise, Lord; deliver me, my God: for thou hast smitten all who were without cause mine enemies; thou hast broken the teeth of sinners. |
|
9
|
9
|
| Господнім є спасіння, і на людей Твоїх благословення Твоє. | Deliverance is the Lord's, and thy blessing is upon thy people. |
|
1001
|
|
| Слава… | |
|
Псалом 4
|
Psalm 4
|
|
1
|
1
|
| Начальнику хору. На струнних інструментах. Псалом Давида. | For the end, a Song of David among the Psalms. |
|
2
|
2
|
| Коли взиваю я, почуй мене, Боже правди моєї. В тісноті Ти давав мені простір. Помилуй мене і почуй молитву мою. | When I called upon him, the God of my righteousness heard me: thou hast made room for me in tribulation; pity me, and hearken to my prayer. |
|
3
|
3
|
| Сини людські! Доки будете ганьбити славу мою? Нащо любите марноту і шукаєте неправди? | O ye sons of men, how long will ye be slow of heart? wherefore do ye love vanity, and seek falsehood? Pause. |
|
4
|
4
|
| Знайте, що Господь обрав для Себе преподобного Свого. Господь почує мене, коли я взиватиму до Нього. | But know ye that the Lord has done wondrous things for his holy one: the Lord will hear me when I cry to him. |
|
5
|
5
|
| Гніваючись, не зогрішайте, роздумуйте в серцях ваших, на постелях ваших заспокойтеся. | Be ye angry, and sin not; feel compunction upon your beds for what ye say in your hearts. Pause. |
|
6
|
6
|
| Приносьте жертву правди і уповайте на Господа. | Offer the sacrifice of righteousness, and trust in the Lord. |
|
7
|
7
|
| Багато хто говорить: «хто покаже нам благо?» Ти явив нам світло лиця Твого, Господи. | Many say, Who will shew us good things? the light of thy countenance, O Lord, has been manifested towards us. |
|
8
|
8
|
| Ти дав веселість в серці моїм; від плоду пшениці, вина [та єлею] вона примножилася. | Thou hast put gladness into my heart: they have been satisfied with the fruit of their corn and wine and oil. |
|
9
|
9
|
| В мирі я лягаю і сплю, бо Ти єдиний, Господи, Хто вселив у мене надію на життя. | I will both lie down in peace and sleep: for thou, Lord, only hast caused me to dwell securely. |
|
Псалом 5
|
Psalm 5
|
|
1
|
1
|
| Начальнику хору. На духових інструментах. Псалом Давида. | For the end, a Psalm of David, concerning her that inherits. |
|
2
|
2
|
| Господи, почуй слова мої, зглянься на благання мої. | Hearken to my words, O Lord, attend to my cry. |
|
3
|
3
|
| Вислухай голос моління мого, Царю мій і Боже мій, бо до Тебе молюся я, | Attend to the voice of my supplication, my King, and my God: for to thee, O Lord, will I pray. |
|
4
|
4
|
| Господи! Зранку почуй голос мій, зранку стану я перед Тобою і буду чекати. | In the morning thou shalt hear my voice: in the morning will I wait upon thee, and will look up. |
|
5
|
5
|
| Бо Ти Бог, що не хочеш беззаконня, і не оселиться з Тобою лукавий. | For thou art not a God that desires iniquity; neither shall the worker of wickedness dwell with thee. |
|
6
|
6
|
| Не залишаться нечестиві перед очима Твоїми, Ти зненавидів усіх, що чинять беззаконня. | Neither shall the transgressors continue in thy sight: thou hatest, O Lord, all them that work iniquity. |
|
7
|
7
|
| Ти погубиш усіх, хто говорить неправду. Кровожерним і підступним гидує Господь. | Thou wilt destroy all that speak falsehood: the Lord abhors the bloody and deceitful man. |
|
8
|
8
|
| Я ж з великої милости Твоєї увійду в дім Твій, поклонюся до храму святого Твого зі страхом перед Тобою. | But I will enter into thine house in the multitude of thy mercy: I will worship in thy fear toward thy holy temple. |
|
9
|
9
|
| Господи, настав мене правдою Твоєю, ворогів моїх заради виправ дорогу мою перед Тобою. | Lead me, O Lord, in thy righteousness because of mine enemies; make my way plain before thy face. |
|
10
|
10
|
| Бо нема істини в устах їхніх, серце їхнє лукаве, гріб відкритий — гортань їх; язиком своїм облещують. | For there is no truth in their mouth; their heart is vain; their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit. |
|
11
|
11
|
| Осуди їх, Боже, нехай відпадуть від намірів своїх, за безліч нечестя їхнього відкинь їх, бо вони повстали проти Тебе, Господи. | Judge them, O God; let them fail of their counsels: cast them out according to the abundance of their ungodliness; for they have provoked thee, O Lord. |
|
12
|
12
|
| І нехай звеселяться всі, що уповають на Тебе, і повіки радіють. Ти оселишся між ними, і будуть хвалитися Тобою ті, що люблять ім’я Твоє. | But let all that trust on thee be glad in thee: they shall exult for ever, and thou shalt dwell among them; and all that love thy name shall rejoice in thee. |
|
13
|
13
|
| Бо Ти благословляєш праведника, Господи, і благоволінням, наче щитом, покриваєш його. | For thou, Lord, shalt bless the righteous: thou hast compassed us as with a shield of favour. |
|
Псалом 6
|
Psalm 6
|
|
1
|
1
|
| Начальнику хору. На восьмиструнних інструментах. Псалом Давида. | For the end, a Psalm of David among the Hymns for the eighth. |
|
2
|
2
|
| Господи, не суди мене в ярості Твоїй і не карай мене в гніві Твоїм. | O Lord, rebuke me not in thy wrath, neither chasten me in thine anger. |
|
3
|
3
|
| Помилуй мене, Господи, бо я немічний, і зціли мене, Господи, бо стривожилися кості мої. | Pity me, O Lord; for I am weak: heal me, O Lord; for my bones are vexed. |
|
4
|
4
|
| І душа моя дуже стривожена. А Ти ж, Господи, доки? | My soul also is grievously vexed: but thou, O Lord, how long? |
|
5
|
5
|
| Зглянься, Господи, і визволи душу мою, спаси мене ради милости Твоєї. | Return, O Lord, deliver my soul: save me for thy mercy's sake. |
|
6
|
6
|
| Бо хто ж після смерти буде згадувати Тебе? І у гробі хто ж буде славити Тебе? | For in death no man remembers thee: and who will give thee thanks in Hades? |
|
7
|
7
|
| Я втомився від зітхання мого; кожної ночі обмиваю ложе моє сльозами моїми, зрошую ними постіль мою. | I am wearied with my groaning; I shall wash my bed every night; I shall water my couch with my tears. |
|
8
|
8
|
| Висохло від печалі око моє. Змарніло від усіх ворогів лице моє. | Mine eye is troubled because of my wrath; I am worn out because of all my enemies. |
|
9
|
9
|
| Відступіть від мене всі, хто чинить беззаконня, бо почув Господь голос плачу мого! | Depart from me, all ye that work iniquity; for the Lord has heard the voice of my weeping. |
|
10
|
10
|
| Почув Господь благання моє, Господь молитву мою прийняв. | The Lord has hearkened to my petition; the Lord has accepted my prayer. |
|
11
|
11
|
| Нехай осоромляться і устрашаться всі вороги мої і нехай з соромом побіжать і зникнуть дуже скоро. | Let all mine enemies be put to shame and sore troubled: let them be turned back and grievously put to shame speedily. |
|
1001
|
|
| Слава… | |
|
Псалом 7
|
Psalm 7
|
|
1
|
1
|
| Плачевна пісня Давида, яку він співав Господу з приводу Хуса, сина Веніамінового. | A Psalm of David, which he sang to the Lord because of the words of Chusi the Benjamite. |
|
2
|
2
|
| Господи, Боже мій! Я на Тебе надіюся, спаси мене і від усіх гонителів моїх визволи мене. | O Lord my God, in thee have I trusted: save me from all them that persecute me, and deliver me. |
|
3
|
3
|
| Щоб ворог не схопив, як лев, душу мою, коли нема визволителя [і спасителя]. | Lest at any time the enemy seize my soul as a lion, while there is none to ransom, nor to save. |
|
4
|
4
|
| Господи, Боже мій! Якщо я вчинив щось недобре, якщо є неправда в руках моїх, | O Lord my God, if I have done this; (if there is unrighteousness in my hands;) |
|
5
|
5
|
| якщо я відплатив злом приятелям моїм або чинив зло тому, хто без причини ворогував проти мене, | if I have requited with evil those who requited me with good; may I then perish empty by means of my enemies. |
|
6
|
6
|
| то нехай ворог переслідує душу мою, нехай настигне її, втопче в землю життя моє і славу мою кине в порох. | Let the enemy persecute my soul, and take it; and let him trample my life on the ground, and lay my glory in the dust. Pause. |
|
7
|
7
|
| Встань, Господи, у гніві Твоїм, піднесися проти лютування ворогів моїх. Устань, Господи, Боже мій, на суд, що заповідав Ти. | Arise, O Lord, in thy wrath; be exalted in the utmost boundaries of mine enemies: awake, O Lord my God, according to the decree which thou didst command. |
|
8
|
8
|
| І сонм народів оточить Тебе, над ним високо піднесись. | And the congregation of the nations shall compass thee: and for this cause do thou return on high. |
|
9
|
9
|
| Господь судить народи. Суди мене, Господи, за правдою моєю і за невинністю моєю. | The Lord shall judge the nations: judge me, O Lord, according to my righteousness, and according to my innocence that is in me. |
|
10
|
10
|
| Нехай припиниться злоба грішних, а праведника підкріпи, бо Ти, Боже праведний, знаєш серця й думки. | Oh let the wickedness of sinners come to an end; and then thou shalt direct the righteous, O God that searchest the hearts and reins. |
|
11
|
11
|
| Поміч моя від Бога, Який спасає праведних серцем. | My help is righteous, coming from God who saves the upright in heart. |
|
12
|
12
|
| Бог — Суддя праведний, [непохитний, довготерпеливий] і не посилає гніву щодня. | God is a righteous judge, and strong, and patient, not inflicting vengeance every day. |
|
13
|
13
|
| Коли ж хто не кається, Він гострить меч Свій, готує зброю Свою і направляє на нього. | If ye will not repent, he will furbish his sword; he has bent his bow, and made it ready. |
|
14
|
14
|
| Готує для нього лук; стріли Свої робить палючими. | And on it he has fitted the instruments of death; he has completed his arrows for the raging ones. |
|
15
|
15
|
| Ось нечестивий захворів на неправду, зачав злобу і породив беззаконня. | Behold, he has travailed with unrighteousness, he has conceived trouble, and brought forth iniquity. |
|
16
|
16
|
| Копав яму, і викопав її, і впав у ту яму, яку сам приготував. | He has opened a pit, and dug it up, and he shall fall into the ditch which he has made. |
|
17
|
17
|
| І повернеться злоба його на голову його, і неправда його на тім’я його впаде. | His trouble shall return on his own head, and his unrighteousness shall come down on his own crown. |
|
18
|
18
|
| Прославлятиму Господа за правду Його і величатиму ім’я Господа Всевишнього. | I will give thanks to the Lord according to his righteousness; I will sing to the name of the Lord most high. |
|
Псалом 8
|
Psalm 8
|
|
1
|
1
|
| Начальнику хору. На гефському інструменті. Псалом Давида (пророчий). | For the end, concerning the wine-presses, a Psalm of David. |
|
2
|
2
|
| Господи Боже наш, яке величне ім’я Твоє по всій землі! Слава Твоя піднеслася вище небес! | O Lord, our Lord, how wonderful is thy name in all the earth! for thy magnificence is exalted above the heavens. |
|
3
|
3
|
| Із уст дітей і немовлят вчинив єси хвалу перед ворогами Твоїми, щоб знищити ворога і месника. | Out of the mouth of babes and sucklings hast thou perfected praise, because of thine enemies; that thou mightest put down the enemy and avenger. |
|
4
|
4
|
| Коли погляну на небо — діло рук Твоїх, на місяць і зорі, які Ти поставив, | For I will regard the heavens, the work of thy fingers; the moon and stars, which thou hast established. |
|
5
|
5
|
| то що є людина, що Ти пам’ятаєш про неї, і син людський, що Ти опікуєшся ним? | What is man, that thou art mindful of him? or the son of man, that thou visitest him? |
|
6
|
6
|
| Ти створив його мало чим меншим за ангелів, славою й честю увінчав його. | Thou madest him a little less than angels, thou hast crowned him with glory and honour; |
|
7
|
7
|
| І поставив його над творінням рук Твоїх; все підкорив під ноги його: | and thou hast set him over the works of thy hands: thou hast put all things under his feet: |
|
8
|
8
|
| овець і волів усіх, ще й звірів польових; | sheep and all oxen, yea, and the cattle of the field; |
|
9
|
9
|
| птахів небесних і риб морських, що ходять стежками морськими. | the birds of the sky, and the fish of the sea, the creatures passing through the paths of the sea. |
|
10
|
10
|
| Господи, Боже наш, яке величне ім’я Твоє по всій землі! | O Lord our Lord, how wonderful is thy name in all the earth! |
|
1001
|
|
| Слава… | |
|
Псалом 9
|
Psalm 9
|
|
1
|
1
|
| Начальнику хору. Після смерти Лабена. Псалом Давида. | For the end, a Psalm of David, concerning the secrets of the Son. |
|
2
|
2
|
| Славитиму [Тебе], Господи, всім серцем моїм, розповідатиму про всі чудеса Твої. | I will give thanks to thee, O Lord, with my whole heart; I will recount all thy wonderful works. |
|
3
|
3
|
| Буду веселитися й хвалитися Тобою, буду співати імені Твоєму, Всевишній. | I will be glad and exult in thee: I will sing to thy name, O thou Most High. |
|
4
|
4
|
| Ось повернули назад вороги мої, знесилилися й загинули перед лицем Твоїм. | When mine enemies are turned back, they shall be feeble and perish at thy presence. |
|
5
|
5
|
| Бо Ти вчинив суд мій і справу мою; Ти сів на Престолі, Суддя праведний. | For thou hast maintained my cause and my right; thou satest on the throne, that judgest righteousness. |
|
6
|
6
|
| Ти покарав народи, знищив нечестивого, стер ім’я їхнє на віки віків. | Thou hast rebuked the nations, and the ungodly one has perished; thou hast blotted out their name for ever, even for ever and ever. |
|
7
|
7
|
| У ворога не вистачило зброї, міста зруйнував Ти, і згинула пам’ять про нього. | The swords of the enemy have failed utterly; and thou hast destroyed cities: their memorial has been destroyed with a noise, |
|
8
|
8
|
| Господь же перебуває повік. Він приготував для суду Престіл Свій. | but the Lord endures for ever: he has prepared his throne for judgment. |
|
9
|
9
|
| Він буде судити вселенну за правдою, розсудить народи за справедливістю. | And he will judge the world in righteousness, he will judge the nations in uprightness. |
|
10
|
10
|
| І буде Господь пристановищем пригнобленому і захистом у скорботі. | The Lord also is become a refuge for the poor, a seasonable help, in affliction. |
|
11
|
11
|
| І будуть надіятися на Тебе всі, хто знає ім’я Твоє, бо Ти не покинеш тих, хто шукає Тебе, Господи. | And let them that know thy name hope in thee: for thou, O Lord, hast not failed them that diligently seek thee. |
|
12
|
12
|
| Співайте Господу, що живе на Сионі, сповіщайте між народами про діла Його. | Sing praises to the Lord, who dwells in Sion: declare his dealings among the nations. |
|
13
|
13
|
| Бо Він карає за пролиту кров, пам’ятає її і не забуде плачу пригноблених. | For he remembered them, in making inquisition for blood: he has not forgotten the supplication of the poor. |
|
14
|
14
|
| Помилуй мене, Господи, споглянь на приниження моє від ворогів моїх, Ти, що підняв мене від воріт смерти; | Have mercy upon me, O Lord; look upon my affliction which I suffer of mine enemies, thou that liftest me up from the gates of death: |
|
15
|
15
|
| щоб я звіщав усі хвали Твої у воротах дочки Сионової. Буду радіти спасінню Твоєму. | that I may declare all thy praises in the gates of the daughter of Sion: I will exult in thy salvation. |
|
16
|
16
|
| Попадали народи в яму, яку викопали, в сітці, яку потай поставили, заплуталася нога їхня. | The heathen are caught in the destruction which they planned: in the very snare which they hid is their foot taken. |
|
17
|
17
|
| Пізнається Господь за судом Його, який Він звершує: нечестивець заплутався у ділах рук своїх. | The Lord is known as executing judgments: the sinner is taken in the works of his hands. A song of Pause. |
|
18
|
18
|
| Нехай зійдуть грішники в пекло — всі народи, що забувають Бога. | Let sinners be driven away into Hades, even all the nations that forget God. |
|
19
|
19
|
| Бо не назавжди буде забутий убогий, надія покривджених не загине. | For the poor shall not be forgotten for ever: the patience of the needy ones shall not perish for ever. |
|
20
|
20
|
| Встань, Господи, щоб не підносилася людина, нехай перед лицем Твоїм приймуть суд усі народи. | Arise, O Lord, let not man prevail: let the heathen be judged before thee. |
|
21
|
21
|
| Постав, Господи, над ними страх Твій, щоб зрозуміли народи, що вони тільки люди. | Appoint, O Lord, a lawgiver over them: let the heathen know that they are men. Pause. |
|
22
|
22
|
| Чому Ти, Господи, стоїш далеко і не являєш Себе в час скорботи? | Why standest thou afar off, O Lord? why dost thou overlook us in times of need, in affliction? |
|
23
|
23
|
| В гордині своїй нечестивий пригноблює вбогого; нехай вони будуть уловлені хитрощами, які самі придумують. | While the ungodly one acts proudly, the poor is hotly pursued: the wicked are taken in the crafty counsels which they imagine. |
|
24
|
24
|
| Бо грішник хвалиться похотями душі своєї, і гнобитель ублажає себе. | Because the sinner praises himself for the desires of his heart; and the unjust one blesses himself. |
|
25
|
25
|
| В гордині своїй грішник не визнає Бога, каже він: «Не покарає», бо думає він, що Бога нема. | The sinner has provoked the Lord: according to the abundance of his pride he will not seek after him: God is not before him. |
|
26
|
26
|
| Повсякчасно шляхи його оскверняються. Суди Твої далекі для нього. На ворогів своїх дивиться зневажливо. | His ways are profane at all times; thy judgments are removed from before him: he will gain the mastery over all his enemies. |
|
27
|
27
|
| Каже він у серці своїм: «Не похитнуся, з роду в рід не зазнаю лиха». | For he has said in his heart, I shall not be moved, continuing without evil from generation to generation. |
|
28
|
28
|
| Уста його повні прокльонів, підступів та лукавства; на язиці його мука та злоба. | Whose mouth is full of cursing, and bitterness, and fraud: under his tongue are trouble and pain. |
|
29
|
29
|
| Він сидить у засідці на краю осель, щоб таємно вбити неповинного, очі його підглядають за бідними. | He lies in wait with rich men in secret places, in order to slay the innocent: his eyes are set against the poor. |
|
30
|
30
|
| Підстерігає по закутках, як лев у лігві своїм, щоб схопити бідного; хапає і тягне в сіті свої. | He lies in wait in secret as a lion in his den: he lies in wait to ravish the poor, to ravish the poor when he draws him after him: he will bring him down in his snare. |
|
31
|
31
|
| Припадає до землі, пригинається, і бідні потрапляють у міцні лапи його. | He will bow down and fall when he has mastered the poor. |
|
32
|
32
|
| Каже він у серці своїм: «Забув Бог, відвернув лице Своє і не побачить ніколи». | For he has said in his heart, God has forgotten: he has turned away his face so as never to look. |
|
33
|
33
|
| Воскресни, Господи Боже [мій], нехай піднесеться рука Твоя, і не забудь убогих [Твоїх до кінця]. | Arise, O Lord God; let thy hand be lifted up: forget not the poor. |
|
34
|
34
|
| Чому нечестивий зневажає Бога і каже в серці своїм: «Бог не бачить»? | Wherefore has the wicked provoked God? for he has said in his heart, He will not require it. |
|
35
|
35
|
| Ти ж бачиш, бо Ти споглядаєш на страждання та пригноблення, щоб відплатити рукою Твоєю. До Тебе вдається бідний, і сироті Ти будь захистом. | Thou seest it; for thou dost observe trouble and wrath, to deliver them into thy hands: the poor has been left to thee; thou wast a helper to the orphan. |
|
36
|
36
|
| Зломи силу нечестивого й лукавого так, щоб шукати і не знайти злодіянь його. | Break thou the arm of the sinner and wicked man: his sin shall be sought for, and shall not be found. |
|
37
|
37
|
| Господь — Цар на віки віків, а язичники згинуть з землі Його. | The Lord shall reign for ever, even for ever and ever: ye Gentiles shall perish out of his land. |
|
38
|
38
|
| Господи, Ти чуєш бажання вбогих, підкріпи серце їхнє, відкрий вухо Твоє, | The Lord has heard the desire of the poor: thine ear has inclined to the preparation of their heart; |
|
39
|
39
|
| щоб учинити праведний суд сироті й пригнобленому, щоб не лякала їх людина на землі. | to plead for the orphan and afflicted, that man may no more boast upon the earth. |
|
Псалом 10
|
Psalm 10
|
|
0
|
|
| Начальнику хору. Псалом Давида. | |
|
1
|
1
|
| На Господа я надіюся, як же ви кажете душі моїй: «Відлітай на гору вашу, як птах»? | For the end, a Psalm of David. In the Lord I have put my trust: how will ye say to my soul, Flee to the mountains as a sparrow? |
|
2
|
2
|
| Бо ось грішники напружили лук, наготували стріли, щоб стріляти в темряві у непорочних серцем. | For behold the sinners have bent their bow, they have prepared their arrows for the quiver, to shoot privily at the upright in heart. |
|
3
|
3
|
| Бо те, що Ти довершив, вони зруйнували. Що зробить праведний?.. | For they have pulled down what thou didst frame, but what has the righteous done? |
|
4
|
4
|
| Господь у храмі святім Своїм. Господь — на небі Престіл Його. Очі Його [на вбогих] споглядають, зір Його випробовує синів людських. | The Lord is in his holy temple, as for the Lord, his throne is in heaven: his eyes look upon the poor, his eyelids try the sons of men. |
|
5
|
5
|
| Господь випробовує праведного і нечестивого, той же, хто любить неправду, ненавидить душу свою. | The Lord tries the righteous and the ungodly: and he that loves unrighteousness hates his own soul. |
|
6
|
6
|
| Дощем проллє Він на грішників палаюче вугілля, вогонь і сірку. Палючий вітер — частка чаші скорботи їхньої. | He shall rain upon sinners snares, fire, and brimstone, and a stormy blast shall be the portion of their cup. |
|
7
|
7
|
| Бо праведний Господь і любить правду. На праведних дивиться лице Його. | For the Lord is righteous, and loves righteousness; his face beholds uprightness. |
|
Псалом 11
|
Psalm 11
|
|
1
|
1
|
| Начальнику хору. На восьмиструнному інструменті. Псалом Давида. | For the end, a Psalm of David, upon the eighth. |
|
2
|
2
|
| Спаси [мене], Господи, бо не стало праведного, бо нема вірних між синами людськими. | Save me, O Lord; for the godly man has failed; for truth is diminished from among the children of men. |
|
3
|
3
|
| Неправду говорить кожен ближньому своєму; уста улесливі говорять від серця лукавого. | Every one has spoken vanity to his neighbour: their lips are deceitful, they have spoken with a double heart. |
|
4
|
4
|
| Погубить Господь уста облесливі та язик гордовитий, | Let the Lord destroy all the deceitful lips, and the tongue that speaks great words: |
|
5
|
5
|
| тих, що говорять: «Язиком нашим переможемо, уста наші з нами, хто нам є Господь?» | who have said, We will magnify our tongue; our lips are our own: who is Lord of us? |
|
6
|
6
|
| «Ради страждання вбогих і зітхання бідних нині воскресну, — говорить Господь, — стану спасінням людей і відкриюся в ньому.» | Because of the misery of the poor, and because of the sighing of the needy, now will I arise, saith the Lord, I will set them in safety; I will speak to them thereof openly. |
|
7
|
7
|
| Слова Господні — слова чисті, срібло, очищене від землі, сім разів переплавлене. | The oracles of the Lord are pure oracles; as silver tried in the fire, proved in a furnace of earth, purified seven times. |
|
8
|
8
|
| Ти, Господи, збережеш нас і захистиш нас від роду цього і повік. | Thou, O Lord, shalt keep us, and shalt preserve us, from this generation, and for ever. |
|
9
|
9
|
| Навкруги нечестиві ходять, коли підносяться нікчемні з синів людських. | The ungodly walk around: according to thy greatness thou hast greatly exalted the sons of men. |
|
Псалом 12
|
Psalm 12
|
|
1
|
1
|
| Начальнику хору. Псалом Давида. | For the end, a Psalm of David. |
|
2
|
2
|
| Доки, Господи, забуватимеш мене до кінця? Доки відвертатимеш лице Твоє від мене? | How long, O Lord, wilt thou forget me? for ever? how long wilt thou turn away thy face from me? |
|
3
|
3
|
| Доки носитиму думи мої в душі моїй і скорботи в серці моїм день [і ніч]? Доки буде підноситися ворог мій наді мною? | How long shall I take counsel in my soul, having sorrows in my heart daily? how long shall my enemy be exalted over me? |
|
4
|
4
|
| Зглянься і почуй мене, Господи, Боже мій. Просвіти очі мої, щоб не заснув я сном смертним. | Look on me, hearken to me, O Lord my God: lighten mine eyes, lest I sleep in death; |
|
5
|
5
|
| Щоб не сказав ворог мій: «Я переміг його» і щоб не зраділи вороги мої, коли б я похитнувся. | lest at any time mine enemy say, I have prevailed against him: my persecutors will exult if ever I should be moved. |
|
6
|
6
|
| Я ж на милість Твою уповаю, серце моє возрадіє спасінням Твоїм. Славитиму Господа, що добро вчинив мені, [і співатиму імені Господа Всевишнього]. | But I have hoped in thy mercy; my heart shall exult in thy salvation. I will sing to the Lord who has dealt bountifully with me, and I will sing psalms to the name of the Lord most high. |
|
Псалом 13
|
Psalm 13
|
|
0
|
|
| Начальнику хору. Псалом Давида. | |
|
1
|
1
|
| Сказав безумний у серці своїм: «Бога нема». Впали в розпусту, опоганилися в ділах своїх; не стало тих, хто чинив би добро. | For the end, a Psalm of David. The fool has said in his heart, There is no God. They have corrupted themselves, and become abominable in their devices; there is none that does goodness, there is not even so much as one. |
|
2
|
2
|
| Господь поглянув з неба на синів людських, щоб побачити: чи є розумний, що шукає Бога? | The Lord looked down from heaven upon the sons of men, to see if there were any that understood, or sought after God. |
|
3
|
3
|
| Всі заблудили, всі нікчемні стали: нема тих, хто чинив би добро, нема жодного. | They are all gone out of the way, they are together become good for nothing, there is none that does good, no not one. Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: whose mouth is full of cursing and bitterness; their feet are swift to shed blood: destruction and misery are in their ways; and the way of peace they have not known: there is no fear of God before their eyes. |
|
4
|
4
|
| Невже не прийдуть до розуму всі, що роблять беззаконня, заїдають людей моїх, мов їдять хліб, і Господа не призивають? | Will not all the workers of iniquity know, who eat up my people as they would eat bread? they have not called upon the Lord. |
|
5
|
5
|
| Вони убояться там, [де немає страху]. Бо Господь в роді праведних: | There were they alarmed with fear, where there was no fear; for God is in the righteous generation. |
|
6
|
6
|
| ви насміялися над убогим, а Господь — надія його. | Ye have shamed the counsel of the poor, because the Lord is his hope. |
|
7
|
7
|
| «Хто дасть із Сиону спасіння Ізраїлеві?» Коли поверне Господь з неволі народ Свій, тоді зрадіє Яків і звеселиться Ізраїль. | Who will bring the salvation of Israel out of Sion? when the Lord brings back the captivity of his people, let Jacob exult, and Israel be glad. |
|
1001
|
|
| Слава… | |
|
Псалом 14
|
Psalm 14
|
|
0
|
|
| Псалом Давида. | |
|
1
|
1
|
| Господи, хто може жити в оселі Твоїй? Хто оселиться на святій горі Твоїй? | A Psalm of David. O Lord, who shall sojourn in thy tabernacle? and who shall dwell in thy holy mountain? |
|
2
|
2
|
| Той, хто ходить непорочно, і чинить правду, і говорить істину у серці своєму. | He that walks blameless, and works righteousness, who speaks truth in his heart. |
|
3
|
3
|
| Той, хто не улещує язиком своїм, не чинить ближньому своєму зла і не слухає наклепів на ближніх своїх. | Who has not spoken craftily with his tongue, neither has done evil to his neighbour, nor taken up a reproach against them that dwelt nearest to him. |
|
4
|
4
|
| Той, в очах якого лукава людина є нікчемною, а в пошані ті, що бояться Господа, той, хто дає клятву ближньому і не відмовляється від неї. | In his sight an evil-worker is set at nought, but he honours them that fear the Lord. He swears to his neighbour, and disappoints him not. |
|
5
|
5
|
| Хто не дає срібла свого на нечесний прибуток і не приймає підкупу на невинного. Хто так чинить, той не захитається повіки. | He has not lent his money on usury, and has not received bribes against the innocent. He that does these things shall never be moved. |
|
Псалом 15
|
Psalm 15
|
|
0
|
|
| Пісня Давида. | |
|
1
|
1
|
| Охорони мене, Господи, бо я на Тебе надіюся. | A writing of David. Keep me, O Lord; for I have hoped in thee. |
|
2
|
2
|
| Я сказав Господу: «Ти Господь мій! Блага мої Тобі не потрібні». | I said to the Lord, Thou art my Lord; for thou hast no need of my goodness. |
|
3
|
3
|
| Святим, що на землі Його, сотворив Господь усі бажання Свої в них. | On behalf of the saints that are in his land, he has magnified all his pleasure in them. |
|
4
|
4
|
| Нехай примножуються скорботи в тих, що біжать до ідолів, я ж не принесу їм жертви кривавої і не спом’яну імен їхніх устами моїми. | Their weaknesses have been multiplied; afterward they hasted. I will by no means assemble their bloody meetings, neither will I make mention of their names with my lips. |
|
5
|
5
|
| Господь — частина спадку мого і чаші моєї. В Тобі, Господи, вся спадщина моя. | The Lord is the portion of mine inheritance and of my cup: thou art he that restores my inheritance to me. |
|
6
|
6
|
| Межі мої пролягли в кращих місцях, спадок мій приємний для мене. | The lines have fallen to me in the best places, yea, I have a most excellent heritage. |
|
7
|
7
|
| Славитиму Господа, що просвітив мене, бо навіть і вночі повчає мене серце моє. | I will bless the Lord who has instructed me; my reins too have chastened me even till night. |
|
8
|
8
|
| Повсякчас бачу я Господа перед собою, бо Він праворуч мене, і я не захитаюся. | I foresaw the Lord always before my face; for he is on my right hand, that I should not be moved. |
|
9
|
9
|
| Тому радіє серце моє і веселиться язик мій, навіть тіло моє спочиває в надії, | Therefore my heart rejoiced and my tongue exulted; moreover also my flesh shall rest in hope: |
|
10
|
10
|
| що Ти, Господи, не залишиш душі моєї в пеклі і не даси святому Твоєму побачити тління. | because thou wilt not leave my soul in hell, neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. |
|
11
|
11
|
| Ти покажеш мені дорогу життя; перед лицем Твоїм повнота радости і в правиці Твоїй блаженство вічне. | Thou hast made known to me the ways of life; thou wilt fill me with joy with thy countenance: at thy right hand there are delights for ever. |
|
Псалом 16
|
Psalm 16
|
|
0
|
|
| Молитва Давида. | |
|
1
|
1
|
| Почуй, Господи, правду [мою], зваж на благання моє, вислухай молитву мою з уст неулесливих. | A Prayer of David. Hearken, O Lord of my righteousness, attend to my petition; give ear to my prayer not uttered with deceitful lips. |
|
2
|
2
|
| Від Тебе Самого нехай вийде суд мій, очі Твої нехай побачать правоту. | Let my judgment come forth from thy presence; let mine eyes behold righteousness. |
|
3
|
3
|
| Ти випробував серце моє, відвідав мене вночі. Ти випробував мене і не знайшов у мені неправди; думки мої не розходяться з устами моїми. | Thou hast proved mine heart; thou hast visited me by night; thou hast tried me as with fire, and unrighteousness has not been found in me: I am purposed that my mouth shall not speak amiss. |
|
4
|
4
|
| В ділах людських, за словами уст Твоїх, я охороняв себе від дороги гнобителя. | As for the works of men, by the words of thy lips I have guarded myself from hard ways. |
|
5
|
5
|
| Утверди стопи мої на путях Твоїх, щоб не хиталися ноги мої. | Direct my steps in thy paths, that my steps slip not. |
|
6
|
6
|
| Тебе благаю, бо Ти вислухаєш мене, Боже. Нахили вухо Твоє до мене і вислухай слова мої. | I have cried, for thou heardest me, O God: incline thine ear to me, and hearken to my words. |
|
7
|
7
|
| Покажи дивну милість Твою, бо Ти спасаєш тих, що уповають [на Тебе], від противників правиці Твоєї. | Shew the marvels of thy mercies, thou that savest them that hope in thee. |
|
8
|
8
|
| Охорони мене, Господи, як зіницю ока, під покровом крил Твоїх, | Keep me as the apple of the eye from those that resist thy right hand: thou shalt screen me by the covering of thy wings, |
|
9
|
9
|
| укрий мене від лиця нечестивих, що нападають на мене, від ворогів душі моєї, що оточили мене. | from the face of the ungodly that have afflicted me: mine enemies have compassed about my soul. |
|
10
|
10
|
| Ожиріло серце їхнє, устами їхніми промовляє гординя. | They have enclosed themselves with their own fat: their mouth has spoken pride. |
|
11
|
11
|
| Ті, що переслідують мене, нині оточили мене; очі свої спрямували на мене, щоб розтоптати мене на землі. | They have now cast me out and compassed me round about: they have set their eyes so as to bow them down to the ground. |
|
12
|
12
|
| Вони, як той лев, що здобичі шукає, як звір, що причаївся. | They laid wait for me as a lion ready for prey, and like a lion's whelp dwelling in secret places. |
|
13
|
13
|
| Воскресни, Господи, випереди їх, подолай їх; визволи душу мою від нечестивого мечем Твоїм; | Arise, O Lord, prevent them, and cast them down: deliver my soul from the ungodly: draw thy sword, |
|
14
|
14
|
| від ворогів — рукою Твоєю, Господи, від людей світу цього, доля яких — у цьому житті; черево своє вони наповнюють від скарбів Твоїх; сини їхні ситі і залишають спадщину дітям своїм. | because of the enemies of thine hand: O Lord, destroy them from the earth; scatter them in their life, though their belly has been filled with thy hidden treasures: they have been satisfied with uncleanness, and have left the remnant of their possessions to their babes. |
|
15
|
15
|
| А я в правді дивитимусь на лице Твоє. Щоранку буду насичуватися славою Твоєю. | But I shall appear in righteousness before thy face: I shall be satisfied when thy glory appears. |
|
1001
|
|
| Слава… | |
|
Псалом 17
|
Psalm 17
|
|
0
|
|
| (Пісня Давида.) | |
|
1
|
1
|
| Начальнику хору. Раба Господнього Давида, який виголосив слова пісні цієї до Господа, коли Господь визволив його від рук усіх ворогів його і від руки Саула. І він сказав: | For the end, a Psalm of David the servant of the Lord; the words which he spoke to the Lord, even the words of this Song, in the day in which the Lord delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul: and he said: |
|
2
|
2
|
| ВозлюблюТебе, Господи, кріпосте моя. | I will love thee, O Lord, my strength. |
|
3
|
3
|
| Господь — твердиня моя і пристановище моє, визволитель мій, Бог мій, поміч моя; на Нього моя надія, оборонець мій, ріг спасіння мого, заступник мій. | The Lord is my firm support, and my refuge, and my deliverer; my God is my helper, I will hope in him; he is my defender, and the horn of my salvation, and my helper. |
|
4
|
4
|
| З хвалою прикличу Господа і від ворогів моїх спасуся. | I will call upon the Lord with praises, and I shall be saved from mine enemies. |
|
5
|
5
|
| Огорнули мене муки смертельні, і ріки беззаконня засмутили мене. | The pangs of death compassed me, and the torrents of ungodliness troubled me exceedingly. |
|
6
|
6
|
| Кайдани пекельні скували мене, і сіті смертні обплутали мене. | The pangs of hell came round about me: the snares of death prevented me. |
|
7
|
7
|
| У тісноті моїй я призивав Господа і до Бога мого взивав, і Він почув голос мій із храму [святого] Свого, і благання моє дійшло до слуху Його. | And when I was afflicted I called upon the Lord, and cried to my God: he heard my voice out of his holy temple, and my cry shall enter before him, even into his ears. |
|
8
|
8
|
| І затряслася, захиталася земля, тремтіли й тряслися підвалини гір, бо запалав гнівом [Господь]. | Then the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains were disturbed, and were shaken, because God was angry with them. |
|
9
|
9
|
| Піднявся дим від гніву Його і з вуст Його — вогонь палючий, палаюче вугілля сипалося від Нього. | There went up a smoke in his wrath, and fire burst into a flame at his presence: coals were kindled at it. |
|
10
|
10
|
| Він прихилив небеса й зійшов, і морок — під ногами Його. | And he bowed the heaven, and came down: and thick darkness was under his feet. |
|
11
|
11
|
| І возсів на херувимів, і полетів, понісся на крилах вітру. | And he mounted on cherubs and flew: he flew on the wings of winds. |
|
12
|
12
|
| Хмарами, як покровом, Він покрив Себе, темними хмарами води Він огорнув Себе. | And he made darkness his secret place: round about him was his tabernacle, even dark water in the clouds of the air. |
|
13
|
13
|
| Від блиску Його перед Ним летіли хмари, град і вогненне вугілля. | At the brightness before him the clouds passed, hail and coals of fire. |
|
14
|
14
|
| І загримів у небесах Господь, і Всевишній подав голос Свій. | The Lord also thundered from heaven, and the Highest uttered his voice. |
|
15
|
15
|
| Пустив стріли Свої і розігнав їх. Метнув безліч блискавок і розсіяв їх. | And he sent forth his weapons, and scattered them; and multiplied lightnings, and routed them. |
|
16
|
16
|
| І відкрилися джерела вод, відкрилися основи всесвіту від заборони Твоєї, Господи, від подиху гніву Твого. | And the springs of waters appeared, and the foundations of the world were exposed, at thy rebuke, O Lord, at the blasting of the breath of thy wrath. |
|
17
|
17
|
| Він простяг руку з висоти і взяв мене, і з глибокої води визволив мене. | He sent from on high and took me, he drew me to himself out of many waters. |
|
18
|
18
|
| Він визволив мене від ворогів моїх сильних і від ненависників моїх, що були сильнішими від мене. | He will deliver me from my mighty enemies, and from them that hate me; for they are stronger than I. |
|
19
|
19
|
| Вони повстали на мене в час біди моєї, та Господь укріпив мене. | They prevented me in the day of mine affliction: but the Lord was my stay against them. |
|
20
|
20
|
| Він вивів мене на простір і визволив мене, бо Він возлюбив мене. | And he brought me out into a wide place: he will deliver me, because he has pleasure in me. |
|
21
|
21
|
| Господь воздав мені за правдою моєю і за чистотою рук моїх відплатив мені. | And the Lord will recompense me according to my righteousness; even according to the purity of my hands will he recompense me. |
|
22
|
22
|
| Бо я зберіг путі Господні і не був нечестивим перед Богом моїм. | For I have kept the ways of the Lord and have not wickedly departed from my God. |
|
23
|
23
|
| Бо всі заповіді Його були переді мною, і від повелінь Його я не відхилявся. | For all his judgments were before me, and his ordinances departed not from me. |
|
24
|
24
|
| Я був непорочний перед Ним і берігся, щоб не згрішити мені. | And I shall be blameless with him, and shall keep myself from mine iniquity. |
|
25
|
25
|
| І воздав мені Господь за правдою моєю і за чистотою рук моїх перед очима Його. | And the Lord shall recompense me according to my righteousness, and according to the purity of my hands before his eyes. |
|
26
|
26
|
| Господи, Ти чиниш з милостивим милостиво, і з справедливим за справедливістю його, | With the holy thou wilt be holy; and with the innocent man thou wilt be innocent. |
|
27
|
27
|
| з чистим — за чистотою його, а з лукавим — за лукавством його. | And with the excellent man thou wilt be excellent; and with the perverse thou wilt shew frowardness. |
|
28
|
28
|
| Бо Ти народ поневолений спасаєш і пиху гордих приборкуєш. | For thou wilt save the lowly people, and wilt humble the eyes of the proud. |
|
29
|
29
|
| Ти засвічуєш світильник мій. Господь Бог мій просвічує темряву мою. | For thou, O Lord, wilt light my lamp: my God, thou wilt lighten my darkness. |
|
30
|
30
|
| З Тобою я перемагаю військо, з Богом моїм я через мур перейду. | For by thee shall I be delivered from a troop; and by my God I will pass over a wall. |
|
31
|
31
|
| Бог мій! Непорочні путі Його, чисте слово Його, Він оборонець усіх, що надіються на Нього. | As for my God, his way is perfect: the oracles of the Lord are tried in the fire; he is a protector of all them that hope in him. |
|
32
|
32
|
| Бо хто Бог, крім Господа? Хто захисник, крім Бога нашого? | For who is God but the Lord? and who is a God except our God? |
|
33
|
33
|
| Бог підперізує мене силою, рівняє переді мною дорогу мою. | It is God that girds me with strength, and has made my way blameless: |
|
34
|
34
|
| Робить ноги мої швидкими, як у оленя, і на висотах моїх ставить мене. | who strengthens my feet as hart's feet, and sets me upon high places. |
|
35
|
35
|
| Привчає руки мої до боротьби і м’язи мої робить, як лук мідний. | He instructs my hands for war; and thou hast made my arms as a brazen bow. |
|
36
|
36
|
| Ти, Господи, даєш мені щит спасіння Твого, правиця Твоя підтримує мене і ласка Твоя звеличує мене. | And thou hast made me secure in my salvation: and thy right hand has helped me, and thy correction has upheld me to the end; yea, thy correction itself shall instruct me. |
|
37
|
37
|
| Ти розширюєш кроки мої піді мною, і не хитаються ноги мої. | Thou hast made room for my goings under me, and my footsteps did not fail. |
|
38
|
38
|
| Я жену ворогів моїх і настигаю їх, і не повертаюся, аж доки не знищу їх. | I will pursue mine enemies, and overtake them; and I will not turn back until they are consumed. |
|
39
|
39
|
| Уражаю їх, і вони не можуть встати, падають під ногами моїми. | I will dash them to pieces and they shall not be able to stand: they shall fall under my feet. |
|
40
|
40
|
| Бо Ти підперезав мене силою на битву, кинув під ноги мої тих, що повстали на мене. | For thou hast girded me with strength for war: thou hast beaten down under me all that rose up against me. |
|
41
|
41
|
| Ти повернув до мене спиною ворогів моїх, і я нищив тих, що ненавиділи мене. | And thou hast made mine enemies turn their backs before me; and thou hast destroyed them that hated me. |
|
42
|
42
|
| Вони кричали, та нікому було рятувати; до Господа — але Він не послухав їх. | They cried, but there was no deliverer: even to the Lord, but he hearkened not to them. |
|
43
|
43
|
| Я розсіваю їх, як порох перед вітром, як багно на вулиці, топчу їх. | I will grind them as the mud of the streets: and I will beat them small as dust before the wind. |
|
44
|
44
|
| Ти врятував мене від людського заколоту, поставив мене на чолі народів. Народ, якого не знав я, служить мені. | Deliver me from the gainsayings of the people: thou shalt make me head of the Gentiles: a people whom I knew not served me, |
|
45
|
45
|
| Лише почувши про мене, народи підкоряються мені, чужинці запобігають переді мною, | at the hearing of the ear they obeyed me: the strange children lied to me. |
|
46
|
46
|
| навіть в укріпленнях своїх іноплемінники бліднуть і тремтять. | The strange children waxed old, and fell away from their paths through lameness. |
|
47
|
47
|
| Живий Господь і благословенний Бог. І нехай прославлений буде Бог спасіння мого! | The Lord lives; and blessed be my God; and let the God of my salvation be exalted. |
|
48
|
48
|
| Бог, що відплачує за мене і підкорює мені народи, | It is God that avenges me, and has subdued the nations under me; |
|
49
|
49
|
| Він визволив мене від ворогів моїх, підніс мене над тими, що воювали проти мене, і від чоловіка неправедного визволив мене. | my deliverer from angry enemies: thou shalt set me on high above them that rise up against me: thou shalt deliver me from the unrighteous man. |
|
50
|
50
|
| За те буду славити Тебе, Господи, між народами й співатиму імені Твоєму. | Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles, and sing to thy name. |
|
51
|
51
|
| Ти велично спасаєш царя і виявляєш милість до помазаника Свого Давида і роду його навіки. | God magnifies the deliverances of his king; and deals mercifully with David his anointed, and his seed, for ever. |
|
1001
|
|
| Слава… | |
|
Псалом 18
|
Psalm 18
|
|
1
|
1
|
| Начальнику хору. Псалом Давида. | For the end, a Psalm of David. |
|
2
|
2
|
| Небеса повідають славу Божу, творіння ж рук Його сповіщає твердь. | The heavens declare the glory of God; and the firmament proclaims the work of his hands. |
|
3
|
3
|
| День дневі сповіщає про них, і одна ніч ночі дає звістку. | Day to day utters speech, and night to night proclaims knowledge. |
|
4
|
4
|
| Нема ні мови, ні говору, де не чувся б голос їх. | There are no speeches or words, in which their voices are not heard. |
|
5
|
5
|
| По всій землі розійшлося віщування їх, і в кінці вселенної слова їх. Він поставив у них сонце, | Their voice is gone out into all the earth, and their words to the ends of the world. |
|
6
|
6
|
| і воно, мов жених, виходить із весільного чертога свого. Радіє, мов велетень, щоб обійти коло своє. | In the sun he has set his tabernacle; and he comes forth as a bridegroom out of his chamber: he will exult as a giant to run his course. |
|
7
|
7
|
| Від краю небес вихід його, і захід його на краю їх, і ніщо не сховається від тепла його. | His going forth is from the extremity of heaven, and his circuit to the other end of heaven: and no one shall be hidden from his heat. |
|
8
|
8
|
| Закон Господній непорочний, душу оживляє: свідчення Господні вірні, навчають простих. | The law of the Lord is perfect, converting souls: the testimony of the Lord is faithful, instructing babes. |
|
9
|
9
|
| Повеління Господні праведні — звеселяють серце. Заповідь Господня світла — просвітлює очі. | The ordinances of the Lord are right, rejoicing the heart: the commandment of the Lord is bright, enlightening the eyes. |
|
10
|
10
|
| Страх Господній чистий і перебуває вічно. Суди Господні — істина, всі справедливі, | The fear of the Lord is pure, enduring for ever and ever: the judgments of the Lord are true, and justified altogether. |
|
11
|
11
|
| дорожчі за золото й дорогоцінне каміння; солодші за мед із сотів. | To be desired more than gold, and much precious stone: sweeter also than honey and the honey-comb. |
|
12
|
12
|
| Бо раб Твій охороняється ними. І хто додержує їх, тому нагорода велика. | For thy servant keeps to them: in the keeping of them there is great reward. |
|
13
|
13
|
| Хто зрозуміє гріхи свої? І від тайних моїх очисти мене. | Who will understand his transgressions? purge thou me from my secret sins. |
|
14
|
14
|
| І від навмисних утримай мене, раба Твого, щоб не оволоділи вони мною. Тоді я буду непорочним і очищеним від гріха великого. | And spare thy servant the attack of strangers: if they do not gain the dominion over me, then shall I be blameless, and I shall be clear from great sin. |
|
15
|
15
|
| Нехай же слова уст моїх і думки серця мого будуть приємні Тобі, Господи, Твердине моя і Спасителю мій. | So shall the sayings of my mouth, and the meditation of my heart, be pleasing continually before thee, O Lord my helper, and my redeemer. |
|
Псалом 19
|
Psalm 19
|
|
1
|
1
|
| Начальнику хору. Псалом Давида. | For the end, a Psalm of David. |
|
2
|
2
|
| Вислухає тебе Господь в день скорботи, захистить тебе ім’я Бога Якова. | The Lord hear thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend thee. |
|
3
|
3
|
| Він пошле тобі поміч із святині і з Сиону підкріпить тебе. | Send thee help from the sanctuary, and aid thee out of Sion. |
|
4
|
4
|
| Він пом’яне всі жертви твої, і всепалення твоє буде приємне. | Remember all thy sacrifice, and enrich thy whole-burnt-offering. Pause. |
|
5
|
5
|
| [Господь] дасть тобі за серцем твоїм і наміри твої здійснить. | Grant thee according to thy heart, and fulfil all thy desire. |
|
6
|
6
|
| Звеселімося ж спасінням твоїм, і в ім’я Господа Бога нашого звеличмося; Господь виконає всі прохання твої. | We will exult in thy salvation, and in the name of our God shall we be magnified: the Lord fulfil all thy petitions. |
|
7
|
7
|
| Тепер я знаю, що Господь спасає Христа Свого; з святих небес Своїх відповідає Йому могутністю спасаючої правиці Своєї. | Now I know that the Lord has saved his Christ: he shall hear him from his holy heaven: the salvation of his right hand is mighty. |
|
8
|
8
|
| Одні хваляться колісницями, інші кіньми, а ми хвалимося іменем Господа Бога нашого. | Some glory in chariots, and some in horses: but we will glory in the name of the Lord our God. |
|
9
|
9
|
| Вони хитаються й падають, а ми стоїмо твердо. | They are overthrown and fallen: but we are risen, and have been set upright. |
|
10
|
10
|
| Господи, спаси царя і вислухай нас, в який би день ми не звертались [до Тебе]. | O Lord, save the king: and hear us in whatever day we call upon thee. |
|
Псалом 20
|
Psalm 20
|
|
1
|
1
|
| Начальнику хору. Псалом Давида. | For the end, a Psalm of David. |
|
2
|
2
|
| Господи, силою Твоєю звеселиться цар і спасінню Твоєму вельми возрадується. | O Lord, the king shall rejoice in thy strength; and in thy salvation he shall greatly exult. |
|
3
|
3
|
| Ти дав йому бажання серця його і прохання уст його Ти не відкинув. | Thou hast granted him the desire of his soul, and hast not withheld from him the request of his lips. Pause. |
|
4
|
4
|
| Ти зустрів його благословенням благісним і поклав на голову його вінець із чистого золота. | For thou hast prevented him with blessings of goodness: thou hast set upon his head a crown of precious stone. |
|
5
|
5
|
| Життя він просив у Тебе, і Ти дав йому довголіття на віки віків. | He asked life of thee, and thou gavest him length of days for ever and ever. |
|
6
|
6
|
| Велика слава його у спасінні Твоїм, славою й величчю Ти прикрасив його. | His glory is great in thy salvation: thou wilt crown him with glory and majesty. |
|
7
|
7
|
| Ти дав йому благословення, навіки звеселив його радістю перед лицем Твоїм. | For thou wilt give him a blessing for ever and ever: thou wilt gladden him with joy with thy countenance. |
|
8
|
8
|
| Бо цар уповає на Господа і милістю Всевишнього не захитається. | For the king trusts in the Lord, and through the mercy of the Highest he shall not be moved. |
|
9
|
9
|
| Рука Твоя, Господи, нехай знайде [всіх] ворогів Твоїх, правиця Твоя нехай досягне всіх, що ненавидять Тебе. | Let thy hand be found by all thine enemies: let thy right hand find all that hate thee. |
|
10
|
10
|
| В час гніву Твого Ти розпалиш їх, як піч. У гніві Своїм Господь погубить їх, і поїсть їх вогонь. | Thou shalt make them as a fiery oven at the time of thy presence: the Lord shall trouble them in his anger, and fire shall devour them. |
|
11
|
11
|
| Ти знищиш плід їх із землі і рід їх з-поміж синів людських. | Thou shalt destroy their fruit from the earth, and their seed from among the sons of men. |
|
12
|
12
|
| Бо вони замислили ворожнечу проти Тебе — злий намір, якого не можуть [здійснити]. | For they intended evils against thee; they imagined a device which they shall by no means be able to perform. |
|
13
|
13
|
| Ти поженеш їх перед Собою, з луків Твоїх пустиш стріли в лице їх. | For thou shalt make them turn their back in thy latter end, thou wilt prepare their face. |
|
14
|
14
|
| Піднесися, Господи, силою Твоєю! Будемо співати й прославляти могутність Твою. | Be thou exalted, O Lord, in thy strength: we will sing and praise thy mighty acts. |
|
1001
|
|
| Слава… | |
|
Псалом 21
|
Psalm 21
|
|
1
|
1
|
| Начальнику хору. При сході зорі. Псалом Давида. (Пророцтво про страждання Ісуса Христа). | For the end, concerning the morning aid, a Psalm of David. |
|
2
|
2
|
| Боже, Боже мій! [Зглянься на мене!] Нащо Ти покинув мене? Далекі від спасіння мого слова плачу мого. | O God, my God, attend to me: why hast thou forsaken me? the account of my transgressions is far from my salvation. |
|
3
|
3
|
| Боже мій, взиваю вдень — і Ти не чуєш; вночі — і нема мені спокою. | O my God, I will cry to thee by day, but thou wilt not hear: and by night, and it shall not be accounted for folly to me. |
|
4
|
4
|
| Ти ж у святині живеш, хвало Ізраїля. | But thou, the praise of Israel, dwellest in a sanctuary. |
|
5
|
5
|
| На Тебе надіялися батьки наші, надіялись, і Ти визволив їх. | Our fathers hoped in thee; they hoped, and thou didst deliver them. |
|
6
|
6
|
| До Тебе звертались і були спасенні, на Тебе надію покладали і не осоромились. | They cried to thee, and were saved: they hoped in thee, and were not ashamed. |
|
7
|
7
|
| А я черв, а не людина, приниження в людей і зневага в народів. | But I am a worm, and not a man; a reproach of men, and scorn of the people. |
|
8
|
8
|
| Всі, хто дивиться на мене, насміхаються з мене, зневажають устами, киваючи головою: | All that saw me mocked me: they spoke with their lips, they shook the head, saying, |
|
9
|
9
|
| «Він надіявся на Бога, нехай же спасе його, нехай визволить його, коли він угодний Йому». | He hoped in the Lord: let him deliver him, let him save him, because he takes pleasure in him. |
|
10
|
10
|
| Але Ти ж вивів мене з утроби, дав мені надію на Тебе від грудей матері моєї. | For thou art he that drew me out of the womb; my hope from my mother's breasts. |
|
11
|
11
|
| На Тебе покинутий я від утроби. Від грудей матері моєї Ти — Бог мій. | I was cast on thee from the womb: thou art my God from my mother's belly. |
|
12
|
12
|
| Не віддаляйся ж від мене, бо скорбота близько, а заступника нема. | Stand not aloof from me; for affliction is near; for there is no helper. |
|
13
|
13
|
| Бики роз’ярені обступили мене, страшні васанські — оточили мене. | Many bullocks have compassed me: fat bulls have beset me round. |
|
14
|
14
|
| Розкрили на мене пащі свої, як лев, що шукає поживи й рикає. | They have opened their mouth against me, as a ravening and roaring lion. |
|
15
|
15
|
| Я розлився, як вода, розслабли всі кості мої, і серце моє, як віск, розтопилося в грудях моїх. | I am poured out like water, and all my bones are loosened: my heart in the midst of my belly is become like melting wax. |
|
16
|
16
|
| Висохла, як черепок, сила моя, і язик мій прилип до піднебіння мого. В порох смерти Ти звів мене. | My strength is dried up like a potsherd; and my tongue is glued to my throat; and thou hast brought me down to the dust of death. |
|
17
|
17
|
| Бо пси оточили мене, зграя злих обступила мене. Пробили руки й ноги мої. | For many dogs have compassed me: the assembly of the wicked doers has beset me round: they pierced my hands and my feet. |
|
18
|
18
|
| Можна перелічити всі кості мої, а вони дивляться та зневажають мене. | They counted all my bones; and they observed and looked upon me. |
|
19
|
19
|
| Розділили ризи мої собі і за одежу мою кидали жереб. | They parted my garments among themselves, and cast lots upon my raiment. |
|
20
|
20
|
| Ти ж, Господи, не віддаляйся від мене. Сило моя, на поміч мені прийди! | But thou, O Lord, remove not my help afar off: be ready for mine aid. |
|
21
|
21
|
| Визволи від смерти душу мою і від псів самотню мою. | Deliver my soul from the sword; my only-begotten one from the power of the dog. |
|
22
|
22
|
| Почуй і спаси мене від пащі лева і від рогів єдинорогів визволи мене. | Save me from the lion's mouth; and regard my lowliness from the horns of the unicorns. |
|
23
|
23
|
| Я ж сповіщатиму ім’я Твоє браттям моїм, посеред церкви вірних у піснях хвалитиму Тебе. | I will declare thy name to my brethren: in the midst of the church will I sing praise to thee. |
|
24
|
24
|
| Всі, хто боїться Господа, прославляйте Його. Всі нащадки Якова, хваліть Його; нехай же бояться Його всі покоління Ізраїля! | Ye that fear the Lord, praise him; all ye seed of Jacob, glorify him: let all the seed of Israel fear him. |
|
25
|
25
|
| Бо Він не зневажив і не покинув бідного в біді його і не сховав від мене лиця Свого, а почув мене, коли благав Його. | For he has not despised nor been angry at the supplication of the poor; nor turned away his face from me; but when I cried to him, he heard me. |
|
26
|
26
|
| Буду хвалитися Тобою у зібранні великому, буду визнавати Тебе, обітниці мої сповню перед тими, що бояться Його. | My praise is of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. |
|
27
|
27
|
| Будуть їсти убогі й насичуватися, і хвалитимуть Господа ті, що шукають Його, щоб жили серця ваші повіки. | The poor shall eat and be satisfied; and they shall praise the Lord that seek him: their heart shall live for ever. |
|
28
|
28
|
| Згадають і повернуться до Господа всі краї землі і поклоняться перед Ним усі племена народів. | All the ends of the earth shall remember and turn to the Lord: and all the kindreds of the nations shall worship before him. |
|
29
|
29
|
| Бо Господнє є Царство, і Він царює над народами. | For the kingdom is the Lord's; and he is the governor of the nations. |
|
30
|
30
|
| Будуть споживати й поклоняться Йому всі сильні землі; поклоняться Йому всі, що сходять у землю, і душа моя для Нього живе. | All the fat ones of the earth have eaten and worshipped: all that go down to the earth shall fall down before him: my soul also lives to him. |
|
31
|
31
|
| Нащадки [мої] будуть служити Йому і будуть зватися Господніми повіки. | And my seed shall serve him: the generation that is coming shall be reported to the Lord. |
|
32
|
32
|
| Прийдуть вони і будуть сповіщати правду Його родові майбутньому, про все, що створив Господь. | And they shall report his righteousness to the people that shall be born, whom the Lord has made. |
|
Псалом 22
|
Psalm 22
|
|
0
|
|
| Псалом Давида. | |
|
1
|
1
|
| Господь пасе мене, і нічого мені не бракуватиме. | A Psalm of David. The Lord tends me as a shepherd, and I shall want nothing. |
|
2
|
2
|
| На місці плодючім, там Він оселив мене; біля води спокійної виховав мене. | In a place of green grass, there he has made me dwell: he has nourished me by the water of rest. |
|
3
|
3
|
| Душу мою навернув; навів мене на стежки правди задля імені Свого. | He has restored my soul: he has guided me into the paths of righteousness, for his name's sake. |
|
4
|
4
|
| Коли піду навіть у тіні смертній, не боятимуся зла, бо Ти зі мною; жезл Твій і палиця Твоя — вони потішили мене. | Yea, even if I should walk in the midst of the shadow of death, I will not be afraid of evils: for thou art with me; thy rod and thy staff, these have comforted me. |
|
5
|
5
|
| Ти наготував переді мною трапезу на очах гнобителів моїх; Ти намастив оливою голову мою, і чаша Твоя, що напоює, найкраща. | Thou hast prepared a table before me in presence of them that afflict me: thou hast thoroughly anointed my head with oil; and thy cup cheers me like the best wine. |
|
6
|
6
|
| І милість [Твоя] буде йти слідом за мною по всі дні життя мого, й оселюся в домі Господнім на довгі дні. | Thy mercy also shall follow me all the days of my life: and my dwelling shall be in the house of the Lord for a very long time. |
|
Псалом 23
|
Psalm 23
|
|
0
|
|
| Псалом Давида. [У перший день тижня]. | |
|
1
|
1
|
| Господня земля і все, що наповнює її, вселенна і всі, що живуть у ній. | A Psalm for David on the first day of the week. The earth is the Lord's and the fulness thereof; the world, and all that dwell in it. |
|
2
|
2
|
| Він на морях заснував її і на ріках утвердив її. | He has founded it upon the seas, and prepared it upon the rivers. |
|
3
|
3
|
| Хто зійде на гору Господню, і хто стане на місці святому Його? | Who shall go up to the mountain of the Lord, and who shall stand in his holy place? |
|
4
|
4
|
| Той, у кого невинні руки і чисте серце, хто не марнував на суєту душу свою і не присягався [ближньому своєму] зрадливо, | He that is innocent in his hands and pure in his heart; who has not lifted up his soul to vanity, nor sworn deceitfully to his neighbour. |
|
5
|
5
|
| той матиме благословення від Господа і милість від Бога, Спаса свого. | He shall receive a blessing from the Lord, and mercy from God his Saviour. |
|
6
|
6
|
| Це рід тих, що шукають Господа, шукають лиця Твого, Боже Яковів. | This is the generation of them that seek him, that seek the face of the God of Jacob. Pause. |
|
7
|
7
|
| Піднімайте, врата, верхи ваші, піднімайтеся, врата вічні, — і ввійде Цар слави! | Lift up your gates, ye princes, and be ye lifted up, ye everlasting doors; and the king of glory shall come in. |
|
8
|
8
|
| Хто є цей Цар слави? Господь кріпкий і сильний, Господь могутній в бою. | Who is this king of glory? the Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle. |
|
9
|
9
|
| Піднімайте, врата, верхи ваші, піднімайтеся, врата вічні, — і ввійде Цар слави! | Lift up your gates, ye princes; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the king of glory shall come in. |
|
10
|
10
|
| Хто є цей Цар слави? Господь Сил, Він є Цар слави. | Who is this king of glory? The Lord of hosts, he is this king of glory. |
|
1001
|
|
| Слава… | |
|
Псалом 24
|
Psalm 24
|
|
0
|
|
| Псалом Давида. | |
|
1
|
1
|
| До Тебе, Господи, підношу душу мою. | A Psalm of David. To thee, O Lord, have I lifted up my soul. |
|
2
|
2
|
| Боже мій, на Тебе я уповаю. Не дай мені осоромитися, не допусти, щоб вороги мої втішилися перемогою наді мною. | O my God, I have trusted in thee: let me not be confounded, neither let mine enemies laugh me to scorn. |
|
3
|
3
|
| Нехай не осоромляться всі, що надіються на Тебе, а осоромляться ті, що беззаконствують даремно. | For none of them that wait on thee shall in any wise be ashamed: let them be ashamed that transgress without cause. |
|
4
|
4
|
| Господи, вкажи мені путі Твої і навчи мене стежок Твоїх. | Shew me thy ways, O Lord; and teach me thy paths. |
|
5
|
5
|
| Настав мене на істину Твою і навчи, бо Ти — Бог спасіння мого, на Тебе повсякчас я надію покладаю. | Lead me in thy truth, and teach me: for thou art God my Saviour: and I have waited on thee all the day. |
|
6
|
6
|
| Згадай про милосердя Твоє, Господи, і про милість Твою, що подаєш від віку. | Remember thy compassions, O Lord, and thy mercies, for they are from everlasting. |
|
7
|
7
|
| Гріхів юности моєї і несвідомости моєї не поминай, пом’яни мене в милості Твоїй, Господи, заради благости Твоєї. | Remember not the sins of my youth, nor my sins of ignorance: remember me according to thy mercy, for thy goodness' sake, O Lord. |
|
8
|
8
|
| Господь благий і праведний, тому наставляє грішника на путь спасіння. | Good and upright is the Lord: therefore will he instruct sinners in the way. |
|
9
|
9
|
| Він веде покірливих до правди і навчає лагідних путей Своїх. | The meek will he guide in judgment: the meek will he teach his ways. |
|
10
|
10
|
| Всі путі Господні — милість і істина для тих, хто шанує завіти Його і свідчення Його. | All the ways of the Lord are mercy and truth to them that seek his covenant and his testimonies. |
|
11
|
11
|
| Ради імені Твого, Господи, прости провину мою, бо вона велика. | For thy name's sake, O Lord, do thou also be merciful to my sin; for it is great. |
|
12
|
12
|
| Хто та людина, що боїться Господа? Він укаже їй дорогу, яку треба обирати. | Who is the man that fears the Lord? he shall instruct him in the way which he has chosen. |
|
13
|
13
|
| Душа її буде у блаженстві, і рід її успадкує землю. | His soul shall dwell in prosperity; and his seed shall inherit the earth. |
|
14
|
14
|
| Сила Господня — тим, що бояться Його, і завіт Свій відкриває їм. | The Lord is the strength of them that fear him; and his covenant is to manifest truth to them. |
|
15
|
15
|
| Очі мої завжди до Господа, бо Він визволить із сіті ноги мої. | Mine eyes are continually to the Lord; for he shall draw my feet out of the snare. |
|
16
|
16
|
| Зглянься на мене, Господи, і помилуй мене, бо я самотній і знесилений. | Look upon me, and have mercy upon me; for I am an only child and poor. |
|
17
|
17
|
| Страждання серця мого примножилися, з біди моєї визволи мене. | The afflictions of my heart have been multiplied; deliver me from my distresses. |
|
18
|
18
|
| Поглянь на скорботи мої і знесилення моє і прости всі гріхи мої. | Look upon mine affliction and my trouble; and forgive all my sins. |
|
19
|
19
|
| Поглянь на ворогів моїх, як багато їх і якою лютою ненавистю ненавидять мене! | Look upon mine enemies; for they have been multiplied; and they have hated me with unjust hatred. |
|
20
|
20
|
| Охорони душу мою і спаси мене, щоб я не осоромився, уповаючи на Тебе. | Keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I have hoped in thee. |
|
21
|
21
|
| Непорочність і правда нехай охороняють мене, бо я надіюся на Тебе. | The harmless and upright joined themselves to me: for I waited for thee, O Lord. |
|
22
|
22
|
| Спаси, Боже, народ Твій від усіх страждань його. | Deliver Israel, O God, out of all his afflictions. |
|
Псалом 25
|
Psalm 25
|
|
0
|
|
| Псалом Давида. | |
|
1
|
1
|
| Розсуди мене, Господи, бо я ходив у невинності моїй; на Господа я надіявся і не похитнувся. | A Psalm of David. Judge me, O Lord; for I have walked in my innocence: and hoping in the Lord I shall not be moved. |
|
2
|
2
|
| Випробуй мене, Господи, досліди мене, розпали серце моє і всю істоту мою. | Prove me, O Lord, and try me; purify as with fire my reins and my heart. |
|
3
|
3
|
| Бо милість Твоя перед моїми очима, і я ходив у істині Твоїй. | For thy mercy is before mine eyes: and I am well pleased with thy truth. |
|
4
|
4
|
| Не сидів я з людьми нечестивими, і з підступними не піду. | I have not sat with the council of vanity, and will in nowise enter in with transgressors. |
|
5
|
5
|
| Я зненавидів збори беззаконників і з нечестивцями не сяду. | I have hated the assembly of wicked doers; and will not sit with ungodly men. |
|
6
|
6
|
| Умию в невинності руки мої і обійду жертовник Твій, Господи, | I will wash my hands in innocency, and compass thine altar, O Lord: |
|
7
|
7
|
| щоб сповіщати голосом хвали про всі дивні діла Твої. | to hear the voice of praise, and to declare all thy wonderful works. |
|
8
|
8
|
| Господи, полюбив я красу дому Твого і місце оселі слави Твоєї. | O Lord, I have loved the beauty of thy house, and the place of the tabernacle of thy glory. |
|
9
|
9
|
| Не погуби з нечестивими душі моєї і життя мого з людьми кровожерними, | Destroy not my soul together with the ungodly, nor my life with bloody men: |
|
10
|
10
|
| що руки їхні готові на беззаконня, а правиця їхня повна підкупів. | in whose hands are iniquities, and their right hand is filled with bribes. |
|
11
|
11
|
| Я ж у непорочності моїй ходжу. Спаси мене, [Господи], і помилуй мене. | But I have walked in my innocence: redeem me, and have mercy upon me. |
|
12
|
12
|
| Нога моя стоїть на дорозі правди. У церквах буду благословляти Тебе, Господи. | My foot stands in an even place: in the congregations will I bless thee, O Lord. |
|
Псалом 26
|
Psalm 26
|
|
0
|
|
| Псалом Давида. [До помазання]. | |
|
1
|
1
|
| Господь — Просвічення моє і Спаситель мій, кого убоюся? Господь — Захисник життя мого, кого устрашуся? | A Psalm of David, before he was anointed. The Lord is my light and my Saviour; whom shall I fear? the Lord is the defender of my life; of whom shall I be afraid? |
|
2
|
2
|
| Коли нападуть на мене противники й вороги мої, щоб пожерти тіло моє, то вони спотикаються і падають. | When evil-doers drew nigh against me to eat up my flesh, my persecutors and mine enemies, they fainted and fell. |
|
3
|
3
|
| Коли й військо проти мене стане, не злякається серце моє; коли й ціла війна стане проти мене, і тоді я буду надіятися на Нього. | Though an army should set itself in array against me, my heart shall not be afraid: though war should rise up against me, in this am I confident. |
|
4
|
4
|
| Одного прошу я у Господа, одного бажаю, щоб жити мені в домі Господньому усі дні життя мого, дивитися на красу Господню, щоранку молитися у храмі Його. | One thing have I asked of the Lord, this will I earnestly seek: that I should dwell in the house of the Lord all the days of my life, that I should behold the fair beauty of the Lord, and survey his temple. |
|
5
|
5
|
| Бо Він сховає мене в домі Своїм у день біди, сховає в оселі Своїй, на скелю піднесе мене. | For in the day of mine afflictions he hid me in his tabernacle: he sheltered me in the secret of his tabernacle; he set me up on a rock. |
|
6
|
6
|
| Я піднесу голову мою вище за ворогів моїх, що оточують мене. Принесу в домі Його жертву хвали. Буду співати й прославляти Господа. | And now, behold, he has lifted up mine head over mine enemies: I went round and offered in his tabernacle the sacrifice of joy; I will sing, even sing psalms to the Lord. |
|
7
|
7
|
| Почуй, Господи, голос мій, яким я взиваю до Тебе; зглянься на мене і помилуй мене. | Hear, O Lord, my voice which I have uttered aloud: pity me, and hearken to me. |
|
8
|
8
|
| Від Тебе говорить серце моє: «Шукайте Господа!» Я шукаю лиця Твого, Господи. | My heart said to thee, I have diligently sought thy face: thy face, O Lord, I will seek. |
|
9
|
9
|
| Не відвертай же від мене лиця Твого і не відкидай у гніві раба Твого. Ти — Поміч моя, не відкинь мене і не покинь мене, Боже, Спасителю мій. | Turn not thy face away from me, turn not thou away from thy servant in anger: be thou my helper, forsake me not; and, O God my Saviour, overlook me not. |
|
10
|
10
|
| Бо коли батько й мати покинули мене, то Ти, Господи, прийняв мене. | For my father and my mother have forsaken me, but the Lord has taken me to himself. |
|
11
|
11
|
| Навчи ж мене, Господи, путей Твоїх і настанови на стежку правди, задля ворогів моїх. | Teach me, O Lord, in thy way, and guide me in a right path, because of mine enemies. |
|
12
|
12
|
| Не віддавай мене в руки ворогам моїм, бо повстали проти мене лжесвідки і злобою палають на мене. | Deliver me not over to the desire of them that afflict me; for unjust witnesses have risen up against me, and injustice has lied within herself. |
|
13
|
13
|
| Але я вірю, що побачу милість Господню на землі живих. | I believe that I shall see the goodness of the Lord in the land of the living. |
|
14
|
14
|
| Надійся ж на Господа і будь мужнім. Нехай кріпиться серце твоє. Чекай допомоги від Господа. | Wait on the Lord: be of good courage, and let thy heart be strengthened: yea, wait on the Lord. |
|
1001
|
|
| Слава… | |
|
Псалом 27
|
Psalm 27
|
|
0
|
|
| Псалом Давида. | |
|
1
|
1
|
| До Тебе, Господи, взиваю я. Боже мій! Не будь мовчазний до мене. Бо коли не будеш зважати на мене, то я стану як ті, що сходять у могилу. | A Psalm of David. To thee, O Lord, have I cried; my God, be not silent toward me: lest thou be silent toward me, and so I should be likened to them that go down to the pit. |
|
2
|
2
|
| Почуй, Господи, голос моління мого, коли я молюся до Тебе, коли підношу руки мої до храму святого Твого. | Hearken to the voice of my supplication, when I pray to thee, when I lift up my hands toward thy holy temple. |
|
3
|
3
|
| Не осуди мене з нечестивими і не погуби з тими, що чинять неправду, що говорять про мир до ближніх своїх, а на серці у них зло. | Draw not away my soul with sinners, and destroy me not with the workers of iniquity, who speak peace with their neighbours, but evils are in their hearts. |
|
4
|
4
|
| Воздай їм, Господи, за ділами їхніми, за лукавством вчинків їх: за ділами рук їхніх відплати їм заслужене ними. | Give them according to their works, and according to the wickedness of their devices: give them according to the works of their hands; render their recompence unto them. |
|
5
|
5
|
| За те, що вони не зважали на діла Господні, на діла рук Його, Він зруйнує їх і вже не відбудує. | Because they have not attended to the works of the Lord, even to the works of his hands, thou shalt pull them down, and shalt not build them up. |
|
6
|
6
|
| Нехай буде благословенний Господь, бо Він почув голос моління мого. | Blessed be the Lord, for he has hearkened to the voice of my petition. |
|
7
|
7
|
| Господь — помічник мій і захисник мій. На Нього уповало серце моє. Він допоміг мені і оновив тіло моє. Я віддам Йому хвалу піснею моєю. | The Lord is my helper and my defender; my heart has hoped in him, and I am helped: my flesh has revived, and willingly will I give praise to him. |
|
8
|
8
|
| Господь — кріпость людей Своїх, захист і Спаситель помазаника Свого. | The Lord is the strength of his people, and the saving defender of his anointed. |
|
9
|
9
|
| Спаси, Господи, людей Твоїх і благослови насліддя Твоє: паси їх і піднось їх повіки. | Save thy people, and bless thine inheritance: and take care of them, and lift them up for ever. |
|
Псалом 28
|
Psalm 28
|
|
0
|
|
| Псалом Давида. [Після закінчення свята кущів]. | |
|
1
|
1
|
| Принесіть Господу, сини Божі, принесіть Господу молодих ягнят, принесіть Господу славу і честь. | A Psalm of David on the occasion of the solemn assembly of the Tabernacle. Bring to the Lord, ye sons of God, bring to the Lord young rams; bring to the Lord glory and honour. |
|
2
|
2
|
| Віддавайте Господу славу імені Його. Поклоняйтеся Господу в дивній святині Його. | Bring to the Lord glory, due to his name; worship the Lord in his holy court. |
|
3
|
3
|
| Голос Господній над водами, Бог слави загримів. Загримів Господь над водами великими. | The voice of the Lord is upon the waters: the God of glory has thundered: the Lord is upon many waters. |
|
4
|
4
|
| Голос Господа могутній, голос Господа величний. | The voice of the Lord is mighty; the voice of the Lord is full of majesty. |
|
5
|
5
|
| Голос Господа ламає кедри, Господь сокрушає кедри ливанські. | There is the voice of the Lord who breaks the cedars; the Lord will break the cedars of Libanus. |
|
6
|
6
|
| Від голосу Його гори скачуть, як телята, Ливан і Сиріон — як молоді єдинороги. | And he will beat them small, even Libanus itself, like a calf; and the beloved one is as a young unicorn. |
|
7
|
7
|
| Голос Господа викрешує полум’я вогню, | There is a voice of the Lord who divides a flame of fire. |
|
8
|
8
|
| від голосу Господа трясеться пустеля. Потрясає Господь пустелю Кадеську. | A voice of the Lord who shakes the wilderness; the Lord will shake the wilderness of Cades. |
|
9
|
9
|
| Голос Господа розроджує ланей і оголює ліси. В храмі Його все говорить про Його велич. | The voice of the Lord strengthens the hinds, and will uncover the thickets: and in his temple every one speaks of his glory. |
|
10
|
10
|
| Господь возсів на Престолі над водами великими і як Цар буде над нами повіки. | The Lord will dwell on the waterflood: and the Lord will sit a king for ever. |
|
11
|
11
|
| Господь дасть силу народу Своєму, Господь миром благословить людей Своїх. | The Lord will give strength to his people; the Lord will bless his people with peace. |
|
Псалом 29
|
Psalm 29
|
|
1
|
1
|
| Псалом Давида; пісня на оновлення дому. | For the end, a Psalm and Song at the dedication of the house of David. |
|
2
|
2
|
| Прославлю Тебе, Господи, бо Ти підняв мене і не допустив, щоб вороги мої тішилися наді мною. | I will exalt thee, O Lord; for thou hast lifted me up, and not caused mine enemies to rejoice over me. |
|
3
|
3
|
| Господи, Боже мій! Я взивав до Тебе, і Ти зцілив мене. | O Lord my God, I cried to thee, and thou didst heal me. |
|
4
|
4
|
| Господи, Ти вивів душу мою з пекла, Ти повернув мене до життя, визволив мене з-поміж тих, що сходять у могилу. | O Lord, thou hast brought up my soul from Hades, thou hast delivered me from among them that go down to the pit. |
|
5
|
5
|
| Співайте Господу, всі святі Його, прославляйте святу пам’ять Його, | Sing to the Lord, ye his saints, and give thanks for the remembrance of his holiness. |
|
6
|
6
|
| бо на мить гнів Його і на все життя — милість Його; звечора плач, а на ранок — радість. | For anger is in his wrath, but life in his favour: weeping shall tarry for the evening, but joy shall be in the morning. |
|
7
|
7
|
| І я говорив у дні благоденства мого: «Не похитнуся я повіки». | And I said in my prosperity, I shall never be moved. |
|
8
|
8
|
| Господи, Ти з милости Своєї укріпив гору мою, але відвернув Ти лице Твоє, і я захитався. | O Lord, in thy good pleasure thou didst add strength to my beauty: but thou didst turn away thy face, and I was troubled. |
|
9
|
9
|
| Тоді до Тебе, Господи, я взивав і до Бога [мого] молився, кажучи: | To thee, O Lord, will I cry; and to my God will I make supplication. |
|
10
|
10
|
| «Яка користь у крові моїй, коли я зотлію? Чи ж буде порох славити Тебе та сповіщати про істину Твою? | What profit is there in my blood, when I go down to destruction? Shall the dust give praise to thee? or shall it declare thy truth? |
|
11
|
11
|
| Господи, почуй мене і помилуй мене; Господи, прийди на поміч мені». | The Lord heard, and had compassion upon me; the Lord is become my helper. |
|
12
|
12
|
| І Ти змінив плач мій на радість, зняв з мене одежу смутку і одягнув мене веселістю. | Thou hast turned my mourning into joy for me: thou hast rent off my sackcloth, and girded me with gladness; |
|
13
|
13
|
| Нехай же славить Тебе душа моя і не вмовкає. Господи, Боже мій, буду славити Тебе повік. | that my glory may sing praise to thee, and I may not be pierced with sorrow. O Lord my God, I will give thanks to thee for ever. |
|
1001
|
|
| Слава… | |
|
Псалом 30
|
Psalm 30
|
|
1
|
1
|
| Начальнику хору. Псалом Давида. [Під час повстання]. | For the end, a Psalm of David, an utterance of extreme fear. |
|
2
|
2
|
| На Тебе, Господи, уповаю. Не дай мені осоромитися повіки, правдою Твоєю спаси мене. | O Lord, I have hoped in thee; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness and rescue me. |
|
3
|
3
|
| Прихили до мене вухо Твоє, поспіши визволити мене; будь мені Богом Заступником і Домом пристановища, щоб спасти мене. | Incline thine ear to me; make haste to rescue me: be thou to me for a protecting God, and for a house of refuge to save me. |
|
4
|
4
|
| Бо Ти сила моя і пристановище моє. Заради імені Твого наставляєш мене і насичуєш мене. | For thou art my strength and my refuge; and thou shalt guide me for thy name's sake, and maintain me. |
|
5
|
5
|
| Виведи мене з сіті, яку таємно поставили на мене, бо Ти Заступник мій, Господи. | Thou shalt bring me out of the snare which they have hidden for me; for thou, O Lord, art my defender. |
|
6
|
6
|
| В руки Твої віддаю дух мій — Ти визволив мене, Господи, Боже істини. | Into thine hands I will commit my spirit: thou hast redeemed me, O Lord God of truth. |
|
7
|
7
|
| Я ненавиджу тих, що надіються на ідолів, я ж на Господа уповаю. | Thou hast hated them that idly persist in vanities: but I have hoped in the Lord. |
|
8
|
8
|
| Возрадуюсь і звеселюся милістю Твоєю, бо Ти зглянувся на смирення моє і визволив з недолі душу мою. | I will exult and be glad in thy mercy: for thou hast looked upon mine affliction; thou hast saved my soul from distresses. |
|
9
|
9
|
| Не віддав мене в руки ворогів, а поставив на просторі ноги мої. | And thou hast not shut me up into the hands of the enemy: thou hast set my feet in a wide place. |
|
10
|
10
|
| Помилуй мене, Господи, бо я у скорботі; висохло від горя око моє, і душа моя і все нутро моє. | Pity me, O Lord, for I am afflicted: my eye is troubled with indignation, my soul and my belly. |
|
11
|
11
|
| Бо виснажилося у недузі життя моє, і роки мої в зітханнях. У стражданнях моїх знемогла сила моя, і кості мої висохли. | For my life is spent with grief, and my years with groanings: my strength has been weakened through poverty, and my bones are troubled. |
|
12
|
12
|
| Від нападів ворогів моїх я став посміховиськом навіть у сусідів моїх і страхіттям для знайомих моїх; ті, що бачать мене, геть тікають від мене. | I became a reproach among all mine enemies, but exceedingly so to my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that saw me without fled from me. |
|
13
|
13
|
| Я забутий у серцях, як мертвий; я став наче посуд розбитий. | I have been forgotten as a dead man out of mind: I am become as a broken vessel. |
|
14
|
14
|
| Бо я чую, як мене ганьблять ті, що живуть навколо мене, коли вони збираються та радяться, щоб взяти душу мою. | For I heard the slander of many that dwelt round about: when they were gathered together against me, they took counsel to take my life. |
|
15
|
15
|
| Але я на Тебе, Господи, уповаю і кажу: «Ти — Бог мій». | But I hoped in thee, O Lord: I said, Thou art my God. |
|
16
|
16
|
| У руці Твоїй доля моя. Визволи мене з рук ворогів моїх, від гонителів моїх. | My lots are in thy hands: deliver me from the hand of mine enemies, |
|
17
|
17
|
| Просвіти лице Твоє на раба Твого, спаси мене милістю Твоєю, Господи. | and from them that persecute me. Make thy face to shine upon thy servant: save me in thy mercy. |
|
18
|
18
|
| Нехай не осоромлюся тим, що призиваю Тебе, нехай осоромляться нечестиві і зійдуть у пекло. | O Lord, let me not be ashamed, for I have called upon thee: let the ungodly be ashamed, and brought down to Hades. |
|
19
|
19
|
| Нехай замовкнуть уста улесливі, що говорять беззаконня проти праведного, гордовито і зневажливо. | Let the deceitful lips become dumb, which speak iniquity against the righteous with pride and scorn. |
|
20
|
20
|
| Яке велике множество благости Твоєї, Господи, яку зберігаєш Ти для тих, що бояться Тебе, яку наготував Ти для тих, що уповають на Тебе перед синами людськими! | How abundant is the multitude of thy goodness, O Lord, which thou hast laid up for them that fear thee! thou hast wrought it out for them that hope on thee, in the presence of the sons of men. |
|
21
|
21
|
| Ти сховаєш їх у сяйві лиця Твого від заколотів людських, укриєш їх під покровом Твоїм від ворожнечі народів. | Thou wilt hide them in the secret of thy presence from the vexation of man: thou wilt screen them in a tabernacle from the contradiction of tongues. |
|
22
|
22
|
| Благословенний Господь, Який явив мені дивну милість Свою у місті захищеному. | Blessed be the Lord: for he has magnified his mercy in a fortified city. |
|
23
|
23
|
| Я ж сказав у відчаї моїм: «Відкинутий я від очей Твоїх». Але почув Ти голос молитви моєї, коли я взивав до Тебе. | But I said in my extreme fear, I am cast out from the sight of thine eyes: therefore thou didst hearken, O Lord, to the voice of my supplication when I cried to thee. |
|
24
|
24
|
| Любіть Господа, всі преподобні Його, бо Господь охороняє вірних Своїх і з лишком відплачує гордовитим. | Love the Lord, all ye his saints: for the Lord seeks for truth, and renders a reward to them that deal very proudly. |
|
25
|
25
|
| Будьте мужні, і нехай кріпиться серце ваше, всі, хто уповає на Господа. | Be of good courage, and let your heart be strengthened, all ye that hope in the Lord. |
|
Псалом 31
|
Psalm 31
|
|
0
|
|
| Псалом Давида. Повчання. | |
|
1
|
1
|
| Блаженні, кому прощено беззаконня і чиї гріхи покрито. | A Psalm of instruction by David. Blessed are they whose transgressions are forgiven, and whose sins are covered. |
|
2
|
2
|
| Блажен муж, якому Господь не поставить у провину гріха і в устах якого нема лукавства. | Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin, and in whose mouth there is no guile. |
|
3
|
3
|
| Коли я замовк, постарілися кості мої від благання мого увесь день. | Because I kept silence, my bones waxed old, from my crying all the day. |
|
4
|
4
|
| Бо день і ніч тяжіла наді мною рука Твоя, і свіжість лиця мого зникла, як у літню посуху. | For day and night thy hand was heavy upon me: I became thoroughly miserable while a thorn was fastened in me. Pause. |
|
5
|
5
|
| Беззаконня мої я пізнав і гріха мого не утаїв. Я сказав: визнаю я перед Господом беззаконня мої, і Ти простив провини серця мого. | I acknowledged my sin, and hid not mine iniquity: I said, I will confess mine iniquity to the Lord against myself; and thou forgavest the ungodliness of my heart. Pause. |
|
6
|
6
|
| Тому помолиться Тобі кожен праведник у слушний час, навіть велика повінь не досягне його. | Therefore shall every holy one pray to thee in a fit time: only in the deluge of many waters they shall not come nigh to him. |
|
7
|
7
|
| Ти Пристановище моє у скорботі, що огорнула мене; Радосте моя, визволи мене від тих, що оточили мене. | Thou art my refuge from the affliction that encompasses me; my joy, to deliver me from them that have compassed me. Pause. |
|
8
|
8
|
| «Врозумлю тебе й наставлю тебе на путь, що нею ходитимеш; пильнуватиме тебе око Моє. | I will instruct thee and guide thee in this way wherein thou shalt go: I will fix mine eyes upon thee. |
|
9
|
9
|
| Не будьте як кінь і мул, що розуму не мають; віжками та вуздечкою стягни щелепи їх, якщо не наближаються до тебе». | Be ye not as horse and mule, which have no understanding: but thou must constrain their jaws with bit and curb, lest they should come nigh to thee. |
|
10
|
10
|
| Багато покарань грішникові, а того, хто уповає на Господа, оточить милість. | Many are the scourges of the sinner: but him that hopes in the Lord mercy shall compass about. |
|
11
|
11
|
| Веселіться в Господі і радуйтеся, праведні, і торжествуйте всі, праві серцем. | Be glad in the Lord, and exult, ye righteous: and glory, all ye that are upright in heart. |
|
1001
|
|
| Слава… | |
|
Псалом 32
|
Psalm 32
|
|
0
|
|
| [Псалом Давида.] | |
|
1
|
1
|
| Радуйтеся, праведні, у Господі; праведним подобає похвала. | A Psalm of David. Rejoice in the Lord, ye righteous; praise becomes the upright. |
|
2
|
2
|
| Прославляйте Господа на гуслях, співайте Йому на десятиструнній псалтирі. | Praise the Lord on the harp; play to him on a psaltery of ten strings. |
|
3
|
3
|
| Співайте Йому пісню нову, співайте радісно, з піднесенням. | Sing to him a new song; play skilfully with a loud noise. |
|
4
|
4
|
| Бо слово Господнє праве і всі діла Його праведні. | For the word of the Lord is right; and all his works are faithful. |
|
5
|
5
|
| Господь любить правду і праведний суд, милости Його повна земля. | He loves mercy and judgment; the earth is full of the mercy of the Lord. |
|
6
|
6
|
| Словом Господнім сотворено небеса, і духом уст Його — вся сила їх. | By the word of the Lord the heavens were established; and all the host of them by the breath of his mouth. |
|
7
|
7
|
| Він зібрав, наче в міх, води морські, утворив у глибині їх безодні. | Who gathers the waters of the sea as in a bottle; who lays up the deeps in treasuries. |
|
8
|
8
|
| Нехай боїться Господа вся земля, нехай тремтять перед Ним усі, що живуть на світі. | Let all the earth fear the Lord; and let all that dwell in the world be moved because of him. |
|
9
|
9
|
| Бо Він сказав — і сталося, Він повелів — і створилося. | For he spoke, and they were made; he commanded, and they were created. |
|
10
|
10
|
| Господь нищить змови народів, відкидає злі задуми людей, [розбиває змови князів]. | The Lord frustrates the counsels of the nations; he brings to nought also the reasonings of the peoples, and brings to nought the counsels of princes. |
|
11
|
11
|
| Рада ж Господня стоїть вічно, і думки серця Його — з роду в рід. | But the counsel of the Lord endures for ever, the thoughts of his heart from generation to generation. |
|
12
|
12
|
| Блаженний народ, у якого Бог є Господом, — люди, яких обрав Господь у насліддя Собі. | Blessed is the nation whose God is the Lord; the people whom he has chosen for his own inheritance. |
|
13
|
13
|
| Господь з неба дивиться і бачить усіх синів людських. | The Lord looks out of heaven; he beholds all the sons of men. |
|
14
|
14
|
| Дивиться з Престолу, на якому сидить, і бачить усіх, що живуть на землі. | He looks from his prepared habitation on all the dwellers on the earth; |
|
15
|
15
|
| Він створив серця всіх їх і знає всі діла їхні. | who fashioned their hearts alone; who understands all their works. |
|
16
|
16
|
| Не захистить царя велике військо його, і велетня не спасе велика сила його. | A king is not saved by reason of a great host; and a giant shall not be delivered by the greatness of his strength. |
|
17
|
17
|
| Ненадійний кінь для спасіння, не спасе він великою силою своєю. | A horse is vain for safety; neither shall he be delivered by the greatness of his power. |
|
18
|
18
|
| Бо ось очі Господні на тих, що бояться Його, і на тих, що надіються на милість Його. | Behold, the eyes of the Lord are on them that fear him, those that hope in his mercy; |
|
19
|
19
|
| Він спасе душі їхні від смерти, і в часи голоду наситить їх. | to deliver their souls from death, and to keep them alive in famine. |
|
20
|
20
|
| Душа ж наша нехай уповає на Господа, бо Він поміч і захист наш. | Our soul waits on the Lord; for he is our helper and defender. |
|
21
|
21
|
| Ним звеселиться серце наше, бо ми надіємося на святе ім’я Його. | For our heart shall rejoice in him, and we have hoped in his holy name. |
|
22
|
22
|
| Милість Твоя, Господи, нехай буде над нами, бо ми уповаємо на Тебе. | Let thy mercy, O Lord, be upon us, according as we have hoped in thee. |
|
Псалом 33
|
Psalm 33
|
|
1
|
1
|
| Псалом Давида, коли він прикинувся безумним перед Авимелехом, який через це відпустив його. | A Psalm of David, when he changed his countenance before Abimelech; and he let him go, and he departed. |
|
2
|
2
|
| Благословлю Господа на всякий час, завжди хвала Йому в устах моїх. | I will bless the Lord at all times: his praise shall be continually in my mouth. |
|
3
|
3
|
| Господом буде хвалитися душа моя; нехай почують вірні і звеселяться. | My soul shall boast herself in the Lord: let the meek hear, and rejoice. |
|
4
|
4
|
| Величайте Господа зі мною, і прославмо ім’я Його всі вкупі. | Magnify ye the Lord with me, and let us exalt his name together. |
|
5
|
5
|
| Я шукав Господа, і Він почув мене і від усіх скорбот визволив мене. | I sought the Lord diligently, and he hearkened to me, and delivered me from all my sojournings. |
|
6
|
6
|
| Приступіть до Нього й просвітіться, і лиця ваші не осоромляться. | Draw near to him, and be enlightened: and your faces shall not by any means be ashamed. |
|
7
|
7
|
| Ось убогий благав, і Господь почув його і від усіх скорбот спас його. | This poor man cried, and the Lord hearkened to him, and delivered him out of all his afflictions. |
|
8
|
8
|
| Ангел Господній охороняє тих, що бояться Його, і визволяє їх. | The angel of the Lord will encamp round about them that fear him, and will deliver them. |
|
9
|
9
|
| Споживіть і побачите, що благий Господь. Блажен муж, що уповає на Нього. | Taste and see that the Lord is good: blessed is the man who hopes in him. |
|
10
|
10
|
| Бійтеся Господа, [всі] святі Його, бо не знають нестатку ті, що бояться Його. | Fear the Lord, all ye his saints: for there is no want to them that fear him. |
|
11
|
11
|
| Багаті зубожіли і зголодніли, а ті, що шукають Господа, не будуть позбавлені всякого блага. | The rich have become poor and hungry: but they that seek the Lord diligently shall not want any good thing. Pause. |
|
12
|
12
|
| Прийдіть, діти, послухайте мене, я страху Господнього навчу вас. | Come, ye children, hear me: I will teach you the fear of the Lord. |
|
13
|
13
|
| Хто з людей бажає жити і бачити дні благі — | What man is there that desires life, loving to see good days? |
|
14
|
14
|
| стримуй язик свій від зла, і уста твої нехай не будуть облесливі. | Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile. |
|
15
|
15
|
| Ухиляйся від всього злого і роби добро, будь мирний і пильнуй того. | Turn away from evil, and do good; seek peace, and pursue it. |
|
16
|
16
|
| Очі Господні звернені до праведних, і вуха Його до молитви їх. | The eyes of the Lord are over the righteous, and his ears are open to their prayer: |
|
17
|
17
|
| Лице ж Господнє проти тих, що чинять зло, щоб знищити з землі й пам’ять про них. | but the face of the Lord is against them that do evil, to destroy their memorial from the earth. The righteous cried, and the Lord hearkened to them, |
|
18
|
18
|
| Взивали [праведні], і Господь почув їх і від усіх скорбот визволив їх. | and delivered them out of all their afflictions. |
|
19
|
19
|
| Близько Господь до скорботних серцем, і смиренних духом Він спасає. | The Lord is near to them that are of a contrite heart; and will save the lowly in spirit. |
|
20
|
20
|
| Багато скорбот у праведника, та від усіх них визволить його Господь. | Many are the afflictions of the righteous: but out of them all the Lord will deliver them. |
|
21
|
21
|
| Господь охороняє всі кості їх, і ні одна з них не зламається. | He keeps all their bones: not one of them shall be broken. |
|
22
|
22
|
| Смерть же грішників люта, і ті, що ненавидять праведного, загинуть. | The death of sinners is evil: and they that hate righteousness will go wrong. |
|
23
|
23
|
| Господь визволить душі рабів Своїх, і не загине ніхто з тих, що уповають на Нього. | The Lord will redeem the souls of his servants: and none of those that hope in him shall go wrong. |
|
1001
|
|
| Слава… | |
|
Псалом 34
|
Psalm 34
|
|
0
|
|
| Псалом Давида. (Пророчий). | |
|
1
|
1
|
| Господи! Будь Суддею тих, що змагаються зі мною, і побори тих, що бажають побороти мене. | A Psalm of David. Judge thou, O Lord, them that injure me, fight against them that fight against me. |
|
2
|
2
|
| Візьми зброю Твою і щит і стань на поміч мені. | Take hold of shield and buckler, and arise for my help. |
|
3
|
3
|
| Вийми меч і загороди дорогу тим, що переслідують мене. Скажи душі моїй: «Я твоє спасіння». | Bring forth a sword, and stop the way against them that persecute me: say to my soul, I am thy salvation. |
|
4
|
4
|
| Нехай осоромляться ті, що шукають душу мою. Нехай повернуть назад і покриються безчестям ті, що задумали зло проти мене. | Let them that seek my soul be ashamed and confounded: let them that devise evils against me be turned back and put to shame. |
|
5
|
5
|
| Нехай стануть вони як той порох перед вітром, і ангел Господній нехай прожене їх. | Let them be as dust before the wind, and an angel of the Lord afflicting them. |
|
6
|
6
|
| Нехай дорога їхня буде темна і слизька, і ангел Господній нехай переслідує їх. | Let their way be dark and slippery, and an angel of the Lord persecuting them. |
|
7
|
7
|
| Бо вони без вини таємно поставили сітки свої на мене, викопали яму для душі моєї. | For without cause they have hid for me their destructive snare: without a cause they have reproached my soul. |
|
8
|
8
|
| Нехай же несподівано прийде загибель на нього. І сітка, що він таємно на мене поставив, нехай уловить його, і в ту яму нехай сам упаде, на свою погибель. | Let a snare which they know not come upon them: and the gin which they hid take them; and let them fall into the very same snare. |
|
9
|
9
|
| А душа моя буде радіти у Господі, буде втішатися спасінням від Нього. | But my soul shall exult in the Lord: it shall delight in his salvation. |
|
10
|
10
|
| Всі кості мої скажуть: «Господи, хто подібний до Тебе? Ти возволяєш слабкого від сильного, бідного і вбогого — від гнобителів його». | All my bones shall say, O Lord, who is like to thee? delivering the poor out of the hand of them that are stronger than he, yea, the poor and needy one from them that spoil him. |
|
11
|
11
|
| Стали проти мене свідки неправедні; про те, чого не знаю я, вони допитують мене. | Unjust witnesses arose, and asked me of things I knew not. |
|
12
|
12
|
| Віддають мені злом за добро, осиротили душу мою. | They rewarded me evil for good, and bereavement to my soul. |
|
13
|
13
|
| Я ж, коли хворіли вони, одягався в одежу скорботи, смиряв постом душу мою, і молитва моя від серця мого не спинялася. | But I, when they troubled me, put on sackcloth, and humbled my soul with fasting: and my prayer shall return to my own bosom. |
|
14
|
14
|
| Наче за приятелем або за братом своїм я побивався, ходив, сумуючи та плачучи, наче за матір’ю. | I behaved agreeably towards them as if it had been our neighbour or brother: I humbled myself as one mourning and sad of countenance. |
|
15
|
15
|
| А вони з нещастя мого радіють, збираються та радяться, як збільшити рани мої, ганьблять мене, не знаю, за що; | Yet they rejoiced against me, and plagues were plentifully brought against me, and I knew it not: they were scattered, but repented not. |
|
16
|
16
|
| спокушаючи, насміхаються, скрегочуть на мене зубами. | They tempted me, they sneered at me most contemptuously, they gnashed their teeth upon me. |
|
17
|
17
|
| Господи, чи довго будеш дивитися на це? Одведи душу мою від злочинства їхнього, від левів — самотню мою. | O Lord, when wilt thou look upon me? Deliver my soul from their mischief, mine only-begotten one from the lions. |
|
18
|
18
|
| Я буду прославляти Тебе на великих зібраннях, серед численних народів буду хвалити Тебе, | I will give thanks to thee even in a great congregation: in an abundant people I will praise thee. |
|
19
|
19
|
| щоб не торжествували наді мною ті, що ворогують проти мене даремно, не переморгувалися очима своїми ті, що ненавидять мене без вини. | Let not them that are mine enemies without a cause rejoice against me; who hate me for nothing, and wink with their eyes. |
|
20
|
20
|
| Бо не про мир говорять вони, а проти мирних землі складають свої замисли. | For to me they spoke peaceably, but imagined deceits in their anger. |
|
21
|
21
|
| Розширюють на мене уста свої і кажуть: «Добре, добре, бачили очі наші». | And they opened wide their mouth upon me; they said, Aha, aha, our eyes have seen it. |
|
22
|
22
|
| Ти бачив це, Господи, не мовчи. Господи, не віддаляйся від мене. | Thou hast seen it, O Lord: keep not silence: O Lord, withdraw not thyself from me. |
|
23
|
23
|
| Встань, Господи і заступись за правоту мою. Розбери тяжбу мою, Господи мій і Боже мій! | Awake, O Lord, and attend to my judgment, even to my cause, my God and my Lord. |
|
24
|
24
|
| Розсуди мене, Господи, за правдою Твоєю, щоб не величалися вони наді мною. | Judge me, O Lord, according to thy righteousness, O Lord my God; and let them not rejoice against me. |
|
25
|
25
|
| Щоб не говорили в серці своїм: «Добре, [добре!] цього ми бажали». Щоб не сказали: «Ми поглинули його». | Let them not say in their hearts, Aha, aha, it is pleasing to our soul: neither let them say, We have devoured him. |
|
26
|
26
|
| Нехай постидяться й осоромляться ті, що радіють з мого нещастя. Нехай покриються соромом і ганьбою ті, що вихваляються проти мене. | Let them be confounded and ashamed together that rejoice at my afflictions: let them be clothed with shame and confusion that speak great swelling words against me. |
|
27
|
27
|
| І нехай радуються і веселяться ті, що співчувають правді моїй. І нехай завжди кажуть: «Який величний Господь, що бажає миру рабові Своєму!» | Let them that rejoice in my righteousness exult and be glad: and let them say continually, The Lord be magnified, who desire the peace of his servant. |
|
28
|
28
|
| А язик мій буде звіщати правду Твою та прославляти Тебе по всі дні. | And my tongue shall meditate on thy righteousness, and on thy praise all the day. |
|
Псалом 35
|
Psalm 35
|
|
1
|
1
|
| Начальнику хору. Раба Господнього Давида. | For the end, by David the servant of the Lord. |
|
2
|
2
|
| Навчився беззаконник грішити в серці своїм; нема страху Божого перед очима його. | The transgressor, that he may sin, says within himself, that there is no fear of God before his eyes. |
|
3
|
3
|
| Сам себе він обманює в очах своїх, ніби шукає гріхів своїх, щоб зненавидіти їх. | For he has dealt craftily before him, to discover his iniquity and hate it. |
|
4
|
4
|
| Але слова уст його — неправда і лукавство, він не хоче навчитися чинити добро. | The words of his mouth are transgression and deceit: he is not inclined to understand how to do good. |
|
5
|
5
|
| На ліжку своєму він замишляє беззаконня, стає на недобру дорогу, не соромиться зла. | He devises iniquity on his bed; he gives himself to every evil way; and does not abhor evil. |
|
6
|
6
|
| Господи, милість Твоя до небес, істина Твоя понад хмарами. | O Lord, thy mercy is in the heaven; and thy truth reaches to the clouds. |
|
7
|
7
|
| Правда Твоя, — як гори Божі, а присуди Твої, — як безодня велика, про людей і про тварин піклуєшся Ти, Господи. | Thy righteousness is as the mountains of God, thy judgments are as a great deep: O Lord, thou wilt preserve men and beasts. |
|
8
|
8
|
| Яка велика милість Твоя, Боже! Сини людські під захистом крил Твоїх спокійні. | How hast thou multiplied thy mercy, O God! so the children of men shall trust in the shelter of thy wings. |
|
9
|
9
|
| Вони живляться від достатків дому Твого, і з джерела солодощів Твоїх Ти напуваєш їх. | They shall be fully satisfied with the fatness of thine house; and thou shalt cause them to drink of the full stream of thy delights. |
|
10
|
10
|
| Бо в Тобі джерело життя: в сяйві Твоїм ми бачимо світло. | For with thee is the fountain of life: in thy light we shall see light. |
|
11
|
11
|
| Нехай буде милість Твоя на тих, що визнають Тебе, і правда Твоя на добрих серцем. | Extend thy mercy to them that know thee; and thy righteousness to the upright in heart. |
|
12
|
12
|
| Нехай не наступить на мене нога гордині, і рука грішника нехай не досягне мене. | Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of sinners move me. |
|
13
|
13
|
| Бо впали ті, що чинили беззаконня, впали і не можуть встати. | There have all the workers of iniquity fallen: they are cast out, and shall not be able to stand. |
|
1001
|
|
| Слава… | |
|
Псалом 36
|
Psalm 36
|
|
0
|
|
| Псалом Давида. | |
|
1
|
1
|
| Не ревнуй злочинцям, не май заздрощів до тих, що чинять беззаконня, | A Psalm of David. Fret not thyself because of evil-doers, neither be envious of them that do iniquity. |
|
2
|
2
|
| бо вони, як трава, скоро посохнуть і, як пожовкле листя, скоро опадуть. | For they shall soon be withered as the grass, and shall soon fall away as the green herbs. |
|
3
|
3
|
| Надійся на Бога, твори добро, живи за правдою на землі і будеш ситий з багатства її. | Hope in the Lord, and do good; and dwell on the land, and thou shalt be fed with the wealth of it. |
|
4
|
4
|
| Утішайся Господом, і Він дасть тобі бажання серця твого. | Delight thyself in the Lord; and he shall grant thee the requests of thine heart. |
|
5
|
5
|
| Відкрий Господу путь твою і надійся на Нього, Він допоможе. | Disclose thy way to the Lord, and hope in him; and he shall bring it to pass. |
|
6
|
6
|
| Він виявить правоту твою, як світло, і правду твою, як полудень. | And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noon-day. |
|
7
|
7
|
| Підкорись Господу і надійся на Нього. Не заздри чоловікові лукавому, хоч би й щастило йому в цьому житті. | Submit thyself to the Lord, and supplicate him: fret not thyself because of him that prospers in his way, at the man that does unlawful deeds. |
|
8
|
8
|
| Не гнівайся і не розпалюйся, не спокушайся чинити зло. | Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself so as to do evil. |
|
9
|
9
|
| Бо всі, хто чинить зло, будуть знищені, а ті, що надіються на Господа, успадкують землю. | For evil-doers shall be destroyed: but they that wait on the Lord, they shall inherit the land. |
|
10
|
10
|
| Ще трохи, і не стане грішника, поглянеш на місце його і не знайдеш його. | And yet a little while, and the sinner shall not be, and thou shalt seek for his place, and shalt not find it. |
|
11
|
11
|
| А люди лагідні успадкують землю і будуть втішатися великим спокоєм. | But the meek shall inherit the earth; and shall delight themselves in the abundance of peace. |
|
12
|
12
|
| Нечестивий задумує зло проти праведного і скрегоче на нього зубами своїми. | The sinner will watch for the righteous, and gnash his teeth upon him. |
|
13
|
13
|
| Господь же сміється з нього, бо бачить, що приходить день його. | But the Lord shall laugh at him: for he foresees that his day will come. |
|
14
|
14
|
| Нечестиві виймають меч свій, готують стріли свої, щоб повалити убогого і бідного, заколоти тих, що йдуть дорогою правди. | Sinners have drawn their swords, they have bent their bow, to cast down the poor and needy one, and to slay the upright in heart. |
|
15
|
15
|
| Меч їхній увійде в їхнє ж серце, і луки їхні поламаються. | Let their sword enter into their own heart, and their bows be broken. |
|
16
|
16
|
| Краще мале праведника, аніж багатство у багатьох беззаконних, | A little is better to the righteous than abundant wealth of sinners. |
|
17
|
17
|
| бо сила грішників буде знищена, а праведних підкріпить Господь. | For the arms of sinners shall be broken; but the Lord supports the righteous. |
|
18
|
18
|
| Господь знає дні людей непорочних, і надбання їх перебуватиме повік. | The Lord knows the ways of the perfect; and their inheritance shall be for ever. |
|
19
|
19
|
| Не будуть вони посоромлені в лиху годину, і в дні голоду будуть насичені. А грішники загинуть. | They shall not be ashamed in an evil time; and in days of famine they shall be satisfied. |
|
20
|
20
|
| Вороги Господні в пишноті й гордині своїй, як дим, щезнуть. | For the sinners shall perish; and the enemies of the Lord at the moment of their being honoured and exalted have utterly vanished like smoke. |
|
21
|
21
|
| Нечестивий позичає і не віддає, а праведник милостивий щедро дає. | The sinner borrows, and will not pay again: but the righteous has compassion, and gives. |
|
22
|
22
|
| Отже, ті, хто прославляє Господа, успадкують землю, а хто проклинає Його, буде знищений. | For they that bless him shall inherit the earth; and they that curse him shall be utterly destroyed. |
|
23
|
23
|
| Господь стверджує кроки такого чоловіка і сприяє йому в дорозі його. | The steps of a man are rightly ordered by the Lord: and he will take pleasure in his way. |
|
24
|
24
|
| Коли буде падати, то не впаде, бо Господь підтримує за руку його. | When he falls, he shall not be ruined: for the Lord supports his hand. |
|
25
|
25
|
| Я був молодим і постарів уже, але не бачив праведника покинутим або щоб діти його просили хліба. | I was once young, indeed I am now old; yet I have not seen the righteous forsaken, nor his seed seeking bread. |
|
26
|
26
|
| Він щодня дає милостиню, позичає, і рід його в благословенні перебуває. | He is merciful, and lends continually; and his seed shall be blessed. |
|
27
|
27
|
| Ухиляйся від зла і твори добро, і житимеш довіку. | Turn aside from evil, and do good; and dwell for ever. |
|
28
|
28
|
| Бо Господь любить правду і не покидає святих Своїх; Він береже їх, [а беззаконні будуть викинуті,] і нащадки нечестивців будуть знищені. | For the Lord loves judgment, and will not forsake his saints; they shall be preserved for ever: the blameless shall be avenged, but the seed of the ungodly shall be utterly destroyed. |
|
29
|
29
|
| Праведні ж успадкують землю і будуть жити на ній повік. | But the righteous shall inherit the earth, and dwell upon it for ever. |
|
30
|
30
|
| Уста праведного промовляють премудрість, і язик його, сповіщає правду. | The mouth of the righteous will meditate wisdom, and his tongue will speak of judgment. |
|
31
|
31
|
| Закон Бога його в серці його, і не спіткнуться ноги його. | The law of his God is in his heart; and his steps shall not slide. |
|
32
|
32
|
| Беззаконник підглядає за праведним і шукає — як вбити його. | The sinner watches the righteous, and seeks to slay him. |
|
33
|
33
|
| Та Господь не дасть праведника в руки його і не допустить звинуватити його на суді. | But the Lord will not leave him in his hands, nor by any means condemn him when he is judged. |
|
34
|
34
|
| Надійся на Господа і тримайся шляхів Його, Він піднесе тебе, щоб ти успадкував землю, і коли буде нищити нечестивців, ти побачиш. | Wait on the Lord, and keep his way, and he shall exalt thee to inherit the land: when the wicked are destroyed, thou shalt see it. |
|
35
|
35
|
| Я бачив беззаконника, як він пишався і підносився, наче кедри ливанські. | I saw the ungodly very highly exalting himself, and lifting himself up like the cedars of Libanus. |
|
36
|
36
|
| Але минув він, не стало його, шукаю його і не знаходжу. | Yet I passed by, and lo! he was not: and I sought him, but his place was not found. |
|
37
|
37
|
| Пильнуй непорочність, дивись на праведного, бо майбутнє таких людей — мир. | Maintain innocence, and behold uprightness: for there is a remnant to the peaceable man. |
|
38
|
38
|
| А беззаконники всі будуть знищені, і майбутнє нечестивців — загибель. | But the transgressors shall be utterly destroyed together: the remnants of the ungodly shall be utterly destroyed. |
|
39
|
39
|
| Спасіння ж праведним від Господа. Він захистить їх у час скорбот. | But the salvation of the righteous is of the Lord; and he is their defender in the time of affliction. |
|
40
|
40
|
| Господь допоможе їм і визволить їх. Він визволить їх від нечестивих і спасе їх, бо вони надіялися на Нього. | And the Lord shall help them, and deliver them: and he shall rescue them from sinners, and save them, because they have hoped in him. |
|
1001
|
|
| Слава… | |
|
Псалом 37
|
Psalm 37
|
|
1
|
1
|
| Псалом Давида. На спомин [про суботу]. | A Psalm of David for remembrance concerning the Sabbath-day. |
|
2
|
2
|
| Господи, не суди мене в ярості Твоїй і не карай мене у гніві Твоїм. | O Lord, rebuke me not in thy wrath, neither chasten me in thine anger. |
|
3
|
3
|
| Бо стріли Твої пройняли мене, і утвердив єси на мені руку Твою. | For thy weapons are fixed in me, and thou hast pressed thy hand heavily upon me. |
|
4
|
4
|
| Нема зцілення у плоті моїй від лиця гніву Твого, нема спокою в костях моїх від лиця гріхів моїх. | For there is no health in my flesh because of thine anger; there is no peace to my bones because of my sins. |
|
5
|
5
|
| Бо беззаконня мої перевищили голову мою і, як тягар великий, пригнітили мене. | For my transgressions have gone over mine head: they have pressed heavily upon me like a weighty burden. |
|
6
|
6
|
| Засмерділись і загнилися рани мої від лиця безумства мого. | My bruises have become noisome and corrupt, because of my foolishness. |
|
7
|
7
|
| Пригноблений я і зовсім поник, весь день сумуючи ходжу. | I have been wretched and bowed down continually: I went with a mourning countenance all the day. |
|
8
|
8
|
| Бо стегна мої сповнилися запаленням, і нема зцілення у плоті моїй. | For my soul is filled with mockings; and there is no health in my flesh. |
|
9
|
9
|
| Озлоблений був і смирився до кінця; ридаю від болю серця мого. | I have been afflicted and brought down exceedingly: I have roared for the groaning of my heart. |
|
10
|
10
|
| Господи, перед Тобою всі бажання мої, і зітхання моє від Тебе не втаїться. | But all my desire is before thee; and my groaning is not hidden from thee. |
|
11
|
11
|
| Серце моє стривожене, покинула мене сила моя, і світло очей моїх — і того вже не стало в мене. | My heart is troubled, my strength has failed me; and the light of mine eyes is not with me. |
|
12
|
12
|
| Друзі мої і приятелі мої відійшли від мене, і родина моя стала осторонь мене. | My friends and my neighbours drew near before me, and stood still; and my nearest of kin stood afar off. |
|
13
|
13
|
| А ті, що шукають душу мою, поставили сіті, і ті, що бажають мені зла, говорять про погибель і весь день замишляють підступи. | While they pressed hard upon me that sought my soul: and they that sought my hurt spoke vanities, and devised deceits all the day. |
|
14
|
14
|
| Я ж, немов глухий, не чую і, як німий, не відкриваю вуст своїх. | But I, as a deaf man, heard not; and was as a dumb man not opening his mouth. |
|
15
|
15
|
| І став я як людина, що не чує і не має в устах своїх виправдання. | And I was as a man that hears not, and who has no reproofs in his mouth. |
|
16
|
16
|
| Бо на Тебе, Господи, уповаю я: Ти почуй, Господи, Боже мій. | For I hoped in thee, O Lord: thou wilt hear, O Lord my God. |
|
17
|
17
|
| Тому я сказав: нехай ніколи не потішаються [вороги мої]; коли спіткнуться ноги мої, вони звеличуються наді мною. | For I said, Lest mine enemies rejoice against me: for when my feet were moved, they spoke boastingly against me. |
|
18
|
18
|
| Я готовий до ран, і недуги мої повсякчас переді мною. | For I am ready for plagues, and my grief is continually before me. |
|
19
|
19
|
| Бо беззаконня мої я визнаю і печалюся через гріх мій. | For I will declare mine iniquity, and be distressed for my sin. |
|
20
|
20
|
| Вороги ж мої живуть і зміцнюються більше за мене, і намножилося тих, що ненавидять мене не по правді. | But mine enemies live, and are mightier than I: and they that hate me unjustly are multiplied. |
|
21
|
21
|
| Ті, що відплачують мені злом за добро, обмовляють мене, бо я про благодіяння дбаю. | They that reward evil for good slandered me; because I followed righteousness. |
|
22
|
22
|
| Не покинь мене, Господи, Боже мій, не відступи від мене. | Forsake me not, O Lord my God: depart not from me. |
|
23
|
23
|
| Поспіши на поміч мені, Господи спасіння мого. | Draw nigh to my help, O Lord of my salvation. |
|
Псалом 38
|
Psalm 38
|
|
1
|
1
|
| Начальнику хору Ідифуму. Псалом Давида. | For the end, a Song of David, to Idithun. |
|
2
|
2
|
| Я сказав: «Буду слідкувати за життям моїм, щоб не грішити язиком моїм. Буду стримувати уста мої, доки нечестивий переді мною». | I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I set a guard on my mouth, while the sinner stood in my presence. |
|
3
|
3
|
| Я став як німий, не давав голосу. Я мовчав навіть про добре, але скорбота моя поновилася. | I was dumb, and humbled myself, and kept silence from good words; and my grief was renewed. |
|
4
|
4
|
| Запалало серце моє в мені і в думках моїх розгорівся вогонь, тоді я сказав язиком моїм: | My heart grew hot within me, and a fire would kindle in my meditation: I spoke with my tongue, |
|
5
|
5
|
| «Скажи мені, Господи, коли кончина моя, і число днів моїх — яке воно? Щоб зрозумів я, який вік мій». | O Lord, make me to know mine end, and the number of my days, what it is; that I may know what I lack. |
|
6
|
6
|
| Ти, мов п’ядями, виміряв дні мої, і вік мій — як ніщо перед Тобою. | Behold, thou hast made my days old; and my existence is as nothing before thee: nay, every man living is altogether vanity. Pause. |
|
7
|
7
|
| Дійсно, всяка людина, що живе на землі, як тінь ходить; даремно метушиться, збирає і не знає, кому те дістанеться. | Surely man walks in a shadow; nay, he is disquieted in vain: he lays up treasures, and knows not for whom he shall gather them. |
|
8
|
8
|
| І нині чого чекати мені, Господи? Надія моя — на Тебе. | And now what is my expectation? is it not the Lord? and my ground of hope is with thee. Pause. |
|
9
|
9
|
| Від усіх гріхів моїх очисти мене; не віддавай мене на глум безумному. | Deliver me from all my transgressions: thou hast made me a reproach to the foolish. |
|
10
|
10
|
| Я став як німий і не відкриваю уст моїх, тому що Ти вчинив це. | I was dumb, and opened not my mouth; for thou art he that made me. |
|
11
|
11
|
| Відверни від мене удари Твої, бо від сили руки Твоєї я щезну. | Remove thy scourges from me: I have fainted by reason of the strength of thine hand. |
|
12
|
12
|
| Якщо Ти за кожен гріх будеш карати людину, то розсиплеться, як від молі, вся краса її. Ось такою нетривкою є людина. | Thou chastenest man with rebukes for iniquity, and thou makest his life to consume away like a spider's web: nay, every man is disquieted in vain. Pause. |
|
13
|
13
|
| Почуй же, Господи, молитву мою і благання моє прийми; не будь мовчазним на сльози мої, бо я подорожній перед Тобою і захожий, як і всі батьки мої. | O Lord, hearken to my prayer and my supplication: attend to my tears: be not silent, for I am a sojourner in the land, and a stranger, as all my fathers were. |
|
14
|
14
|
| Дай мені полегшення, щоб я заспокоївся раніше, ніж відійду від світу цього і більше мене не буде. | Spare me, that I may be refreshed, before I depart, and be no more. |
|
Псалом 39
|
Psalm 39
|
|
1
|
1
|
| Начальнику хору. Псалом Давида. (Пророчий). | For the end, a Psalm of David. |
|
2
|
2
|
| Твердо я надіявся на Господа, і Він прихилився до мене і почув молитву мою. | I waited patiently for the Lord; and he attended to me, and hearkened to my supplication. |
|
3
|
3
|
| Він вивів мене з ями пристрастей і в’язкого болота, поставив на камені ноги мої і зміцнив стопи мої. | And he brought me up out of a pit of misery, and from miry clay: and he set my feet on a rock, and ordered my goings aright. |
|
4
|
4
|
| Він вклав в уста мої пісню нову — хвалу Богу нашому. Многі побачать, і убояться, і будуть уповати на Господа. | And he put a new song into my mouth, even a hymn to our God: many shall see it, and fear, and shall hope in the Lord. |
|
5
|
5
|
| Блаженна людина, яка покладає надію свою на Господа і не звертається до гордих і до тих, що схиляються до неправди. | Blessed is the man whose hope is the name of the Lord, and who has not regarded vanities and false frenzies. |
|
6
|
6
|
| Господи, Боже мій! Як багато створив Ти чудес Твоїх для нас! Хто уподібниться Тобі помислами Твоїми про нас! Хотів би я говорити і перелічити, але вони перевищують всяке число. | O Lord my God, thou hast multiplied thy wonderful works, and in thy thoughts there is none who shall be likened to thee: I declared and spoke of them: they exceeded number. |
|
7
|
7
|
| Жертви і принесення Ти не захотів, але Ти відкрив мені вуха*. Всепалення і жертви за гріх Ти не бажав. | Sacrifice and offering thou wouldest not; but a body hast thou prepared me: whole-burnt-offering and sacrifice for sin thou didst not require. |
|
8
|
8
|
| Тоді я сказав: «Ось іду; у свитку книжному написано про мене. | Then I said, Behold, I come: in the volume of the book it is written concerning me, |
|
9
|
9
|
| Я бажаю виконати волю Твою, Боже мій, і закон Твій у серці моїм». | I desired to do thy will, O my God, and thy law in the midst of mine heart. |
|
10
|
10
|
| Я сповіщав про правду Твою в зібранні великому і не спиняв уст моїх. Ти знаєш, Господи. | I have preached righteousness in the great congregation; lo! I will not refrain my lips; O Lord, thou knowest my righteousness. |
|
11
|
11
|
| Не втаїв я правди Твоєї в серці моїм; я всім сповіщав про істину й спасіння Твоє. Не затаїв милости й вірности Твоєї перед зібранням великим. | I have not hid thy truth within my heart, and I have declared thy salvation; I have not hid thy mercy and thy truth from the great congregation. |
|
12
|
12
|
| Ти ж, Господи, не віддаляй від мене милосердя Твого. Милість Твоя й істина Твоя нехай завжди охороняють мене. | But thou, Lord, remove not thy compassion far from me; thy mercy and thy truth have helped me continually. |
|
13
|
13
|
| Бо обступила мене біда велика: оточили мене беззаконня мої, і я не можу побачити їх, бо їх більше, ніж волосся на голові моїй, і серце моє стиснулося в мені. | For innumerable evils have encompassed me; my transgressions have taken hold of me, and I could not see; they are multiplied more than the hairs of my head; and my heart has failed me. |
|
14
|
14
|
| Благозволь, Господи, визволити мене. Господи, поспіши на допомогу мені! | Be pleased, O Lord, to deliver me; O Lord, draw nigh to help me. |
|
15
|
15
|
| Нехай постидяться і осоромляться ті, що шукають душі моєї, щоб погубити її. Нехай повернуть назад ті, що бажають зла мені. | Let those that seek my soul, to destroy it, be ashamed and confounded together; let those that wish me evil be turned backward and put to shame. |
|
16
|
16
|
| Нехай покриються соромом ті, що говорили мені: «Добре, добре!» | Let those that say to me, Aha, aha, quickly receive shame for their reward. |
|
17
|
17
|
| Але нехай зрадіють і звеселяться Тобою ті, що шукають Тебе, Боже, і ті, що люблять спасіння Твоє, нехай безперестанку виголошують: «Великий Господь!» | Let all those that seek thee, O Lord, exult and rejoice in thee; and let them that love thy salvation say continually, The Lord be magnified. |
|
18
|
18
|
| Я ж немічний і вбогий, Господи, допоможи мені! Ти поміч моя і моє спасіння, Боже мій, поспіши! | But I am poor and needy; the Lord will take care of me; thou art my helper, and my defender, O my God, delay not. |
|
1001
|
|
| Слава… | |
|
Псалом 40
|
Psalm 40
|
|
1
|
1
|
| Начальнику хору. Псалом Давида. (Пророчий). | For the end, a Psalm of David. |
|
2
|
2
|
| Блаженний, хто дбає про [вбогих і] бідних, в день скорботи спасає його Господь. | Blessed is the man who thinks on the poor and needy: the Lord shall deliver him in an evil day. |
|
3
|
3
|
| Господь збереже його й охоронить життя його. Блаженним він буде на землі, і Ти, Господи, не віддаси його в руки ворогів його. | May the Lord preserve him and keep him alive, and bless him on the earth, and not deliver him into the hands of his enemy. |
|
4
|
4
|
| Господь допоможе йому в час хвороби його, все ложе його Ти оздоровиш у болісті його. | May the Lord help him upon the bed of his pain; thou hast made all his bed in his sickness. |
|
5
|
5
|
| Я сказав: «Господи, помилуй мене і зціли душу мою, бо згрішив я перед Тобою». | I said, O Lord, have mercy upon me; heal my soul; for I have sinned against thee. |
|
6
|
6
|
| Вороги мої в злобі кажуть про мене: «Коли він помре та згине ім’я його?» | Mine enemies have spoken evil against me, saying, When shall he die, and his name perish? |
|
7
|
7
|
| А коли приходять провідати мене, говорять облесливо, ховають злобу в серці, а вийшовши, змовляються. | And if he came to see me, his heart spoke vainly; he gathered iniquity to himself; he went forth and spoke in like manner. |
|
8
|
8
|
| Ненависники шепочуть між собою, замишляють зло проти мене. | All my enemies whispered against me; against me they devised my hurt. |
|
9
|
9
|
| Словом лихим ображають мене, говорячи: «Він ліг і вже не встане». | They denounced a wicked word against me, saying, Now that he lies, shall he not rise up again? |
|
10
|
10
|
| Навіть чоловік, що жив у згоді зі мною, що їв хліб мій і на якого я надіявся, — підняв проти мене п’яту свою. | For even the man of my peace, in whom I trusted, who ate my bread, lifted up his heel against me. |
|
11
|
11
|
| Ти ж, Господи, помилуй мене, підійми мене, щоб я віддав їм. | But thou, O Lord, have compassion upon me, and raise me up, and I shall requite them. |
|
12
|
12
|
| З того дізнаюсь я, що Ти любиш мене, коли ворог мій не потішиться наді мною. | By this I know that thou hast delighted in me, because mine enemy shall not rejoice over me. |
|
13
|
13
|
| А мене Ти охорониш заради лагідности моєї, і поставиш перед лицем Твоїм навіки. | But thou didst help me because of mine innocence, and hast established me before thee for ever. |
|
14
|
14
|
| Благословенний Господь, Бог Ізраїля од віку й до віку! Амінь, амінь! | Blessed be the Lord God of Israel from everlasting, and to everlasting. So be it, so be it. |
|
Псалом 41
|
Psalm 41
|
|
1
|
1
|
| Начальнику хору. Повчання синам Кореєвим. (Псалом Давида). | For the end, a Psalm for instruction, for the sons of Core. |
|
2
|
2
|
| Як прагне олень до потоку води, так прагне душа моя до Тебе, Боже. | As the hart earnestly desires the fountains of water, so my soul earnestly longs for thee, O God. |
|
3
|
3
|
| Прагне душа моя до Бога сильного й живого. Коли ж прийду я і з’явлюся перед лицем Божим? | My soul has thirsted for the living God: when shall I come and appear before God? |
|
4
|
4
|
| Сльози мої стали хлібом мені день і ніч, коли вороги говорили до мене щодня: «Де Бог твій?» | My tears have been bread to me day and night, while they daily said to me, Where is thy God? |
|
5
|
5
|
| Згадуючи це, я виливаю душу мою, бо я ходив серед великої кількості людей, входив з ними в дім Божий з піснями радости й хвали, з голосами урочистого святкування. | I remembered these things, and poured out my soul in me, for I will go to the place of thy wondrous tabernacle, even to the house of God, with a voice of exultation and thanksgiving and of the sound of those who keep festival. |
|
6
|
6
|
| Чому сумуєш, душе моя, чому хвилюєшся в мені? Уповай на Бога, бо я ще буду хвалити Його, Спасителя мого і Бога мого. | Wherefore art thou very sad, O my soul? and wherefore dost thou trouble me? hope in God; for I will give thanks to him; he is the salvation of my countenance. |
|
7
|
7
|
| Душа моя хвилюється в мені, Боже мій, тому згадав я Тебе в землі Йорданській і Єрмонській, з гори Малої. | O my God, my soul has been troubled within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Ermonites, from the little hill. |
|
8
|
8
|
| Безодня безодню викликає шумом водоспадів Твоїх. Усі води Твої і хвилі Твої пройшли наді мною. | Deep calls to deep at the voice of thy cataracts: all thy billows and thy waves have gone over me. |
|
9
|
9
|
| Вдень покаже Господь милість Свою, а вночі пісня Йому від мене — молитва до Бога життя мого. | By day the Lord will command his mercy, and manifest it by night: with me is prayer to the God of my life. |
|
10
|
10
|
| Кажу я до Бога: «Захиснику мій! Навіщо Ти забув мене? Чого я, сумуючи, ходжу, коли ворог ображає мене»? | I will say to God, Thou art my helper; why hast thou forgotten me? wherefore do I go sad of countenance, while the enemy oppresses me? |
|
11
|
11
|
| Наче хто ламає кості мої, коли глумляться з мене вороги мої та говорять щодня: «Де Бог твій?» | While my bones were breaking, they that afflicted me reproached me; while they said to me daily, Where is thy God? |
|
12
|
12
|
| Чому сумуєш, душе моя, чому хвилюєшся в мені? Уповай на Бога, бо я ще буду славити Його, Спасителя мого і Бога мого. | Wherefore art thou very sad, O my soul? and wherefore dost thou trouble me? hope in God; for I will give thanks to him; he is the health of my countenance, and my God. |
|
Псалом 42
|
Psalm 42
|
|
0
|
|
| (Псалом Давида). | |
|
1
|
1
|
| Суди мене, Боже, і розсуди тяжбу мою з народом недобрим. Від людини лукавої і злої визволи мене. | A Psalm of David. Judge me, O God, and plead my cause, against an ungodly nation: deliver me from the unjust and crafty man. |
|
2
|
2
|
| Бо Ти — Бог сили моєї. Навіщо Ти відкинув мене? Чому я, сумуючи, ходжу, коли ворог ображає мене? | For thou, O God, art my strength: wherefore hast thou cast me off? and why do I go sad of countenance, while the enemy oppresses me? |
|
3
|
3
|
| Пошли світло Твоє й істину Твою, нехай вони ведуть мене і виведуть на святу гору Твою і в оселі Твої. | Send forth thy light and thy truth: they have led me, and brought me to thy holy mountain, and to thy tabernacles. |
|
4
|
4
|
| І ввійду я до жертовника Божого, що наповнює радістю серце моє, і буду славити Тебе піснями, як на гуслях, Боже, Боже мій. | And I will go in to the altar of God, to God who gladdens my youth: I will give thanks to thee on the harp, O God, my God. |
|
5
|
5
|
| Чому сумуєш, душе моя? Навіщо хвилюєшся в мені? Уповай на Бога, бо я ще буду славити Його, Спасителя мого і Бога мого. | Wherefore art thou very sad, O my soul? and wherefore dost thou trouble me? Hope in God; for I will give thanks to him, who is the health of my countenance, and my God. |
|
1001
|
|
| Слава… | |
|
Псалом 43
|
Psalm 43
|
|
1
|
1
|
| Начальнику хору. Повчання синам Кореєвим. | For the end, a Psalm for instruction, for the sons of Core. |
|
2
|
2
|
| Боже, вухами нашими почули ми, і отці наші сповістили нам про діла, які вчинив Ти в часи їхні, часи давні. | O God, we have heard with our ears, our fathers have told us, the work which thou wroughtest in their days, in the days of old. |
|
3
|
3
|
| Рукою Твоєю Ти знищив народи, а їх оселив, знищив племена, а їх розмножив. | Thine hand utterly destroyed the heathen, and thou didst plant them: thou didst afflict the nations, and cast them out. |
|
4
|
4
|
| Не мечем вони придбали землю і не їхня сила спасла їх, а Твоя рука і Твоя сила й світло лиця Твого, бо Ти благоволив до них. | For they inherited not the land by their own sword, and their own arm did not deliver them; but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou wert well pleased in them. |
|
5
|
5
|
| Боже, Ти — Цар мій! Ти Той, що даєш спасіння Якову. | Thou art indeed my King and my God, who commandest deliverances for Jacob. |
|
6
|
6
|
| З Тобою, як рогами, поб’ємо ми ворогів наших і в ім’я Твоє потопчемо тих, що повстали проти нас. | In thee will we push down our enemies, and in thy name will we bring to nought them that rise up against us. |
|
7
|
7
|
| Бо не на лук мій я надіюся, і меч мій не спасе мене, | For I will not trust in my bow, and my sword shall not save me. |
|
8
|
8
|
| а Ти спасеш нас від ворогів наших і осоромиш тих, що повстали проти нас. | For thou hast saved us from them that afflicted us, and hast put to shame them that hated us. |
|
9
|
9
|
| Тобою, Боже, будемо хвалитися кожен день, і ім’я Твоє будемо славити повіки. | In God will we make our boast all the day, and to thy name will we give thanks for ever. Pause. |
|
10
|
10
|
| Нині ж Ти відкинув і осоромив нас, і не виходиш, Боже, з військом нашим. | But now thou hast cast off, and put us to shame; and thou wilt not go forth with our hosts. |
|
11
|
11
|
| Ти попустив, щоб ми втікали від ворогів, і ненависники наші грабують нас. | Thou hast turned us back before our enemies; and they that hated us spoiled for themselves. |
|
12
|
12
|
| Ти, як овець, віддав нас на заколення і розсіяв нас поміж народами. | Thou madest us as sheep for meat; and thou scatteredst us among the nations. |
|
13
|
13
|
| Ти задарма віддав народ Свій і не підвищив ціни на нього. | Thou hast sold thy people without price, and there was no profit by their exchange. |
|
14
|
14
|
| Ти на глум віддав нас сусідам нашим, на посміх і зневагу всім, що навкруги нас. | Thou hast made us a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us. |
|
15
|
15
|
| Ти зробив нас притчею між народами, покиванням голови між людьми. | Thou hast made us a proverb among the Gentiles, a shaking of the head among the nations. |
|
16
|
16
|
| Щодня сором мій переді мною, і посоромлення вкриває лице моє | All the day my shame is before me, and the confusion of my face has covered me, |
|
17
|
17
|
| від голосу ганьбителя й наклепника, від погляду ворога й месника. | because of the voice of the slanderer and reviler; because of the enemy and avenger. |
|
18
|
18
|
| Все це прийшло на нас, але ми не забули Тебе і не порушили завіту Твого. | All these things are come upon us: but we have not forgotten thee, neither have we dealt unrighteously in thy covenant. |
|
19
|
19
|
| Не відхилилося від Тебе серце наше, і кроки наші не зійшли з дороги Твоєї, | And our heart has not gone back; but thou hast turned aside our paths from thy way. |
|
20
|
20
|
| коли Ти смирив нас у землі злостраждань і тінню смерти покрив нас. | For thou hast laid us low in a place of affliction, and the shadow of death has covered us. |
|
21
|
21
|
| Бо якби ми забули ім’я Бога нашого і простягнули руки свої до бога чужого, | If we have forgotten the name of our God, and if we have spread out our hands to a strange god; shall not God search these things out? |
|
22
|
22
|
| то чи не покарав би нас Бог? Бо Він знає таємниці серця. | for he knows the secrets of the heart. |
|
23
|
23
|
| Але за Тебе, Господи, вбивають нас кожен день, ми стали як вівці, що призначені на заколення. | For, for thy sake we are killed all the day long; we are counted as sheep for slaughter. |
|
24
|
24
|
| Встань, Господи, чого спиш Ти? Прокинься і не відкидай нас назавжди. | Awake, wherefore sleepest thou, O Lord? arise, and do not cast us off for ever. |
|
25
|
25
|
| Навіщо ховаєш лице Твоє? Забуваєш скорботу та біду нашу? | Wherefore turnest thou thy face away, and forgettest our poverty and our affliction? |
|
26
|
26
|
| Бо душа наша принижена до пороху, і серце наше в землю втоптане. | For our soul has been brought down to the dust; our belly has cleaved to the earth. |
|
27
|
27
|
| Воскресни, Господи, поможи нам і визволи нас імені Твого ради. | Arise, O Lord, help us, and redeem us for thy name's sake. |
|
Псалом 44
|
Psalm 44
|
|
1
|
1
|
| Начальнику хору. На музичному інструменті шошан. Повчання синам Кореєвим. Пісня про Улюбленого. | For the end, for alternate strains by the sons of Core; for instruction, a Song concerning the beloved. |
|
2
|
2
|
| Вилилось із серця мого слово благе, говорю я про діла мої Цареві. Язик мій — перо книжника-скорописця. | My heart has uttered a good matter: I declare my works to the king: my tongue is the pen of a quick writer. |
|
3
|
3
|
| Ти прекрасніший за синів людських, виливається благодать із уст Твоїх. Тому благословив Тебе Бог навіки. | Thou art more beautiful than the sons of men: grace has been shed forth on thy lips: therefore God has blessed thee for ever. |
|
4
|
4
|
| Прив’яжи меч Твій до бедра Твого, сильний, славою Твоєю і красою Твоєю. | Gird thy sword upon thy thigh, O Mighty One, in thy comeliness, and in thy beauty; |
|
5
|
5
|
| І натягни лук, і встигай, і царюй істини ради, і лагідности, і справедливости, і дивно поведе Тебе правиця Твоя. | and bend thy bow, and prosper, and reign, because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall guide thee wonderfully. |
|
6
|
6
|
| Гострі стріли Твої, [Сильний]! Вони в серце ворогам Царя. Впадуть народи перед Тобою. | Thy weapons are sharpened, Mighty One, (the nations shall fall under thee) they are in the heart of the king's enemies. |
|
7
|
7
|
| Престіл Твій, Боже, повік віку, жезл правоти — жезл Царства Твого. | Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a sceptre of righteousness. |
|
8
|
8
|
| Ти полюбив правду і зненавидів беззаконня, тому помазав Тебе, Боже, Бог Твій єлеєм радости більше, ніж спільників Твоїх. | Thou hast loved righteousness, and hated iniquity: therefore God, thy God, has anointed thee with the oil of gladness beyond thy fellows. |
|
9
|
9
|
| Вся одежа Твоя — як смирна, алое і касія; в палатах із слонової кості звеселять Тебе. | Myrrh, and stacte, and cassia are exhaled from thy garments, and out of the ivory palaces, |
|
10
|
10
|
| Дочки царів почесні гості Твої; стала цариця праворуч Тебе, в ризи позолочені одягнена, прикрашена. | with which kings' daughters have gladdened thee for thine honour: the queen stood by on thy right hand, clothed in vesture wrought with gold, and arrayed in divers colours. |
|
11
|
11
|
| Слухай, дочко, і споглянь, і прихили вухо твоє, і забудь народ твій і дім отця твого. | Hear, O daughter, and see, and incline thine ear; forget also thy people, and thy father's house. |
|
12
|
12
|
| І забажає Цар доброти твоєї, бо Він — Бог твій, і поклонишся Йому. | Because the king has desired thy beauty; for he is thy Lord. |
|
13
|
13
|
| І дочка Тира з дарами, і найбагатші з народів помоляться лицю Твоєму. | And the daughter of Tyre shall adore him with gifts; the rich of the people of the land shall supplicate thy favour. |
|
14
|
14
|
| Вся слава дочки царя в ній самій, одежа її шита золотом. | All her glory is that of the daughter of the king of Esebon, robed as she is in golden fringed garments, |
|
15
|
15
|
| В дорогих прикрашених ризах введуть її до Царя. Приведені будуть діви вслід за нею, подруги її. | in embroidered clothing: virgins shall be brought to the king after her: her fellows shall be brought to thee. |
|
16
|
16
|
| Приведуть їх з піснями радости і введуть їх у палату Царя. | They shall be brought with gladness and exultation: they shall be led into the king's temple. |
|
17
|
17
|
| Замість батьків Твоїх будуть сини Твої. Ти поставиш їх князями по всій землі. | Instead of thy fathers children are born to thee: thou shalt make them princes over all the earth. |
|
18
|
18
|
| Пом’яну ім’я Твоє у всякому роді і роді. Заради того люди всі вихвалятимуть Тебе і прославлятимуть ім’я Твоє повік віку. | They shall make mention of thy name from generation to generation: therefore shall the nations give thanks to thee for ever, even for ever and ever. |
|
Псалом 45
|
Psalm 45
|
|
1
|
1
|
| Начальнику хору. Синів Кореєвих. На музичному інструменті аламоф. Пісня. | For the end, for the sons of Core; a Psalm concerning secret things. |
|
2
|
2
|
| Бог нам пристановище і сила, скора допомога в біді, що надходить на нас. | God is our refuge and strength, a help in the afflictions that have come heavily upon us. |
|
3
|
3
|
| Тому не будемо боятися, хоч би захиталася земля, і гори зрушились у безодню моря. | Therefore will we not fear when the earth is troubled, and the mountains are removed into the depths of the seas. |
|
4
|
4
|
| Нехай шумлять і хвилями здіймаються води і трясуться гори від хвиль їхніх. | Their waters have roared and been troubled, the mountains have been troubled by his might. Pause. |
|
5
|
5
|
| Потоки рік веселять місто Боже, святу оселю Всевишнього. | The flowings of the river gladden the city of God: the Most High has sanctified his tabernacle. |
|
6
|
6
|
| Бог посеред нього — воно не захитається; Бог допоможе йому зранку. | God is in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her with his countenance. |
|
7
|
7
|
| Стривожилися народи, захиталися царства: [Всевишній] подав голос Свій, і похитнулася земля. | The nations were troubled, the kingdoms tottered: he uttered his voice, the earth shook. |
|
8
|
8
|
| Господь Сил з нами, Бог Якова — захисник наш. | The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is our helper. Pause. |
|
9
|
9
|
| Прийдіть і погляньте на діла Божі, які чуда вчинив Він на землі. | Come, and behold the works of the Lord, what wonders he has achieved on the earth. |
|
10
|
10
|
| Він спинив війни до країв землі, поламав лук, знищив зброю і колісниці попалив вогнем. | Putting an end to wars as for the ends of the earth; he will crush the bow, and break in pieces the weapon, and burn the bucklers with fire. |
|
11
|
11
|
| «Заспокойтеся і пізнайте, що Я — Бог, піднесуся між народами і прославлюся на землі». | Be still, and know that I am God: I will be exalted among the nations, I will be exalted in the earth. |
|
12
|
12
|
| Господь Сил з нами, Захисник наш — Бог Якова. | The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is our helper. |
|
1001
|
|
| Слава… | |
|
Псалом 46
|
Psalm 46
|
|
1
|
1
|
| Начальнику хору. Синів Кореєвих. Псалом. | For the end, a Psalm for the sons of Core. |
|
2
|
2
|
| Всі народи, заплещіть руками, вигукніть до Бога голосом радости. | Clap your hands, all ye nations; shout to God with a voice of exultation. |
|
3
|
3
|
| Бо Господь Всевишній страшний, — великий Цар усієї землі. | For the Lord most high is terrible; he is a great king over all the earth. |
|
4
|
4
|
| Він підкорив людей нам, і народи — під ноги наші. | He has subdued the peoples under us, and the nations under our feet. |
|
5
|
5
|
| Обрав нам насліддя наше, красу Якова, якого полюбив. | He has chosen out his inheritance for us, the beauty of Jacob which he loved. Pause. |
|
6
|
6
|
| Зійшов Бог при окликах радости, Господь — при звуках сурмних. | God is gone up with a shout, the Lord with a sound of a trumpet. |
|
7
|
7
|
| Співайте Богу нашому, співайте! Співайте Цареві нашому, співайте! | Sing praises to our God, sing praises: sing praises to our King, sing praises. |
|
8
|
8
|
| Бо Бог — Цар усієї землі, співайте розумно. | For God is king of all the earth: sing praises with understanding. |
|
9
|
9
|
| Бог став Царем над усіма народами. Бог возсів на святім Престолі Своїм. | God reigns over the nations: God sits upon the throne of his holiness. |
|
10
|
10
|
| Князі народів зібралися до народу Бога Авраамового, бо влада над землею — Божа. Він вищий за все. | The rulers of the people are assembled with the God of Abraam: for God's mighty ones of the earth have been greatly exalted. |
|
Псалом 47
|
Psalm 47
|
|
1
|
1
|
| Пісня синів Кореєвих. | A Psalm of praise for the sons of Core on the second day of the week. |
|
2
|
2
|
| Великий Господь і вельми хвальний у місті Бога нашого, на горі святій Його. | Great is the Lord, and greatly to be praised in the city of our God, in his holy mountain. |
|
3
|
3
|
| Велика радість всій землі — гора Сион; з північного боку її — місто Царя великого. | The city of the great King is well planted on the mountains of Sion, with the joy of the whole earth, on the sides of the north. |
|
4
|
4
|
| Бог у храмі Своєму знаний як захисник, | God is known in her palaces, when he undertakes to help her. |
|
5
|
5
|
| бо ось зібралися царі, зійшлися докупи, | For, behold, the kings of the earth were assembled, they came together. |
|
6
|
6
|
| побачили, здивувалися, злякалися і відступили. | They saw, and so they wondered: they were troubled, they were moved. |
|
7
|
7
|
| Страх обійняв їх і муки, як у жінок під час родин. | Trembling took hold on them: there were the pangs as of a woman in travail. |
|
8
|
8
|
| Східним вітром Ти потопив кораблі фарсийські. | Thou wilt break the ships of Tharsis with a vehement wind. |
|
9
|
9
|
| Як чули ми, так і побачили у місті Господа Сил, у місті Бога нашого: Бог утвердив його навіки. | As we have heard, so have we also seen, in the city of the Lord of hosts, in the city of our God: God has founded it for ever. Pause. |
|
10
|
10
|
| Ми роздумували, Боже, про милість Твою посеред храму Твого. | We have thought of thy mercy, O God, in the midst of thy people. |
|
11
|
11
|
| Яке ім’я Твоє, Боже, така і хвала Твоя аж до країв землі. Повна правди правиця Твоя. | According to thy name, O God, so is also thy praise to the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness. |
|
12
|
12
|
| Нехай веселиться гора Сион, [і] нехай радіють дочки народу Божого заради судів Твоїх, [Господи]. | Let mount Sion rejoice, let the daughters of Judæa exult, because of thy judgments, O Lord. |
|
13
|
13
|
| Обійдіть навколо Сиона і розгляньте його, перелічіть вежі його, | Go round about Sion, and encompass her: tell ye her towers. |
|
14
|
14
|
| зверніть серця ваші до могутності його, щоб переказати поколінням майбутнім. | Mark ye well her strength, and observe her palaces; that ye may tell the next generation. |
|
15
|
15
|
| Бо цей Бог є Бог наш повіки. Він буде провадити нас повік віку. | For this is our God for ever and ever: he will be our guide for evermore. |
|
Псалом 48
|
Psalm 48
|
|
1
|
1
|
| Начальнику хору. Синів Кореєвих. Псалом. | For the end, a Psalm for the sons of Core. |
|
2
|
2
|
| Слухайте це, всі народи. Почуйте всі, хто живе на світі, — | Hear these words, all ye nations, hearken, all ye that dwell upon the earth: |
|
3
|
3
|
| І прості, і знані, і багаті, й убогі. | both the sons of mean men, and sons of great men; the rich and poor man together. |
|
4
|
4
|
| Уста мої промовлятимуть премудрість, і помисли серця мого — розум. | My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall bring forth understanding. |
|
5
|
5
|
| Прихилю вухо моє до притчі і на гуслях пісні відкрию загадку мою. | I will incline mine ear to a parable: I will open my riddle on the harp. |
|
6
|
6
|
| Чого боятися мені в день біди, коли обступлять мене злочинства тих, що доганяють мене? | Wherefore should I fear in the evil day? the iniquity of my heel shall compass me. |
|
7
|
7
|
| Ви, що надієтеся на силу свою та величаєтеся багатством своїм! | They that trust in their strength, and boast themselves in the multitude of their wealth— |
|
8
|
8
|
| Людина ніколи не викупить брата свого, не дасть Богові викупу за нього. | A brother does not redeem, shall a man redeem? he shall not give to God a ransom for himself, |
|
9
|
9
|
| Дорога ціна викупу душ їхніх, і не буде того повіки, | or the price of the redemption of his soul, though he labour for ever, |
|
10
|
10
|
| щоб залишився хтось жити вічно і не зазнав смерти. | and live to the end, so that he should not see corruption. |
|
11
|
11
|
| Кожен бачить, що й розумні помирають так само, як і нерозумні та безумні гинуть, і багатства свої залишають іншим. | When he shall see wise men dying, the fool and the senseless one shall perish together; and they shall leave their wealth to strangers. |
|
12
|
12
|
| Вони думають, що доми їхні вічні і оселі їхні з роду в рід, землі свої вони називають своїми іменами. | And their sepulchres are their houses for ever, even their tabernacles to all generations: they have called their lands after their own names. |
|
13
|
13
|
| І людина, будучи в честі, не розуміє, що вона зрівнялася з тваринами і уподібнюється їм. | And man being in honour, understands not: he is compared to the senseless cattle, and is like to them. |
|
14
|
14
|
| Цей шлях їхній — спокуса їм, хоч після цього устами своїми будуть хвалити його. | This their way is an offence to them: yet afterwards men will commend their sayings. Pause. |
|
15
|
15
|
| Як овець, поглине їх безодня; смерть буде пасти їх, і ранком праведні будуть володіти ними; сила покине їх, і могила буде житлом їхнім. | They have laid them as sheep in Hades; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning, and their help shall fail in Hades from their glory. |
|
16
|
16
|
| Але Господь спасе душу мою від пекла, коли прийме мене. | But God shall deliver my soul from the power of Hades, when he shall receive me. Pause. |
|
17
|
17
|
| Не бійся, коли розбагатіє людина, коли примножиться слава дому її. | Fear not when a man is enriched, and when the glory of his house is increased. |
|
18
|
18
|
| Бо коли помре, то не візьме з собою нічого, не піде за нею слава її. | For he shall take nothing when he dies; neither shall his glory descend with him. |
|
19
|
19
|
| Хоч за життя вона ублажає душу свою, і славлять її за те, що догоджає собі, | For his soul shall be blessed in his life: he shall give thanks to thee when thou dost well to him. |
|
20
|
20
|
| але піде до роду батьків своїх, які ніколи не побачать світла. | Yet he shall go in to the generation of his fathers; he shall never see light. |
|
21
|
21
|
| Так людина, будучи в честі, не розуміє, що вона зрівнялася з тваринами і уподібнюється їм. | Man that is in honour, understands not: he is compared to the senseless cattle, and is like them. |
|
1001
|
|
| Слава… | |
|
Псалом 49
|
Psalm 49
|
|
0
|
|
| Псалом Асафа. | |
|
1
|
1
|
| Бог богів, Господь промовив і закликає землю від сходу сонця і до заходу. | A Psalm for Asaph. The God of gods, the Lord, has spoken, and called the earth from the rising of the sun to the going down thereof. |
|
2
|
2
|
| Від Сиону велич краси Його. | Out of Sion comes the excellence of his beauty. |
|
3
|
3
|
| Гряде Бог наш — і не мовчить, перед ним вогонь, що все палить, навкруги Нього сильна буря. | God, our God, shall come manifestly, and shall not keep silence: a fire shall be kindled before him, and round about him there shall be a very great tempest. |
|
4
|
4
|
| Він закликає з висоти небо і землю — судити народ Свій: | He shall summon the heaven above, and the earth, that he may judge his people. |
|
5
|
5
|
| «Зберіть до Мене святих Моїх, що вступили в завіт зі Мною при жертві!» | Assemble ye his saints to him, those that have engaged in a covenant with him upon sacrifices. |
|
6
|
6
|
| Небеса проголосять правду Його, бо Суддя цей є Бог. | And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge. Pause. |
|
7
|
7
|
| «Слухай, народе Мій, Я буду говорити. Ізраїлю! Я буду свідчити проти тебе. Я — Бог, твій Бог. | Hear, my people, and I will speak to thee, O Israel: and I will testify to thee: I am God, thy God. |
|
8
|
8
|
| Не за жертви твої буду докоряти тобі, бо всепалення твої завжди переді Мною. | I will not reprove thee on account of thy sacrifices; for thy whole-burnt-offerings are before me continually. |
|
9
|
9
|
| Не прийму ні телят від дому твого, ні козлів із дворів твоїх, | I will take no bullocks out of thine house, nor he-goats out of thy flocks. |
|
10
|
10
|
| бо Мої всі звірі лісові і тварини на всіх горах. | For all the wild beasts of the thicket are mine, the cattle on the mountains, and oxen. |
|
11
|
11
|
| Я знаю всіх птахів небесних і вся краса поля переді Мною. | I know all the birds of the sky; and the beauty of the field is mine. |
|
12
|
12
|
| Коли б я зголоднів, то не сказав би тобі, бо світ увесь Мій і все, що є в ньому. | If I should be hungry, I will not tell thee: for the world is mine, and the fulness of it. |
|
13
|
13
|
| Хіба Я споживаю м’ясо телят чи п’ю кров козлів? | Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats? |
|
14
|
14
|
| Принеси Богу жертву хвали і виконай перед Всевишнім обітниці твої. | Offer to God the sacrifice of praise; and pay thy vows to the Most High. |
|
15
|
15
|
| І призови Мене в день скорботи твоєї, Я спасу тебе, і ти прославиш Мене». | And call upon me in the day of affliction; and I will deliver thee, and thou shalt glorify me. Pause. |
|
16
|
16
|
| А до грішника каже Бог: «Навіщо говориш ти про настанови Мої і завіт Мій береш у вуста свої? | But to the sinner God has said, Why dost thou declare my ordinances, and take up my covenant in thy mouth? |
|
17
|
17
|
| Ти ж зненавидів настанови Мої і слова Мої відкидаєш від себе. | Whereas thou hast hated instruction, and hast cast my words behind thee. |
|
18
|
18
|
| Коли бачиш злодія, то сходишся з ним, і з перелюбником спілкуєшся. | If thou sawest a thief, thou rannest along with him, and hast cast in thy lot with adulterers. |
|
19
|
19
|
| Уста твої невпинно злословлять, і язик твій сплітає підступи. | Thy mouth has multiplied wickedness, and thy tongue has framed deceit. |
|
20
|
20
|
| Сидиш і наговорюєш на брата твого і на сина матері твоєї зводиш наклеп. | Thou didst sit and speak against thy brother, and didst scandalise thy mother's son. |
|
21
|
21
|
| Ти це робив, а Я мовчав; ти гадав, що й Я такий, як ти. Але Я викрию тебе і поставлю перед тобою [гріхи твої]. | These things thou didst, and I kept silence: thou thoughtest wickedly that I should be like thee; but I will reprove thee, and set thine offences before thee. |
|
22
|
22
|
| Зрозумійте ж це ви, що забуваєте Бога, щоб я не зловив вас, і тоді вже ніхто не врятує вас. | Now consider these things, ye that forget God, lest he rend you, and there be no deliverer. |
|
23
|
23
|
| Хто приносить жертву хвали, той прославляє Мене, і це дорога, якою Я явлю йому спасіння Моє». | The sacrifice of praise will glorify me: and that is the way wherein I will shew to him the salvation of God. |
|
Псалом 50
|
Psalm 50
|
|
1
|
1
|
| Начальнику хору. Псалом Давида, | For the end, a Psalm of David, |
|
2
|
2
|
| коли приходив до нього пророк Нафан, після того, як Давид увійшов до Вирсавії. (Молитва покаяння). | when Nathan the prophet came to him, when he had gone in to Bersabee. |
|
3
|
3
|
| Помилуй мене, Боже, з великої милости Твоєї, і з великого милосердя Твого прости провини мої. | Have mercy upon me, O God, according to thy great mercy; and according to the multitude of thy compassions blot out my transgression. |
|
4
|
4
|
| Особливо омий мене від беззаконня мого і від гріха мого очисти мене. | Wash me thoroughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin. |
|
5
|
5
|
| Бо беззаконня моє я знаю, і гріх мій повсякчас переді мною. | For I am conscious of mine iniquity; and my sin is continually before me. |
|
6
|
6
|
| Проти Тебе єдиного я згрішив і лукаве перед Тобою вчинив, отже, праведний Ти у слові Твоїм і справедливий у присуді Твоїм. | Against thee only have I sinned, and done evil before thee: that thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged. |
|
7
|
7
|
| Ось бо в беззаконні зачатий я, і в гріхах породила мене мати моя. | For, behold, I was conceived in iniquities, and in sins did my mother conceive me. |
|
8
|
8
|
| Бо Ти істину полюбив єси, невідоме й таємне мудрости [Твоєї] явив Ти мені. | For, behold, thou lovest truth: thou hast manifested to me the secret and hidden things of thy wisdom. |
|
9
|
9
|
| Окропи мене ісопом — і очищуся, омий мене — і стану біліший від снігу. | Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be purified: thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow. |
|
10
|
10
|
| Дай мені почути радість і веселість — і зрадіють кості мої упокорені. | Thou shalt cause me to hear gladness and joy: the afflicted bones shall rejoice. |
|
11
|
11
|
| Відверни лице Твоє від гріхів моїх і прости всі беззаконня мої. | Turn away thy face from my sins, and blot out all mine iniquities. |
|
12
|
12
|
| Серце чисте створи в мені, Боже, і духа праведного віднови в нутрі моєму. | Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit in my inward parts. |
|
13
|
13
|
| Не відкинь мене від лиця Твого і Духа Твого Святого не відніми від мене. | Cast me not away from thy presence; and remove not thy Holy Spirit from me. |
|
14
|
14
|
| Поверни мені радість спасіння Твого і духом могутнім укріпи мене. | Restore to me the joy of thy salvation: establish me with thy directing Spirit. |
|
15
|
15
|
| Навчатиму беззаконників шляхів Твоїх, і нечестиві навернуться до Тебе. | Then will I teach transgressors thy ways; and ungodly men shall turn to thee. |
|
16
|
16
|
| Визволи мене від вини кривавої, Боже, Боже спасіння мого, і язик мій радісно славитиме правду Твою. | Deliver me from blood-guiltiness, O God, the God of my salvation: and my tongue shall joyfully declare thy righteousness. |
|
17
|
17
|
| Господи, відкрий уста мої, і уста мої сповістять хвалу Твою. | O Lord, thou shalt open my lips; and my mouth shall declare thy praise. |
|
18
|
18
|
| Бо коли б Ти жертви забажав, приніс би я: всепалення Ти не бажаєш. | For if thou desiredst sacrifice, I would have given it: thou wilt not take pleasure in whole-burnt-offerings. |
|
19
|
19
|
| Жертва Богові — це дух упокорений, серцем скорботним і смиренним Ти не погордуєш. | Sacrifice to God is a broken spirit: a broken and humbled heart God will not despise. |
|
20
|
20
|
| Ублажи, [Господи], благоволінням Твоїм Сион, і нехай збудуються стіни єрусалимські. | Do good, O Lord, to Sion in thy good pleasure; and let the walls of Jerusalem be built. |
|
21
|
21
|
| Тоді буде угодна Тобі жертва правди, приношення і всепалення: тоді покладуть на Жертовник Твій тельців. | Then shalt thou be pleased with a sacrifice of righteousness, offering, and whole-burnt-sacrifices: then shall they offer calves upon thine altar. |
|
1001
|
|
| Слава… | |
|
Псалом 51
|
Psalm 51
|
|
1
|
1
|
| Начальнику хору. Повчання Давида, | For the end, a Psalm of instruction by David, |
|
2
|
2
|
| після того, як приходив Доїк ідумеянин і доніс Саулу, сказавши йому, що Давид прийшов у дім Авимелеха. | when Doec the Idumean came and told Saul, and said to him, David is gone to the house of Abimelech. |
|
3
|
3
|
| Чого хвалишся злодійством, сильний? Зловживаєш милосердям Божим кожен день? | Why dost thou, O mighty man, boast of iniquity in thy mischief? All the day |
|
4
|
4
|
| Неправду висловлює язик твій, як бритва вигострена — таке твоє лукавство. | thy tongue has devised unrighteousness; like a sharpened razor thou hast wrought deceit. |
|
5
|
5
|
| Ти полюбив зло більше, ніж добро, більше неправду, ніж говорити правду. | Thou hast loved wickedness more than goodness; unrighteousness better than to speak righteousness. Pause. |
|
6
|
6
|
| Ти полюбив слова погибелі, розмову улесливу. | Thou hast loved all words of destruction, and a deceitful tongue. |
|
7
|
7
|
| За те знищить тебе Бог до кінця. Викине тебе й виселить тебе з дому [твого], викоренить тебе із землі живих. | Therefore may God destroy thee for ever, may he pluck thee up and utterly remove thee from thy dwelling, and thy root from the land of the living. Pause. |
|
8
|
8
|
| Побачать це праведні і убояться, посміються над тобою [і скажуть]: | And the righteous shall see, and fear, and shall laugh at him, and say, |
|
9
|
9
|
| «Ось чоловік, що не у Бога шукав собі сили, а сподівався на силу багатства свого та зміцнювався злочинством своїм». | Behold the man who made not God his help; but trusted in the abundance of his wealth, and strengthened himself in his vanity. |
|
10
|
10
|
| А я, мов оливкове зелене дерево в домі Божім, я уповаю на милість Божу повік. | But I am as a fruitful olive in the house of God: I have trusted in the mercy of God for ever, even for evermore. |
|
11
|
11
|
| Буду вічно славити Тебе, Боже, за все, що Ти вчинив для мене. Буду надіятися на ім’я Твоє, бо Ти милостивий до праведних Твоїх. | I will give thanks to thee for ever, for thou hast done it: and I will wait on thy name; for it is good before thy saints. |
|
Псалом 52
|
Psalm 52
|
|
1
|
1
|
| Начальнику хору. На духових інструментах. Повчання Давида. | For the end, a Psalm of David upon Maeleth, of instruction. |
|
2
|
2
|
| Сказав безумний у серці своїм: «Немає Бога». Розпусні стали, огидне діють у беззаконнях. Нема тих, хто чинив би добро. | The fool has said in his heart, There is no God. They have corrupted themselves, and become abominable in iniquities: there is none that does good. |
|
3
|
3
|
| Бог з неба поглянув на синів людських, щоб побачити: чи є хто розумний, що шукає Бога? | God looked down from heaven upon the sons of men, to see if there were any that understood, or sought after God. |
|
4
|
4
|
| Всі відвернулися, всі нікчемні стали; нема вже такого, хто чинить добро, немає жодного. | They have all gone out of the way, they are together become unprofitable; there is none that does good, there is not even one. |
|
5
|
5
|
| Невже не прийдуть до розуму ті, що чинять беззаконня, що з’їдають людей моїх, наче хліб, а Господа не призивають? | Will none of the workers of iniquity know, who devour my people as they would eat bread? they have not called upon God. There were they greatly afraid, where there was no fear: |
|
6
|
6
|
| Вони будуть боятися страху там, де нема його, бо розсипле Бог кістки самовпевнених. Осоромлені будуть вони, бо Бог відкинув їх. | for God has scattered the bones of the men-pleasers; they were ashamed, for God despised them. |
|
7
|
7
|
| Хто дасть із Сиону спасіння Ізраїлеві? Коли поверне Бог із полону людей Своїх, зрадіє Яків і звеселиться Ізраїль. | Who will bring the salvation of Israel out of Sion? When the Lord turns the captivity of his people, Jacob shall exult, and Israel shall be glad. |
|
Псалом 53
|
Psalm 53
|
|
1
|
1
|
| Начальнику хору. На струнних інструментах. Повчання Давида, | For the end, among the Hymns of instruction by David, |
|
2
|
2
|
| коли прийшли зифеї і сказали Саулу: «Чи не в нас ховається Давид?» | when the Ziphites came and said to Saul, Lo, is not David hid with us? |
|
3
|
3
|
| Боже, в ім’я Твоє спаси мене і силою Твоєю допоможи мені. | Save me, O God, by thy name, and judge me by thy might. |
|
4
|
4
|
| Боже, почуй молитву мою і вислухай слова уст моїх. | O God, hear my prayer; hearken to the words of my mouth. |
|
5
|
5
|
| Бо чужі повстали на мене, і сильні шукають душі моєї, і не мають вони Бога перед собою. | For strangers have risen up against me, and mighty men have sought my life: they have not set God before them. Pause. |
|
6
|
6
|
| Та ось Бог помагає мені, і Господь підкріпляє душу мою. | For lo! God assists me; and the Lord is the helper of my soul. |
|
7
|
7
|
| Він відплатить за зло ворогам моїм. Істиною Твоєю, Боже, Ти погубиш їх. | He shall return evil to mine enemies; utterly destroy them in thy truth. |
|
8
|
8
|
| Від серця принесу жертву Тобі і прославлю ім’я Твоє, бо воно благе. | I will willingly sacrifice to thee: I will give thanks to thy name, O Lord; for it is good. |
|
9
|
9
|
| Бо Ти визволив мене від усякої скорботи, і на ворогів моїх сміливо дивиться око моє. | For thou hast delivered me out of all affliction, and mine eye has seen my desire upon mine enemies. |
|
Псалом 54
|
Psalm 54
|
|
1
|
1
|
| Начальнику хору. На струнних інструментах. Повчання Давида. | For the end, among Hymns of instruction by David. |
|
2
|
2
|
| Вислухай, Боже, молитву мою і не зневаж благання мого. | Hearken, O God, to my prayer; and disregard not my supplication. |
|
3
|
3
|
| Прихилися і вислухай мене, я плачу від туги моєї. | Attend to me, and hearken to me: I was grieved in my meditation, and troubled; |
|
4
|
4
|
| І тривожуся від голосу ворожого і від утисків нечестивців. | because of the voice of the enemy, and because of the oppression of the sinner: for they brought iniquity against me, and were wrathfully angry with me. |
|
5
|
5
|
| Бо вони чинять мені беззаконня й у гніві ворогують проти мене. | My heart was troubled within me; and the fear of death fell upon me. |
|
6
|
6
|
| Серце моє стривожилося в мені, смертельні страхіття напали на мене. | Fear and trembling came upon me, and darkness covered me. |
|
7
|
7
|
| Страх і трепет прийшли на мене, і жах огорнув мене. | And I said, O that I had wings as those of a dove! then would I flee away, and be at rest. |
|
8
|
8
|
| І я сказав: хто дав би мені крила, як у голуба, я б полетів та відпочив би. | Lo! I have fled afar off, and lodged in the wilderness. Pause. |
|
9
|
9
|
| Полетів би якнайдалі, став би жити в пустелі, ждучи Бога, щоб спас мене від слабкодухости і від бурі. | I waited for him that should deliver me from distress of spirit and tempest. |
|
10
|
10
|
| Розбий, Господи, і роз’єднай змову їхню, бо беззаконня та ворожнечу бачу я в місті. | Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen iniquity and gainsaying in the city. |
|
11
|
11
|
| Вдень і вночі вони обходять його по мурах його, а усередині його — беззаконня та кривда. | Day and night he shall go round about it upon its walls: iniquity and sorrow and unrighteousness are in the midst of it; |
|
12
|
12
|
| І не зникають з вулиць його насильство і зрада. | and usury and craft have not failed from its streets. |
|
13
|
13
|
| Та якби це ворог ганьбив мене, я стерпів би, або якби це ненависник мій величався наді мною, я не зважав би на нього. | For if an enemy had reproached me, I would have endured it; and if one who hated me had spoken vauntingly against me, I would have hid myself from him. |
|
14
|
14
|
| Але ти, чоловіче, — однодумцю мій, приятелю і друже мій, | But thou, O man likeminded, my guide, and my acquaintance, |
|
15
|
15
|
| з яким ми щиро сходилися і до дому Божого разом ходили! | who in companionship with me sweetened our food: we walked in the house of God in concord. |
|
16
|
16
|
| Нехай загибель прийде на них, бо лукавство в оселях їхніх, посеред них. | Let death come upon them, and let them go down alive into Hades, for iniquity is in their dwellings, in the midst of them. |
|
17
|
17
|
| Я ж до Бога взиваю, і Господь почує мене. | I cried to God, and the Lord hearkened to me. |
|
18
|
18
|
| Увечері, і вранці, і опівдні буду благати й молити, і Він почує голос мій. | Evening, and morning, and at noon I will declare and make known my wants: and he shall hear my voice. |
|
19
|
19
|
| Він визволить миром душу мою від напасників моїх, бо їх багато в мене. | He shall deliver my soul in peace from them that draw nigh to me: for they were with me in many cases. |
|
20
|
20
|
| Почує мене Бог, і упокорить їх Той, Хто перебуває вічно, бо нема в них каяття, і не бояться вони Бога. | God shall hear, and bring them low, even he that has existed from eternity. Pause. For they suffer no reverse, and therefore they have not feared God. |
|
21
|
21
|
| Підіймають руки свої на невинних і оскверняють завіт Його. | He has reached forth his hand for retribution; they have profaned his covenant. |
|
22
|
22
|
| Уста їх масніші від масла, а в серці їх злоба. Масні, як олива, слова їх, але то гострі стріли. | They were scattered at the anger of his countenance, and his heart drew nigh them. His words were smoother than oil, yet are they darts. |
|
23
|
23
|
| Покладайся на Господа у скорботах твоїх, і Він підтримає тебе. Ніколи не дасть Він упасти праведникові. | Cast thy care upon the Lord, and he shall sustain thee; he shall never suffer the righteous to be moved. |
|
24
|
24
|
| Ти, Боже, кинеш їх у яму погибелі. Кровожерні й підступні не доживуть і до половини віку свого. Я ж, [Господи], уповаю на Тебе. | But thou, O God, shalt bring them down to the pit of destruction; bloody and crafty men shall not live out half their days; but I will hope in thee, O Lord. |
|
1001
|
|
| Слава… | |
|
Псалом 55
|
Psalm 55
|
|
1
|
1
|
| Начальнику хору. Про голубку, що мовчить на самоті. Пісня Давида, коли филистимляни захопили його в Гефі. | For the end, concerning the people that were removed from the sanctuary, by David for a memorial, when the Philistines caught him in Geth. |
|
2
|
2
|
| Помилуй мене Боже, бо нападає на мене чоловік і день у день гнобить мене. | Have mercy upon me, O God; for man has trodden me down; all the day long he warring has afflicted me. |
|
3
|
3
|
| Щодня нападають на мене вороги мої, бо багато тих, що поборюють мене. | Mine enemies have trodden me down all the day from the dawning of the day; for there are many warring against me. |
|
4
|
4
|
| Вдень я не буду боятися, бо уповаю на Тебе. | They shall be afraid, but I will trust in thee. |
|
5
|
5
|
| Богом я хвалюсь у словах моїх, на Бога покладаю надію і не боюся; що зробить мені плоть? | In God I will praise my words; all the day have I hoped in God; I will not fear what flesh shall do to me. |
|
6
|
6
|
| Щодня зневажають слова мої, всі думки їхні про мене — на зло. | All the day long they have abominated my words; all their devices are against me for evil. |
|
7
|
7
|
| Збираються й ховаються, стежать за кожним кроком моїм, щоб уловити душу мою. | They will dwell near and hide themselves; they will watch my steps, accordingly as I have waited patiently in my soul. |
|
8
|
8
|
| Вони гадають, що не покараєш Ти їх за неправду їхню. | Thou wilt on no account save them; thou wilt bring down the people in wrath. |
|
9
|
9
|
| Боже, Тобі відомі всі страждання мої; збери сльози мої та поклади їх перед Собою. Запиши їх у книгу Твою. | O God, I have declared my life to thee; thou hast set my tears before thee, even according to thy promise. |
|
10
|
10
|
| Вороги мої втікають від мене, коли я кличу Тебе. З того знаю, що Ти, Боже, зі мною. | Mine enemies shall be turned back, in the day wherein I shall call upon thee; behold, I know that thou art my God. |
|
11
|
11
|
| Богом я хвалюся в словах, в Господі хвалю слово Його. | In God will I praise his word; in the Lord will I praise his saying. |
|
12
|
12
|
| На Бога я уповаю і не боюся: що заподіє мені людина? | I have hoped in God; I will not be afraid of what man shall do to me. |
|
13
|
13
|
| В мені, Боже, молитва до Тебе, щоб возносити Тобі хвалу, | The vows of thy praise, O God, which I will pay, are upon me. |
|
14
|
14
|
| бо Ти визволив душу мою від смерти, [очі мої від сліз], ноги мої від спотикання. Буду ходити перед лицем Господа у світлі живих. | For thou hast delivered my soul from death, and my feet from sliding, that I should be well-pleasing before God in the land of the living. |
|
Псалом 56
|
Psalm 56
|
|
1
|
1
|
| Начальнику хору. Не погуби. Молитва Давида, коли він утік від Саула в печеру. | For the end. Destroy not: by David, for a memorial, when he fled from the presence of Saul to the cave. |
|
2
|
2
|
| Помилуй мене, Боже, помилуй мене, бо на Тебе надіється душа моя, і в тіні крил Твоїх я сховаюсь, аж доки перейде беззаконня. | Have mercy, upon me, O God, have mercy upon me: for my soul has trusted in thee: and in the shadow of thy wings will I hope, until the iniquity have passed away. |
|
3
|
3
|
| Буду взивати до Бога Всевишнього, Який допомагав мені. | I will cry to God most high; the God who has benefited me. Pause. |
|
4
|
4
|
| Він пошле поміч з неба і спасе мене. Пошле Бог милість Свою й істину Свою і осоромить тих, що шукають погубити мене. | He sent from heaven and saved me; he gave to reproach them that trampled on me: God has sent forth his mercy and his truth; |
|
5
|
5
|
| Душа моя серед звірів, я серед людей, що дишуть полум’ям, зуби їхні, як списи, і язик їхній — меч гострий. | and he has delivered my soul from the midst of lions' whelps: I lay down to sleep, though troubled. As for the sons of men, their teeth are arms and missile weapons, and their tongue a sharp sword. |
|
6
|
6
|
| Вознесися над небесами, Боже, і по всій землі слава Твоя. | Be thou exalted, O God, above the heavens; and thy glory above all the earth. |
|
7
|
7
|
| Сітку поставили вони для ніг моїх і ловлять душу мою; викопали для мене яму і самі впали в неї. | They have prepared snares for my feet, and have bowed down my soul: they have dug a pit before my face, and fallen into it themselves. Pause. |
|
8
|
8
|
| Готове серце моє, Боже; готове серце моє: буду співати і славити Тебе. | My heart, O God, is ready, my heart is ready: I will sing, yea will sing psalms. |
|
9
|
9
|
| Вставай, славо моя! Встаньте, псалтир і гуслі! Встану я рано. | Awake, my glory; awake, psaltery and harp: I will awake early. |
|
10
|
10
|
| Буду славити Тебе, Господи, між народами, буду оспівувати Тебе між людьми. | O Lord, I will give thanks to thee among the nations: I will sing to thee among the Gentiles. |
|
11
|
11
|
| Бо до небес піднеслася милість Твоя і до хмар істина Твоя. | For thy mercy has been magnified even to the heavens, and thy truth to the clouds. |
|
12
|
12
|
| Вознесися над небесами, Боже, і по всій землі слава Твоя. | Be thou exalted, O God, above the heavens; and thy glory above all the earth. |
|
Псалом 57
|
Psalm 57
|
|
1
|
1
|
| Начальнику хору. Не погуби. Псалом Давида. | For the end. Destroy not: by David, for a memorial. |
|
2
|
2
|
| Чи правду говорите ви, сильні; чи за правдою судите ви, сини людські? | If ye do indeed speak righteousness, then do ye judge rightly, ye sons of men. |
|
3
|
3
|
| Ні, беззаконня складаєте ви в серці. Неправду сплітають руки ваші на землі. | For ye work iniquities in your hearts in the earth: your hands plot unrighteousness. |
|
4
|
4
|
| Від правди відступили грішні, від народження свого, від утроби матері блудять, кажучи неправду. | Sinners have gone astray from the womb: they go astray from the belly: they speak lies. |
|
5
|
5
|
| Отрута в них, як у змії, як у глухого аспида, що затикає вуха свої, | Their venom is like that of a serpent; as that of a deaf asp, and that stops her ears; |
|
6
|
6
|
| щоб не чути того, хто проклинає, хоч би й як умів він заклинати. | which will not hear the voice of charmers, nor heed the charm prepared skilfully by the wise. |
|
7
|
7
|
| Боже, сокруши зуби їхні у щелепах їхніх. Розірви, Господи, пащі звірів. | God has crushed their teeth in their mouth: God has broken the cheek-teeth of the lions. |
|
8
|
8
|
| Нехай щезнуть вони, як вода розлита, а коли пустять вони стріли свої, нехай вони не матимуть сили. | They shall utterly pass away like water running through: he shall bend his bow till they shall fail. |
|
9
|
9
|
| Нехай упаде на них вогонь, щоб розтанули, як віск, і вже не побачили сонця. | They shall be destroyed as melted wax: the fire has fallen and they have not seen the sun. |
|
10
|
10
|
| Раніше, ніж закиплять котли злоби їхньої, нехай буря гніву Божого рознесе вогонь їхній. | Before your thorns feel the white thorn, he shall swallow you up as living, as in his wrath. |
|
11
|
11
|
| А праведник звеселиться, коли побачить помсту Божу та пройде ногами по крові нечестивців. | The righteous shall rejoice when he sees the vengeance of the ungodly: he shall wash his hands in the blood of the sinner. |
|
12
|
12
|
| І скажуть люди: «Справді добре бути праведним! Бо є Бог, є Суддя справедливий на землі!» | And a man shall say, Verily then there is a reward for the righteous: verily there is a God that judges them in the earth. |
|
1001
|
|
| Слава… | |
|
Псалом 58
|
Psalm 58
|
|
1
|
1
|
| Начальнику хору. Не погуби. Молитва Давида, коли Саул послав стерегти дім його, щоб умертвити його. | For the end. Destroy not: by David for a memorial, when Saul sent, and watched his house to kill him. |
|
2
|
2
|
| Визволи мене від ворогів моїх, Боже мій, від тих, що повстали на мене, захисти мене. | Deliver me from mine enemies, O God; and ransom me from those that rise up against me. |
|
3
|
3
|
| Спаси мене від тих, що чинять беззаконня, і від кровожерних врятуй мене. | Deliver me from the workers of iniquity, and save me from bloody men. |
|
4
|
4
|
| Бо ось вони підстерігають душу мою, збираються на мене сильні, не за беззаконня мої і не за гріх мій. | For, behold, they have hunted after my soul; violent men have set upon me: neither is it my iniquity, nor my sin, O Lord. |
|
5
|
5
|
| Господи! Без провини моєї вони йдуть на мене. Встань же на допомогу мені і поглянь. | Without iniquity I ran and directed my course aright: awake to help me, and behold. |
|
6
|
6
|
| Господи, Боже Сил, Боже Ізраїлів, встань, відвідай усі народи, не помилуй нікого з тих, що чинять беззаконня. | And thou, Lord God of hosts, the God of Israel, draw nigh to visit all the heathen; pity not any that work iniquity. Pause. |
|
7
|
7
|
| Щовечора сходяться вони, жадібні до крови, як пес, і обходять місто. | They shall return at evening, and hunger like a dog, and go round about the city. |
|
8
|
8
|
| Ось вони лихословлять язиками своїми, в устах їхніх не слова, а мечі, бо думають: хто їх чує? | Behold, they shall utter a voice with their mouth, and a sword is in their lips; for who, say they, has heard? |
|
9
|
9
|
| Але Ти, Господи, посмієшся з них, осоромиш усі народи. | But thou, Lord, wilt laugh them to scorn; thou wilt utterly set at nought all the heathen. |
|
10
|
10
|
| Сила моя в Тобі, Боже! Ти Заступник мій. | I will keep my strength, looking to thee; for thou, O God, art my helper. |
|
11
|
11
|
| Ти — Бог мій, і милість Твоя попередить мене. Бог дасть мені перемогу над ворогами моїми. | As for my God, his mercy shall go before me: my God will shew me vengeance on mine enemies. |
|
12
|
12
|
| Не убивай їх, щоб люди не забули Закону Твого. Розвій їх силою Твоєю, Захиснику мій, Господи. | Slay them not, lest they forget thy law; scatter them by thy power; and bring them down, O Lord, my defender. |
|
13
|
13
|
| Слова уст їхніх — то гріх душі їхньої; хай будуть спіймані у гордині їхній за прокльони їхні та за неправду, яку вони говорять. | For the sin of their mouth, and the word of their lips, let them be even taken in their pride. |
|
14
|
14
|
| Розвій їх гнівом Твоїм так, щоб не стало їх, та щоб пізнали люди, що Бог володіє народами в усіх кінцях землі. | And for their cursing and falsehood shall utter destruction be denounced: they shall fall by the wrath of utter destruction, and shall not be; so shall they know that the God of Jacob is Lord of the ends of the earth. Pause. |
|
15
|
15
|
| Вони сходяться вечорами, спраглі крови, як пси, і обходять місто. | They shall return at evening, and be hungry as a dog, and go round about the city. |
|
16
|
16
|
| Вони шукають поживи, але неситі лягають спати. | They shall be scattered hither and thither for meat; and if they be not satisfied, they shall even murmur. |
|
17
|
17
|
| А я буду оспівувати силу Твою, щоранку прославлятиму милість Твою, бо Ти був оборонцем моїм і захисником моїм у час біди моєї. | But I will sing to thy strength, and in the morning will I exult in thy mercy; for thou hast been my supporter, and my refuge in the day of mine affliction. |
|
18
|
18
|
| Сило моя! Тобі я буду співати, бо Ти Заступник мій і Бог мій, Який милує мене. | Thou art my helper; to thee, my God, will I sing; thou art my supporter, O my God, and my mercy. |
|
Псалом 59
|
Psalm 59
|
|
1
|
1
|
| Начальнику хору. На музичному інструменті шушан-едуф. Псалом Давида, | For the end, for them that shall yet be changed; for an inscription by David for instruction, |
|
2
|
2
|
| коли він воював з Сирією Месопотамською і з Сирією Цованською, коли Іоав, повертаючись, знищив дванадцять тисяч ідумеїв у долині Соляній. | when he had burned Mesopotamia of Syria, and Syria Sobal, and Joab had returned and smitten in the valley of salt twelve thousand. |
|
3
|
3
|
| Боже! Ти розгнівався на нас, відвернувся від нас і покарав нас. Але змилуйся над нами! | O God, thou hast rejected and destroyed us; thou hast been angry, yet hast pitied us. |
|
4
|
4
|
| Ти потряс землю, порушив її; зціли рани її, бо вона захиталася. | Thou hast shaken the earth, and troubled it; heal its breaches, for it has been shaken. |
|
5
|
5
|
| Ти дав людям Твоїм зазнати гіркоти, напоїв нас вином скорбот. | Thou hast shewn thy people hard things: thou hast made us drink the wine of astonishment. |
|
6
|
6
|
| Дай же знамення тим, що бояться Тебе, щоб вони могли втекти від стріли ворожої. | Thou hast given a token to them that fear thee, that they might flee from the bow. Pause. |
|
7
|
7
|
| Щоб спаслися улюблені Твої, спаси їх правицею Твоєю і вислухай мене. | That thy beloved ones may be delivered; save with thy right hand, and hear me. |
|
8
|
8
|
| Бог сказав у святині Своїй: «Возрадуюся, і розділю Сихем, і долину Сокхоф розміряю. | God has spoken in his holiness; I will rejoice, and divide Sicima, and measure out the valley of tents. |
|
9
|
9
|
| Мій Галаад, Мій Манассія, Єфрем — твердиня глави Моєї, Іуда — цар Мій. | Galaad is mine, and Manasse is mine; and Ephraim is the strength of my head; |
|
10
|
10
|
| Моав — чаша уповання Мого; на Едом покладу чобіт Мій. Чужинці скорилися Мені». | Judas is my king; Moab is the caldron of my hope; over Idumea will I stretch out my shoe; the Philistines have been subjected to me. |
|
11
|
11
|
| Хто введе мене в укріплене місто? Або доведе мене до Едому? | Who will lead me into the fortified city? who will guide me as far as Idumea? |
|
12
|
12
|
| Чи не Ти, Боже, що відвернувся від нас і не виходиш, Боже, з військом нашим? | Wilt not thou, O God, who hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our forces? |
|
13
|
13
|
| Пошли нам поміч у скорботах, бо марна допомога людська. | Give us help from trouble: for vain is the deliverance of man. |
|
14
|
14
|
| З Богом ми покажемо силу, і Він подолає гнобителів наших. | In God will we do valiantly; and he shall bring to nought them that harass us. |
|
Псалом 60
|
Psalm 60
|
|
1
|
1
|
| Начальнику хору. На струнному інструменті. Псалом Давида. | For the end, among the Hymns of David. |
|
2
|
2
|
| Почуй, Боже, молитву мою, вислухай благання моє. | O God, hearken to my petition; attend to my prayer. |
|
3
|
3
|
| Від краю землі взиваю до Тебе, бо ниє серце моє. Виведи мене на скелю, що для мене недосяжна. | From the ends of the earth have I cried to thee, when my heart was in trouble: thou liftedst me up on a rock, thou didst guide me: |
|
4
|
4
|
| Бо Ти — Надія моя, Ти — Скеля моя, Ти — Захист мій від ворога. | because thou wert my hope, a tower of strength from the face of the enemy. |
|
5
|
5
|
| Дай мені, Боже, навіки оселитися в оселі Твоїй та знайти спокій під покровом крил Твоїх. | I will dwell in thy tabernacle for ever; I will shelter myself under the shadow of thy wings. Pause. |
|
6
|
6
|
| Бо Ти, Боже, почув молитви мої і дав мені насліддя з тими, що бояться імені Твого. | For thou, O God, hast heard my prayers; thou hast given an inheritance to them that fear thy name. |
|
7
|
7
|
| Дні до днів цареві приклади і роки його продовжи від роду до роду. | Thou shalt add days to the days of the king; thou shalt lengthen his years to all generations. |
|
8
|
8
|
| Хай буде він вічно перед Богом; милість і істина нехай охороняють його. | He shall endure for ever before God: which of them will seek out his mercy and truth? |
|
9
|
9
|
| Я буду співати імені Твоєму повіки і сповнятиму обітниці мої кожного дня. | So will I sing to thy name for ever and ever, that I may daily perform my vows. |
|
1001
|
|
| Слава… | |
|
Псалом 61
|
Psalm 61
|
|
1
|
1
|
| Начальнику хору Ідифумового. Псалом Давида. | For the end, a Psalm of David for Idithun. |
|
2
|
2
|
| Тільки в Богові спокій душі моїй, тільки від Нього спасіння моє. | Shall not my soul be subjected to God? for of him is my salvation. |
|
3
|
3
|
| Тільки Він — Твердиня моя і Спаситель мій, Заступник мій, і не похитнуся повіки. | For he is my God and my Saviour; my helper, I shall not be moved very much. |
|
4
|
4
|
| Доки будете нападати на людину? Ви всі налягаєте, мов стіна, що похилилася, або мур, що розвалюється. | How long will ye assault a man? ye are all slaughtering as with a bowed wall and a broken hedge. |
|
5
|
5
|
| Вони задумали скинути його з висоти, кривлять душею: устами благословляють, а в серці проклинають. | They only took counsel to set at nought mine honour: I ran in thirst: with their mouth they blessed, but with their heart they cursed. Pause. |
|
6
|
6
|
| Тільки в Богові спокій, душе моя, тільки на Нього надія моя. | Nevertheless do thou, my soul, be subjected to God; for of him is my patient hope. |
|
7
|
7
|
| Він — Бог мій і Спаситель мій, Заступник мій, і не похитнуся повіки. | For he is my God and my Saviour; my helper, I shall not be moved. |
|
8
|
8
|
| У Богові спасіння моє і слава моя. Бог — поміч моя і пристановище моє. | In God is my salvation and my glory: he is the God of my help, and my hope is in God. |
|
9
|
9
|
| Уповайте на Нього, всі народи, виливайте перед Ним серця ваші, бо Він захист наш. | Hope in him, all ye congregation of the people; pour out your hearts before him, for God is our helper. Pause. |
|
10
|
10
|
| А сини людські — тільки суєта, сини сильних — тільки неправда. Якщо покласти їх на ваги, то всі вони легші за порожнечу. | But the sons of men are vain; the sons of men are false, so as to be deceitful in the balances; they are all alike formed out of vanity. |
|
11
|
11
|
| Не надійтеся на грабіжництво, не вдавайтеся до насильства, а коли багатство примножується, не віддавайте йому серце. | Trust not in unrighteousness, and lust not after robberies: if wealth should flow in, set not your heart upon it. |
|
12
|
12
|
| Один раз сказав Бог, і двічі чув я, що вся сила в Богові. | God has spoken once, and I have heard these two things, that power is of God; |
|
13
|
13
|
| і в Тебе, Господи, милість, бо Ти даєш кожному за ділами його. | and mercy is thine, O Lord; for thou wilt recompense every one according to his works. |
|
Псалом 62
|
Psalm 62
|
|
1
|
1
|
| Псалом Давида, коли він був у пустелі Юдейській. | A Psalm of David, when he was in the wilderness of Idumea. |
|
2
|
2
|
| Боже, Боже мій, до Тебе з ранку лину я, жадає Тебе душа моя, за Тобою знемагає плоть моя в землі пустельній, непрохідній і безводній. | O God, my God, I cry to thee early; my soul has thirsted for thee: how often has my flesh longed after thee, in a barren and trackless and dry land! |
|
3
|
3
|
| Як у святиню явився я до Тебе, щоб бачити силу Твою і славу Твою. | Thus have I appeared before thee in the sanctuary, that I might see thy power and thy glory. |
|
4
|
4
|
| Бо милість Твоя краща за життя, уста мої прославлятимуть Тебе. | For thy mercy is better than life: my lips shall praise thee. |
|
5
|
5
|
| Так благословлятиму Тебе в житті моїм, і в ім’я Твоє піднесу руки свої. | Thus will I bless thee during my life: I will lift up my hands in thy name. |
|
6
|
6
|
| Як ситтю та єлеєм, наповнюється душа моя, і голосом радости вихваляють Тебе уста мої, | Let my soul be filled as with marrow and fatness; and my joyful lips shall praise thy name. |
|
7
|
7
|
| коли згадую Тебе на постелі моїй і в усі години ночі розмірковую про Тебе, | Forasmuch as I have remembered thee on my bed: in the early seasons I have meditated on thee. |
|
8
|
8
|
| бо Ти єси Помічник мій, і під покровом крил Твоїх возрадуюся. | For thou hast been my helper, and in the shelter of thy wings will I rejoice. |
|
9
|
9
|
| Припала душа моя до Тебе, і правиця Твоя підтримує мене. | My soul has kept very close behind thee: thy right hand has upheld me. |
|
10
|
10
|
| Ті ж, що даремно шукають душу мою, впадуть у безодню підземну, | But they vainly sought after my soul; they shall go into the lowest parts of the earth. |
|
11
|
11
|
| уразить їх сила меча, стануть здобиччю лисів. | They shall be delivered up to the power of the sword; they shall be portions for foxes. |
|
12
|
12
|
| Цар же звеселиться в Бозі: прославиться кожний, хто клянеться Ним, і замовкнуть уста тих, що говорять неправедно. | But the king shall rejoice in God; every one that swears by him shall be praised; for the mouth of them that speak unjust things has been stopped. |
|
Псалом 63
|
Psalm 63
|
|
1
|
1
|
| Начальнику хору. Псалом Давида. | For the end, a Psalm of David. |
|
2
|
2
|
| Почуй, Боже, голос мій у молитві моїй. Від лютого ворога охорони життя моє. | Hear my prayer, O God, when I make my petition to thee; deliver my soul from fear of the enemy. |
|
3
|
3
|
| Укрий мене від намірів злодіїв і від зборища беззаконників. | Thou hast sheltered me from the conspiracy of them that do wickedly; from the multitude of them that work iniquity; |
|
4
|
4
|
| Вони наче меч нагострили язик свій і, мов стріли, кидають слова образи, | who have sharpened their tongues as a sword; they have bent their bow maliciously; |
|
5
|
5
|
| щоб таємно стріляти в неповинного; стріляють в нього несподівано і не бояться. | to shoot in secret at the blameless; they will shoot him suddenly, and will not fear. |
|
6
|
6
|
| Вони утвердились у злому намірі, змовляються поставити таємно сітку і кажуть: хто їх побачить? | They have set up for themselves an evil matter, they have given counsel to hide snares; they have said, Who shall see them? |
|
7
|
7
|
| Вони вигадують всіляку неправду, вишукують, розслідують, заглядають аж до глибини серця. | They have searched out iniquity; they have wearied themselves with searching diligently, a man shall approach and the heart is deep, |
|
8
|
8
|
| Але уразить їх Бог стрілою. Несподівано стріла Божа вдарить їх. | and God shall be exalted, their wounds were caused by the weapon of the foolish children, |
|
9
|
9
|
| Вони покарають себе своїми ж словами. Всі, хто побачить їх, відійдуть від них. | and their tongues have set him at nought, all that saw them were troubled; |
|
10
|
10
|
| І нападе страх на всіх людей, вони сповістять про діла Божі, бо зрозуміють, що то — Його діло. | and every man was alarmed, and they related the works of God, and understood his deeds. |
|
11
|
11
|
| Звеселиться праведник у Господі і уповає на Нього. І похваляться всі праведні серцем. | The righteous shall rejoice in the Lord, and hope on him, and all the upright in heart shall be praised. |
|
1001
|
|
| Слава… | |
|
Псалом 64
|
Psalm 64
|
|
1
|
1
|
| Начальнику хору. Псалом Давида для співу. | For the end, a Psalm and Song of David. |
|
2
|
2
|
| Тобі подобає пісня, Боже, в Сионі, і Тобі піднесеться молитва [в Єрусалимі]. | Praise becomes thee, O God, in Sion; and to thee shall the vow be performed. |
|
3
|
3
|
| Почуй молитву мою. До Тебе приходить всяка плоть. | Hear my prayer; to thee all flesh shall come. |
|
4
|
4
|
| Безліч гріхів перемагає нас, але Ти очистиш беззаконня наші. | The words of transgressors have overpowered us; but do thou pardon our sins. |
|
5
|
5
|
| Блаженні, кого Ти обрав і прийняв, щоб він оселився у дворах твоїх. Наситимось добром дому Твого, святого храму Твого. | Blessed is he whom thou hast chosen and adopted; he shall dwell in thy courts; we shall be filled with the good things of thy house; thy temple is holy. |
|
6
|
6
|
| Дивний у правосудді, вислухай нас, Боже Спасителю наш, надія всіх кінців землі і тих, що в морі далеко. | Thou art wonderful in righteousness. Hearken to us, O God our Saviour; the hope of all the ends of the earth, and of them that are on the sea afar off: |
|
7
|
7
|
| Ти Той, що поставив гори силою Твоєю і підперезаний могутністю. | who dost establish the mountains in thy strength, being girded about with power; |
|
8
|
8
|
| Ти втихомирюєш бурхливість моря, шуми хвиль його і повстання народів. | who troublest the depth of the sea, the sounds of its waves. |
|
9
|
9
|
| Устрашаться від знамень Твоїх усі, що живуть на землі. Ранок і вечір красою прославлять Тебе. | The nations shall be troubled, and they that inhabit the ends of the earth shall be afraid of thy signs; thou wilt cause the outgoings of morning and evening to rejoice. |
|
10
|
10
|
| Ти дбаєш про землю і напуваєш її, примножуєш багатства її. Ріка Божа повна води. Ти вирощуєш хліб від землі, бо так впорядкував її. | Thou hast visited the earth, and saturated it; thou hast abundantly enriched it. The river of God is filled with water; thou hast prepared their food, for thus is the preparation of it. |
|
11
|
11
|
| Ти напоюєш борозни її, рівняєш груди її, дощами пом’якшуєш її та прикрашаєш її рослинами. | Saturate her furrows, multiply her fruits; the crop springing up shall rejoice in its drops. |
|
12
|
12
|
| Ти благословиш вінець року благости Твоєї, і поля Твої сповняться врожаєм. | Thou wilt bless the crown of the year because of thy goodness; and thy plains shall be filled with fatness. |
|
13
|
13
|
| Вкриється травою пустеля, і радістю узгір’я наповняться. | The mountains of the wilderness shall be enriched; and the hills shall gird themselves with joy. |
|
14
|
14
|
| Долини наповнюються отарами, і лани покриваються пшеницею. Все радіє, все співає. | The rams of the flock are clothed with wool, and the valleys shall abound in corn; they shall cry aloud, yea they shall sing hymns. |
|
Псалом 65
|
Psalm 65
|
|
0
|
|
| Начальнику хору. Пісня. | |
|
1
|
1
|
| Викликніть Господу, вся земле! | For the end, a Song of a Psalm of resurrection. Shout unto God, all the earth. |
|
2
|
2
|
| Співайте ж імені Його, віддайте славу й хвалу Йому. | O sing praises to his name; give glory to his praise. |
|
3
|
3
|
| Промовляйте Богові: «Як величні діла Твої, перед множеством сили Твоєї скоряться Тобі вороги Твої». | Say unto God, How awful are thy works! through the greatness of thy power thine enemies shall lie to thee. |
|
4
|
4
|
| Вся земля нехай поклониться Тобі й співає Тобі. Нехай співає імені Твоєму, Всевишній!» | Let all the earth worship thee, and sing to thee; let them sing to thy name. Pause. |
|
5
|
5
|
| Прийдіть, погляньте на діла Божі, Який страшний Він у Своїх ділах над синами людськими! | Come and behold the works of God; he is terrible in his counsels beyond the children of men. |
|
6
|
6
|
| Він море обернув на сушу, ріку перейшли ногами. Там ми веселилися в Ньому. | Who turns the sea into dry land; they shall go through the river on foot; there shall we rejoice in him, |
|
7
|
7
|
| Він могутністю Своєю світом володіє вічно. Очі Його дивляться на всі народи, щоб не підносились у собі гнобителі. | who by his power is Lord over the age, his eyes look upon the nations; let not them that provoke him be exalted in themselves. Pause. |
|
8
|
8
|
| Благословляйте, народи, Бога нашого і проголошуйте хвалу Йому. | Bless our God, ye Gentiles, and make the voice of his praise to be heard; |
|
9
|
9
|
| Він дав життя душі нашій і не попустив, щоб ноги наші захиталися. | who quickens my soul in life, and does not suffer my feet to be moved. |
|
10
|
10
|
| Ти випробував нас, Боже, Ти переплавив нас, як переплавляється срібло. | For thou, O God, hast proved us; thou hast tried us with fire as silver is tried. |
|
11
|
11
|
| Ти попустив нам потрапити в сітку, поклав тягарі на плечі наші. | Thou broughtest us into the snare; thou laidest afflictions on our back. |
|
12
|
12
|
| Ти допустив, щоб чужі люди сіли на шию нам. Ми йшли через вогонь і воду, але Ти вивів нас на волю. | Thou didst mount men upon our heads; we went through fire and water; but thou broughtest us out into a place of refreshment. |
|
13
|
13
|
| Увійду в дім Твій з жертвами всепалення, виконаю перед Тобою обітниці мої, | I will go into thine house with whole-burnt-offerings; I will pay thee my vows, |
|
14
|
14
|
| що їх проголосили уста мої і висловив язик мій у скорботі моїй. | which my lips framed, and my mouth uttered in my affliction. |
|
15
|
15
|
| Великі жертви принесу Тобі з пахощами, принесу Тобі овець, волів і козлів. | I will offer to thee whole-burnt-sacrifices full of marrow, with incense and rams; I will sacrifice to thee oxen with goats. Pause. |
|
16
|
16
|
| Прийдіть усі, хто боїться Бога, послухайте мене, і я скажу вам, що вчинив Він для душі моєї. | Come, hear, and I will tell, all ye that fear God, how great things he has done for my soul. |
|
17
|
17
|
| Я взивав до Нього устами моїми і величав Його язиком моїм. | I cried to him with my mouth, and exalted him with my tongue. |
|
18
|
18
|
| І якби була неправда в серці моїм, то не почув би мене Господь. | If I have regarded iniquity in my heart, let not the Lord hearken to me. |
|
19
|
19
|
| А Господь почув мене і прихилився до голосу благання мого. | Therefore God has hearkened to me; he has attended to the voice of my prayer. |
|
20
|
20
|
| Благословенний Господь, що не відкинув моління мого і милости Своєї не відвернув від мене. | Blessed be God, who has not turned away my prayer, nor his mercy from me. |
|
Псалом 66
|
Psalm 66
|
|
1
|
1
|
| Начальнику хору. На струнних інструментах. Псалом. Пісня. | For the end, a Psalm of David among the Hymns. |
|
2
|
2
|
| Боже, ущедри нас і благослови нас, просвіти лице Твоє на нас і помилуй нас. | God be merciful to us, and bless us; and cause his face to shine upon us. Pause. |
|
3
|
3
|
| Щоб пізнали ми на землі путь Твою, в усіх народах — спасіння Твоє. | That men may know thy way on the earth, thy salvation among all nations. |
|
4
|
4
|
| Нехай сповідують Тебе люди, Боже, нехай сповідують Тебе люди всі. | Let the nations, O God, give thanks to thee; let all the nations give thanks to thee. |
|
5
|
5
|
| Нехай веселяться і радіють племена, бо Ти судиш народи праведно і керуєш всіма племенами на землі. | Let the nations rejoice and exult, for thou shalt judge the peoples in equity, and shalt guide the nations on the earth. Pause. |
|
6
|
6
|
| Нехай славлять Тебе народи, Боже, нехай славлять Тебе народи всі. | Let the peoples, O God, give thanks to thee; let all the peoples give thanks to thee. |
|
7
|
7
|
| Земля дає плід свій: благослови нас, Боже, Боже наш. | The earth has yielded her fruit; let God, our God, bless us. |
|
8
|
8
|
| Нехай благословить нас Бог, і нехай бояться Його всі краї землі. | Let God bless us; and let all the ends of the earth fear him. |
|
1001
|
|
| Слава… | |
|
Псалом 67
|
Psalm 67
|
|
1
|
1
|
| Начальнику хору. Псалом Давида. Пісня. (Пророчий). | For the end, a Psalm of a Song by David. |
|
2
|
2
|
| Нехай воскресне Бог і розвіються вороги Його; нехай побіжать від лиця Його всі ненависники Його. | Let God arise, and let his enemies be scattered; and let them that hate him flee from before him. |
|
3
|
3
|
| Як щезає дим, нехай щезнуть, як тане віск від лиця вогню, так нехай згинуть грішники від лиця Божого. | As smoke vanishes, let them vanish: as wax melts before the fire, so let the sinners perish from before God. |
|
4
|
4
|
| А праведники нехай звеселяться, нехай радіють перед Богом, нехай святкують у радості. | But let the righteous rejoice; let them exult before God: let them be delighted with joy. |
|
5
|
5
|
| Співайте Богові, співайте імені Його, рівняйте дорогу перед Тим, Хто йде, як Переможець. Господь — ім’я Йому, радійте перед лицем Його. | Sing to God, sing praises to his name: make a way for him that rides upon the west (the Lord is his name) and exult before him. They shall be troubled before the face of him, |
|
6
|
6
|
| Отець сиріт і Суддя вдовиць — Бог, Він у святих оселях Своїх. | who is the father of the orphans, and judge of the widows: such is God in his holy place. |
|
7
|
7
|
| Бог одиноких вводить у дім; визволяє в’язнів із кайданів, а непокірні живуть у гробах. | God settles the solitary in a house; leading forth prisoners mightily, also them that act provokingly, even them that dwell in tombs. |
|
8
|
8
|
| Боже, коли йшов Ти поперед народу Твого, коли проходив Ти через пустелю, | O God, when thou wentest forth before thy people, when thou wentest through the wilderness; Pause: |
|
9
|
9
|
| земля тряслася, навіть небеса танули від лиця Божого, і Синай — від лиця Бога, Бога Ізраїлевого. | the earth quaked, yea, the heavens dropped water at the presence of the God of Sina, at the presence of the God of Israel. |
|
10
|
10
|
| Рясний дощ проливав Ти, Боже, на насліддя Твоє, і коли знесилювалося воно, Ти підкріпляв його. | O God, thou wilt grant to thine inheritance a gracious rain; for it was weary, but thou didst refresh it. |
|
11
|
11
|
| Народ Твій Ти оселив на землі Твоїй, і з благости Твоєї Ти все приготував для бідного. | Thy creatures dwell in it: thou hast in thy goodness prepared for the poor. |
|
12
|
12
|
| Господь дасть слово тим, що благовістять з великою силою. | The Lord God will give a word to them that preach it in a great company. |
|
13
|
13
|
| Царі з військом утікають, утікають, а ті, що сидять вдома, ділять здобич. | The king of the forces of the beloved, of the beloved, will even grant them for the beauty of the house to divide the spoils. |
|
14
|
14
|
| Коли ж ви оселялися на землях [своїх], то стали мов голубка, у якої крила — як срібло, а пір’я сяє золотом. | Even if ye should lie among the lots, ye shall have the wings of a dove covered with silver, and her breast with yellow gold. |
|
15
|
15
|
| Коли ж Всевишній розсіяв царів на цій землі, вона забіліла, як сніг на горі Селмоні. | When the heavenly One scatters kings upon it, they shall be made snow-white in Selmon. |
|
16
|
16
|
| Гора Божа — гора велика, гора кріпка, гора висока. | The mountain of God is a rich mountain; a swelling mountain, a rich mountain. |
|
17
|
17
|
| Чого ви заздрите, гори високі, на гору, що на ній Бог благоволив жити і буде перебувати на ній вічно? | Wherefore do ye conceive evil, ye swelling mountains? this is the mountain which God has delighted to dwell in; yea, the Lord will dwell in it for ever. |
|
18
|
18
|
| Колісниць Божих тьма і тисячі тисяч. Серед них Господь на Синаї, у святині. | The chariots of God are ten thousand fold, thousands of rejoicing ones: the Lord is among them, in Sina, in the holy place. |
|
19
|
19
|
| Ти зійшов на висоту, полонив полон, прийняв дари для людей, щоб і непокірні могли жити у Господа. | Thou art gone up on high, thou hast led captivity captive, thou hast received gifts for man, yea, for they were rebellious, that thou mightest dwell among them. |
|
20
|
20
|
| Господь Бог благословенний; благословенний Господь допоможе нам кожного дня. | Blessed be the Lord God, blessed be the Lord daily; and the God of our salvation shall prosper us. Pause. |
|
21
|
21
|
| Бог — Спаситель наш, Бог наш, Бог, щоб спасати. У владі Господа ворота смерти. | Our God is the God of salvation; and to the Lord belong the issues from death. |
|
22
|
22
|
| Бог сокрушить голови ворогів Своїх, волохате тім’я того, хто закам’янів у беззаконні. | But God shall crush the heads of his enemies; the hairy crown of them that go on in their trespasses. |
|
23
|
23
|
| Сказав Господь: «Від Васана поверну тебе, виведу з глибини моря, | The Lord said, I will bring again from Basan, I will bring my people again through the depths of the sea. |
|
24
|
24
|
| щоб обмочив ти ногу твою, як пси язик свій, у крові ворога». | That thy foot may be dipped in blood, and the tongue of thy dogs be stained with that of thine enemies. |
|
25
|
25
|
| Ми бачили, як ішов Ти, Боже, як ішов Ти — Цар мій і Бог мій — у святиню. | Thy goings, O God, have been seen; the goings of my God, the king, in the sanctuary. |
|
26
|
26
|
| Попереду князі і ті, що співали, за ними — ті, що грали на струнах, а кругом — діви з тимпанами. | The princes went first, next before the players on instruments, in the midst of damsels playing on timbrels. |
|
27
|
27
|
| В церквах благословляйте Бога — Господа від джерел Ізраїлевих. | Praise God in the congregations, the Lord from the fountains of Israel. |
|
28
|
28
|
| Там Веніамін молодший — князь їхній, князі Іуди — владики їхні, князі Завулонові, князі Неффалимові. | There is Benjamin the younger one in ecstasy, the princes of Juda their rulers, the princes of Zabulon, the princes of Nephthali. |
|
29
|
29
|
| Бог твій дав тобі таку силу. Утверди, Боже, те, що Ти створив для нас. | O God, command thou thy strength: strengthen, O God, this which thou hast wrought in us. |
|
30
|
30
|
| Ради храму твого в Єрусалимі царі принесуть Тобі дари. | Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents to thee. |
|
31
|
31
|
| Утихомир звіра, що в очереті, зібрання биків серед тихих телят — гордих народів, що хваляться сріблом своїм; розвій тих, що готують війни. | Rebuke the wild beasts of the reed: let the crowd of bulls with the heifers of the nations be rebuked, so that they who have been proved with silver may not be shut out: scatter thou the nations that wish for wars. |
|
32
|
32
|
| Прийдуть з Єгипту вельможі молитися; Ефіопія простягне руку свою до Бога. | Ambassadors shall arrive out of Egypt; Ethiopia shall hasten to stretch out her hand readily to God. |
|
33
|
33
|
| Царства землі! Хваліть Бога, оспівуйте Господа, | Sing to God, ye kingdoms of the earth; sing psalms to the Lord. Pause. |
|
34
|
34
|
| Який зійшов на небо небес превічно. Ось Він дає голосу Своєму голос сили. | Sing to God that rides on the heaven of heaven, eastward: lo, he will utter a mighty sound with his voice. |
|
35
|
35
|
| Віддайте славу Богу; на Ізраїлі велич Його і могутність Його на хмарах. | Give ye glory to God: his excellency is over Israel, and his power is in the clouds. |
|
36
|
36
|
| Дивний Бог у святих Своїх, Бог Ізраїлів; Він дає силу й твердість народу [Своєму]. Благословенний Бог! | God is wonderful in his holy places, the God of Israel: he will give power and strength to his people: blessed be God. |
|
1001
|
|
| Слава… | |
|
Псалом 68
|
Psalm 68
|
|
1
|
1
|
| Начальнику хору. На шошаннимі. Псалом Давида. (Пророчий). | For the end, a Psalm of David, for alternate strains. |
|
2
|
2
|
| Спаси мене, Боже, бо води дійшли до душі [моєї]. | Save me, O God; for the waters have come in to my soul. |
|
3
|
3
|
| Я загруз у глибокім болоті, і нема на чому стати. Зійшов я у глибину моря, і хвилі його заливають мене. | I am stuck fast in deep mire, and there is no standing: I am come in to the depths of the sea, and a storm has overwhelmed me. |
|
4
|
4
|
| Я знемігся від благань, і гортань моя зашерхла. Втомилися очі мої від очікування Бога [мого]. | I am weary of crying, my throat has become hoarse; mine eyes have failed by my waiting on my God. |
|
5
|
5
|
| Бо тих, що ненавидять мене без вини, більше, ніж волосся на голові моїй. Вороги мої, що переслідують мене даремно, зміцніли, і чого я не відбирав, того вимагають від мене. | They that hate me without a cause are more than the hairs of my head: my enemies that persecute me unrighteously are strengthened: then I restored that which I took not away. |
|
6
|
6
|
| Боже, Ти знаєш, як тяжко мені, і гріхи мої не втаєні від Тебе. | O God, thou knowest my foolishness; and my transgressions are not hidden from thee. |
|
7
|
7
|
| Нехай не осоромляться через мене ті, що надіються на Тебе, Господи, Боже Сил. Нехай не осоромляться через мене ті, що шукають Тебе, Боже. | Let not them that wait on thee, O Lord of hosts, be ashamed on my account: let not them that seek thee, be ashamed on my account, O God of Israel. |
|
8
|
8
|
| Бо ради Тебе терплю я зневагу, і сором покриває лице моє. | For I have suffered reproach for thy sake; shame has covered my face. |
|
9
|
9
|
| Я став чужим для братів моїх і стороннім для синів матері моєї. | I became strange to my brethren, and a stranger to my mother's children. |
|
10
|
10
|
| Бо ревність до дому Твого з’їдає мене, і зневага тих, що Тебе зневажають, впала на мене. | For the zeal of thine house has eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me. |
|
11
|
11
|
| Коли я плакав і постом смиряв душу мою, то й тим докоряють мене. | And I bowed down my soul with fasting, and that was made my reproach. |
|
12
|
12
|
| Замість одежі я обгортав себе веретищем — і тим став посміховиськом для них. | And I put on sackcloth for my covering; and I became a proverb to them. |
|
13
|
13
|
| Про мене говорять ті, що сидять біля воріт, про мене співають ті, що п’ють вино. | They that sit in the gate talked against me, and they that drank wine sang against me. |
|
14
|
14
|
| А я з молитвою моєю до Тебе, Господи, в час, угодний Тобі, Боже. З великої милости Твоєї, почуй мене в істині спасіння Твого. | But I will cry to thee, O Lord, in my prayer; O God, it is a propitious time: in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation. |
|
15
|
15
|
| Виведи мене з болота, щоб не потонув я, спаси мене від ненависників моїх і від глибокої води. | Save me from the mire, that I stick not in it: let me be delivered from them that hate me, and from the deep waters. |
|
16
|
16
|
| Нехай не затопить мене буря повені, нехай не потону я в глибині. | Let not the waterflood drown me, nor let the deep swallow me up; neither let the well shut its mouth upon me. |
|
17
|
17
|
| Вислухай мене, Господи, бо велика милість Твоя, заради великих щедрот Твоїх зглянься на мене. | Hear me, O Lord; for thy mercy is good: according to the multitude of thy compassions look upon me. |
|
18
|
18
|
| Не відверни лиця Твого, бо я сумую, скоро почуй мене. | And turn not away thy face from thy servant; for I am afflicted: hear me speedily. |
|
19
|
19
|
| Поглянь на душу мою і спаси її, від ворогів моїх спаси мене. | Draw nigh to my soul and redeem it: deliver me because of mine enemies. |
|
20
|
20
|
| Ти знаєш приниження моє, ганьбу мою і сором мій. Вороги мої всі перед Тобою. | For thou knowest my reproach, and my shame, and my confusion; all that afflict me are before thee. |
|
21
|
21
|
| Наруга сокрушила душу мою, і страждання. Я знеміг. Я очікував, що хтось буде співчувати мені, і не було, очікував, хто б заспокоїв мене, і не знайшлося. | My soul has waited for reproach and misery; and I waited for one to grieve with me, but there was none; and for one to comfort me, but I found none. |
|
22
|
22
|
| І дали в їжу мені жовч і у спрагу мою напоїли мене оцтом. | They gave me also gall for my food, and made me drink vinegar for my thirst. |
|
23
|
23
|
| Нехай буде трапеза їхня тенетами їм, і мирна вечеря — пасткою. | Let their table before them be for a snare, and for a recompence, and for a stumbling-block. |
|
24
|
24
|
| Нехай потемніють очі їхні, щоб не бачили, і спини їхні назавжди зігни. | Let their eyes be darkened that they should not see; and bow down their back continually. |
|
25
|
25
|
| Вилий на них гнів Твій, і полум’я його нехай обійме їх. | Pour out thy wrath upon them, and let the fury of thine anger take hold on them. |
|
26
|
26
|
| Нехай житло їхнє стане пустим, і в наметах їхніх нехай не залишиться нікого живого. | Let their habitation be made desolate; and let there be no inhabitant in their tents: |
|
27
|
27
|
| Бо кого покарав Ти, над тим вони ще й знущаються. І тому, кого поранив Ти, вони ще збільшують страждання. | because they persecuted him whom thou hast smitten; and they have added to the grief of my wounds. |
|
28
|
28
|
| Збери докупи всі беззаконня їхні, і нехай не увійдуть вони в правду Твою. | Add iniquity to their iniquity; and let them not come into thy righteousness. |
|
29
|
29
|
| Нехай буде викреслено їх із книг живих, і між праведними нехай не напишуться. | Let them be blotted out of the book of the living, and let them not be written with the righteous. |
|
30
|
30
|
| А я бідний і страждаю, поміч Твоя, Боже, нехай визволить мене. | I am poor and sorrowful; but the salvation of thy countenance has helped me. |
|
31
|
31
|
| Я буду славити в піснях ім’я Бога [мого], буду прославляти Його хвалою. | I will praise the name of my God with a song, I will magnify him with praise; |
|
32
|
32
|
| І це буде більш приємне Господу, ніж жертви волів і телят з рогами і копитами. | and this shall please God more than a young calf having horns and hoofs. |
|
33
|
33
|
| Побачать це принижені і звеселяться. І оживуть серця ваші, ви, що шукаєте Господа. | Let the poor see and rejoice; seek the Lord diligently, and ye shall live. |
|
34
|
34
|
| Бо почув Господь убогих Своїх і не забув в’язнів Своїх. | For the Lord hears the poor, and does not set at nought his fettered ones. |
|
35
|
35
|
| Нехай хвалять Його небо і земля, море і все, що живе в них. | Let the heavens and the earth praise him, the sea, and all things moving in them. |
|
36
|
36
|
| Бо спасе Господь Сион, і збудує міста Іуди для людей Своїх, і поселяться там, і будуть нащадками Його. | For God will save Sion, and the cities of Judea shall be built; and men shall dwell there, and inherit it. |
|
37
|
37
|
| І нащадки рабів Його утвердяться в ньому, і ті, що люблять ім’я Його, будуть жити в ньому. | And the seed of his servants shall possess it, and they that love his name shall dwell therein. |
|
Псалом 69
|
Psalm 69
|
|
1
|
1
|
| Начальнику хору. Псалом Давида. На спомин. | For the end, by David for a remembrance, that the Lord may save me. |
|
2
|
2
|
| Боже, на поміч мені прийди, Господи, поспіши допомогти мені. | Draw nigh, O God, to my help. |
|
3
|
3
|
| Нехай постидяться й осоромляться ті, що шукають душі моєї. | Let them be ashamed and confounded that seek my soul: let them be turned backward and put to shame, that wish me evil. |
|
4
|
4
|
| Нехай відступлять осоромленими ті, що шукають загибелі моєї. Нехай біжать назад ті, що кажуть [мені]: «Добре, добре!» | Let them that say to me, Aha, aha, be turned back and put to shame immediately. |
|
5
|
5
|
| Але нехай зрадуються і звеселяться ті, що шукають Тебе, Боже. І ті, що люблять спасіння Твоє, нехай завжди кажуть: «Великий Господь!» | Let all that seek thee exult and be glad in thee: and let those that love thy salvation say continually, Let God be magnified. |
|
6
|
6
|
| А я немічний і убогий: Боже, допоможи мені. Ти — Поміч моя і Спаситель мій. Господи, не забарись. | But I am poor and needy; O God, help me: thou art my helper and deliverer, O Lord, delay not. |
|
1001
|
|
| Слава… | |
|
Псалом 70
|
Psalm 70
|
|
0
|
|
| (Псалом Давида.) | |
|
1
|
1
|
| На Тебе, Господи, я уповаю, не дай мені осоромитися повік. | By David, a Psalm sung by the sons of Jonadab, and the first that were taken captive. O Lord, I have hoped in thee: let me never be put to shame. |
|
2
|
2
|
| Правдою Твоєю врятуй мене і визволи мене, прихили до мене вухо Твоє і спаси мене. | In thy righteousness deliver me and rescue me: incline thine ear to me, and save me. |
|
3
|
3
|
| Будь мені Богом Захисником, твердинею пристановища, щоб спасти мене. | Be to me a protecting God, and a strong hold to save me: for thou art my fortress and my refuge. |
|
4
|
4
|
| Боже мій, визволи мене з руки нечестивого, з руки беззаконника, що гнобить мене. | Deliver me, O my God, from the hand of the sinner, from the hand of the transgressor and unjust man. |
|
5
|
5
|
| Бо Ти надія моя, Господи Боже мій, надія моя від юности моєї. | For thou art my support, O Lord; O Lord, thou art my hope from my youth. |
|
6
|
6
|
| В Тобі утвердився я від утроби матері моєї, від народження мого Ти мій покровитель, і Тобі хвала моя завжди. | On thee have I been stayed from the womb: from the belly of my mother thou art my protector: of thee is my praise continually. |
|
7
|
7
|
| Для багатьох я був наче диво, але Ти тверда моя надія. | I am become as it were a wonder to many; but thou art my strong helper. |
|
8
|
8
|
| Нехай наповняться уста мої хвалою Тобі, [щоб я оспівував славу Твою і] кожен день — велич Твою. | Let my mouth be filled with praise, that I may hymn thy glory, and thy majesty all the day. |
|
9
|
9
|
| Не покинь мене в час старості, коли буде покидати мене сила моя. Не залиш мене. | Cast me not off at the time of old age; forsake me not when my strength fails. |
|
10
|
10
|
| Бо вороги мої говорять проти мене, і ті, що підстерігають душу мою, радяться між собою, | For mine enemies have spoken against me; and they that lay wait for my soul have taken counsel together, |
|
11
|
11
|
| кажучи: «Бог покинув його, переслідуйте і схопіть його, бо нема визволителя». | saying, God has forsaken him: persecute ye and take him; for there is none to deliver him. |
|
12
|
12
|
| Боже, не віддаляйся від мене. Боже, на поміч мені прийди. | O God, go not far from me, O my God, draw nigh to my help. |
|
13
|
13
|
| Нехай осоромляться, нехай щезнуть усі, що повстали на душу мою. Нехай покриють сором і безчестя тих, що шукають загибелі моєї. | Let those that plot against my soul be ashamed and utterly fail: let those that seek my hurt be clothed with shame and dishonour. |
|
14
|
14
|
| А я завжди буду уповати [на Тебе] і примножувати всяку похвалу Тобі. | But I will hope continually, and will praise thee more and more. |
|
15
|
15
|
| Уста мої будуть звіщати правду Твою, кожен день — благодіяння Твої, що їм я не знаю числа. | My mouth shall declare thy righteousness openly, and thy salvation all the day; for I am not acquainted with the affairs of men. |
|
16
|
16
|
| Завжди буду думати про силу Господа Бога, згадувати правду Твою. Тільки Твою, Боже. | I will go on in the might of the Lord: O Lord, I will make mention of thy righteousness only. |
|
17
|
17
|
| Ти навчав мене від юности моєї, і донині я сповіщаю про чудеса Твої. | O God, thou hast taught me from my youth, and until now will I declare thy wonders; |
|
18
|
18
|
| І до старості, і до сивини не покинь мене, Боже, доки не розкажу про силу Твою всьому народові і всьому грядущому про могутність Твою. | even until I am old and advanced in years. O God, forsake me not; until I shall have declared thine arm to all the generation that is to come: |
|
19
|
19
|
| Правда Твоя, Боже, до небес. Великі діла вчинив Ти; Боже, хто подібний до Тебе? | even thy power and thy righteousness, O God, up to the highest heavens, even the mighty works which thou hast done: O God, who is like to thee? |
|
20
|
20
|
| Ти посилав на мене люту біду, але знову оживляв мене і з безодні землі виводив мене. | What afflictions many and sore hast thou shewed me! yet thou didst turn and quicken me, and broughtest me again from the depths of the earth. |
|
21
|
21
|
| Ти показав на мені правосуддя Твоє, але, обернувшись, Ти втішав мене [і з безодні землі знову виводив мене], | Thou didst multiply thy righteousness, and didst turn and comfort me, and broughtest me again out of the depths of the earth. |
|
22
|
22
|
| тому буду прославляти Тебе знову між народами, на струнних органах славитиму істину Твою, Боже. Буду оспівувати Тебе на гуслях, святий Ізраїлів. | I will also therefore give thanks to thee, O God, because of thy truth, on an instrument of psalmody: I will sing psalms to thee on the harp, O Holy One of Israel. |
|
23
|
23
|
| Радіють уста мої, коли співаю Тобі, і душа моя, яку Ти визволив; | My lips shall rejoice when I sing to thee; and my soul, which thou hast redeemed. |
|
24
|
24
|
| і язик мій щодня буде прославляти правду Твою, бо осоромлені ті, що шукали загибелі мені. | Moreover also my tongue shall dwell all the day upon thy righteousness; when they shall be ashamed and confounded that seek my hurt. |
|
Псалом 71
|
Psalm 71
|
|
0
|
|
| Про Соломона. [Псалом Давида.] (Про Христа). | |
|
1
|
1
|
| Боже, Суд Твій цареві дай і синові царя — правду Твою. | For Solomon. O God, give thy judgment to the king, and thy righteousness to the king's son; |
|
2
|
2
|
| Щоб судив справедливо народ Твій, і вбогих Твоїх — судом праведним. | that he may judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment. |
|
3
|
3
|
| Щоб гори принесли мир людям, і пагорби — правду. | Let the mountains and the hills raise peace to thy people: |
|
4
|
4
|
| Щоб судив убогих у народі, спасав синів бідних та смирив гнобителя. | he shall judge the poor of the people in righteousness, and save the children of the needy; and shall bring low the false accuser. |
|
5
|
5
|
| Він раніше сонця, раніше місяця з роду в рід. | And he shall continue as long as the sun, and before the moon for ever. |
|
6
|
6
|
| Він зійде, як дощ на траву, і як роса, що падає на землю. | He shall come down as rain upon a fleece; and as drops falling upon the earth. |
|
7
|
7
|
| В часи днів його засяє правда і буде великий мир, аж доки світить місяць. | In his days shall righteousness spring up; and abundance of peace till the moon be removed. |
|
8
|
8
|
| І заволодіє від моря до моря, і від ріки* — до краю землі. | And he shall have dominion from sea to sea, and from the river to the ends of the earth. |
|
9
|
9
|
| Скоряться перед ним жителі пустелі, і вороги його перед ним уклоняться до землі. | The Ethiopians shall fall down before him; and his enemies shall lick the dust. |
|
10
|
10
|
| Царі фарсійські з островів дари піднесуть, царі Аравії і Сави дари принесуть. | The kings of Tharsis, and the isles, shall bring presents: the kings of the Arabians and Saba shall offer gifts. |
|
11
|
11
|
| І вклоняться Йому всі царі землі, і всі народи будуть служити йому. | And all kings shall worship him; all the Gentiles shall serve him. |
|
12
|
12
|
| Бо він визволить безсилого від сильного, і убогого, що не мав захисника. | For he has delivered the poor from the oppressor; and the needy who had no helper. |
|
13
|
13
|
| Буде милостивий до вбогих і бідних, і душі їхні спасе. | He shall spare the poor and needy, and shall deliver the souls of the needy. |
|
14
|
14
|
| Від кривди і від насильства спасе душі їхні, і кров їхня буде дорогоцінна перед очима його. | He shall redeem their souls from usury and injustice: and their name shall be precious before him. |
|
15
|
15
|
| І буде він жити, і принесуть йому золото Аравії; будуть молитися за Нього, завжди і щодня будуть благословляти його. | And he shall live, and there shall be given him of the gold of Arabia: and men shall pray for him continually; and all the day shall they praise him. |
|
16
|
16
|
| Буде достаток хліба на землі і на верхах гір; плоди його піднесуться вище Ливану, і розмножаться люди, як трава на землі. | There shall be an establishment on the earth on the tops of the mountains: the fruit thereof shall be exalted above Libanus, and they of the city shall flourish as grass of the earth. |
|
17
|
17
|
| Нехай буде ім’я його [благословенне] навіки; раніше сонця перебуває ім’я його, і в ньому благословляться [всі покоління землі] і всі народи будуть прославляти його. | Let his name be blessed for ever: his name shall endure longer than the sun: and all the tribes of the earth shall be blessed in him: all nations shall call him blessed. |
|
18
|
18
|
| Благословен Господь, Бог Ізраїлів, що творить чудеса єдиний. | Blessed is the Lord God of Israel, who alone does wonders. |
|
19
|
19
|
| І благословенне ім’я слави Його повіки. Славою Його буде повна вся земля. Амінь. Так буде. Амінь. | And blessed is his glorious name for ever, even for ever and ever: and all the earth shall be filled with his glory. So be it, so be it. |
|
20
|
20
|
| Закінчилися молитви Давида, сина Ієссеєвого. | The hymns of David the son of Jessæ are ended. |
|
1001
|
|
| Слава… | |
|
Псалом 72
|
Psalm 72
|
|
0
|
|
| Псалом Асафа. | |
|
1
|
1
|
| Який милостивий Бог Ізраїлів до народу Свого, до чистих серцем! | A Psalm for Asaph. How good is God to Israel, to the upright in heart! |
|
2
|
2
|
| Мої ж мало не похитнулися ноги, мало не посковзнулися стопи мої. | But my feet were almost overthrown; my goings very nearly slipped. |
|
3
|
3
|
| Я позаздрив безумним, бачивши добробут беззаконних. | For I was jealous of the transgressors, beholding the tranquillity of sinners. |
|
4
|
4
|
| Бо нема їм страждання, й до смерти їхньої міцні сили їхні. | For there is no sign of reluctance in their death: and they have firmness under their affliction. |
|
5
|
5
|
| У трудах людських їх нема, і не знають вони людської біди. | They are not in the troubles of other men; and they shall not be scourged with other men. |
|
6
|
6
|
| Тому-то гордість підняла їхню пихатість, і, як в одежу, одягаються вони у неправду та нечестя свої. | Therefore pride has possessed them; they have clothed themselves with their injustice and ungodliness. |
|
7
|
7
|
| Пливе, наче олива, неправда їхня, живуть за похотями свого серця. | Their injustice shall go forth as out of fatness: they have fulfilled their intention. |
|
8
|
8
|
| З усього глузують, зневажливо говорять про Бога, звисока розмовляють. | They have taken counsel and spoken in wickedness: they have uttered unrighteousness loftily. |
|
9
|
9
|
| До небес підносять уста свої, і язик їхній обходить землю. | They have set their mouth against heaven, and their tongue has gone through upon the earth. |
|
10
|
10
|
| Тому звертаються до них люди і п’ють їхню воду повною чашею, | Therefore shall my people return hither: and full days shall be found with them. |
|
11
|
11
|
| і кажуть: «Як довідається Бог? І чи знає Всевишній?» | And they said, How does God know? and is there knowledge in the Most High? |
|
12
|
12
|
| І ось ці нечестивці завжди живуть у достатку і примножують багатство. | Behold, these are the sinners, and they that prosper always: they have possessed wealth. |
|
13
|
13
|
| [І я сказав: ] «Чи не даремно я дбаю про чистоту серця і в невинності умивав руки мої; | And I said, Verily in vain have I justified my heart, and washed my hands in innocency. |
|
14
|
14
|
| віддавав себе під удари щодня і щоранку себе осуджував?» | For I was plagued all the day, and my reproof was every morning. |
|
15
|
15
|
| Але коли б я сказав: «Буду і я так жити», то я став би зрадником перед родом синів Твоїх. | If I said, I will speak thus; behold, I should have broken covenant with the generation of thy children. |
|
16
|
16
|
| І я став думати, як би мені все це зрозуміти, але тяжким було це в очах моїх. | And I undertook to understand this, but it is too hard for me, |
|
17
|
17
|
| Аж поки не ввійшов я у святиню Божу та не зрозумів кінця їхнього. | until I go into the sanctuary of God; and so understand the latter end. |
|
18
|
18
|
| Дійсно, на слизькій дорозі поставив Ти їх, над прірвою стоять вони. | Surely thou hast appointed judgments to them because of their crafty dealings: thou hast cast them down when they were lifted up. |
|
19
|
19
|
| Як несподівано прийшли вони до занепаду! Щезли, погинули за беззаконня свої. | How have they become desolate! suddenly they have failed: they have perished because of their iniquity. |
|
20
|
20
|
| Як щезає сон того, хто прокинувся, так Ти, Господи, розбудивши їх, знищив помисли їхні у місті Твоїм. | As the dream of one awakening, O Lord, in thy city thou wilt despise their image. |
|
21
|
21
|
| Коли хвилювалося серце моє і боліла душа моя, | For my heart has rejoiced, and my reins have been gladdened. |
|
22
|
22
|
| я був нерозумним, я як тварина був перед Тобою. | But I was vile and knew not: I became brutish before thee. |
|
23
|
23
|
| Але я завжди з Тобою, Ти тримаєш мене за праву руку мою. | Yet I am continually with thee: thou hast holden my right hand. |
|
24
|
24
|
| Ти порадою Твоєю провадиш мене, і до слави Твоєї Ти приймеш мене. | Thou hast guided me by thy counsel, and thou hast taken me to thyself with glory. |
|
25
|
25
|
| Хто бо для мене є на небі? І чого без Тебе бажати мені на землі? | For what have I in heaven but thee? and what have I desired upon the earth beside thee? |
|
26
|
26
|
| Знемагають серце моє і тіло моє за Тобою, Боже серця мого і доле моя, Боже, навіки. | My heart and my flesh have failed: but God is the strength of my heart, and God is my portion for ever. |
|
27
|
27
|
| Бо ось ті, що віддалили себе від Тебе, гинуть. Ти знищуєш кожного, хто відступає від Тебе. | For, behold, they that remove themselves far from thee shall perish: thou hast destroyed every one that goes a whoring from thee. |
|
28
|
28
|
| А мені найкраще прихилятися до Бога, покладати на Господа надію мою, сповіщати про всі діла Твої в Церкві Твоїй [у вратах дочки Сионової]. | But it is good for me to cleave close to God, to put my trust in the Lord; that I may proclaim all thy praises in the gates of the daughter of Sion. |
|
Псалом 73
|
Psalm 73
|
|
0
|
|
| Псалом Асафа. (Повчання.) | |
|
1
|
1
|
| Навіщо, Боже, відкинув Ти нас назавжди? Навіщо розпалився гнів Твій на овець стада Твого? | A Psalm of instruction for Asaph. Wherefore hast thou rejected us, O God, for ever? wherefore is thy wrath kindled against the sheep of thy pasture? |
|
2
|
2
|
| Пом’яни людей Твоїх, яких спочатку зібрала рука Твоя. Ти обрав, як жезл насліддя Твого, гору Сион, на якій оселився Ти. | Remember thy congregation which thou hast purchased from the beginning; thou didst ransom the rod of thine inheritance; this mount Sion wherein thou hast dwelt. |
|
3
|
3
|
| Піднеси руку Твою і поглянь на злочинство їх: що наробив ворог у святині Твоїй — у храмі Твоїм! | Lift up thine hands against their pride continually; because of all that the enemy has done wickedly in thy holy places. |
|
4
|
4
|
| Як звірі, рикають вороги Твої у храмі зібрання Твого. Поставили знамена свої замість знамен наших. | And they that hate thee have boasted in the midst of thy feast; they have set up their standards for signs, |
|
5
|
5
|
| Наче в гущавині лісовій, високо змахували сокирами. | ignorantly as it were in the entrance above; |
|
6
|
6
|
| Всі двері і всі оздоби ломами та молотами порозбивали. | they cut down its doors at once with axes as in a wood of trees; they have broken it down with hatchet and stone cutter. |
|
7
|
7
|
| Вогнем спалили святиню Твою на землі, осквернили оселю імені Твого. | They have burnt thy sanctuary with fire to the ground; they have profaned the habitation of thy name. |
|
8
|
8
|
| Сказали вони в серці своїм: «Зруйнуємо їх зовсім». І спалили всі міста зібрань Божих на землі. | They have said in their heart, even all their kindred together, Come, let us abolish the feasts of the Lord from the earth. |
|
9
|
9
|
| Знамен наших ми вже не бачимо, нема вже й пророка. І нема між нами такого, хто сказав би, доки це буде. | We have not seen our signs; there is no longer a prophet; and God will not know us any more. |
|
10
|
10
|
| Доки, Боже, буде ворог мучити нас, доки противник буде ображати ім’я Твоє? | How long, O God, shall the enemy reproach? shall the enemy provoke thy name for ever? |
|
11
|
11
|
| Навіщо відхиляєш руку Твою і силу Твою? Гнівом могутности Твоєї урази їх. | Wherefore turnest thou away thine hand, and thy right hand from the midst of thy bosom for ever? |
|
12
|
12
|
| Бог же, Цар наш, раніше віків учинив спасіння посеред землі. | But God is our King of old; he has wrought salvation in the midst of the earth. |
|
13
|
13
|
| Ти розділив силою Твоєю море, Ти знищив голови зміїв у воді. | Thou didst establish the sea, in thy might, thou didst break to pieces the heads of the dragons in the water. |
|
14
|
14
|
| Ти розбив голову дракона, дав його на поживу людям [ефіопським]. | Thou didst break to pieces the heads of the dragon; thou didst give him for meat to the Ethiopian nations. |
|
15
|
15
|
| Ти відкрив джерела й потоки, і Ти ж висушив великі ріки. | Thou didst cleave fountains and torrents; thou driedst up mighty rivers. |
|
16
|
16
|
| Твій день і Твоя ніч. Ти створив зорі і сонце. | The day is thine, and the night is thine; thou hast prepared the sun and the moon. |
|
17
|
17
|
| Ти поставив межі землі, і Ти ж установив літо й зиму. | Thou hast made all the borders of the earth; thou hast made summer and spring. |
|
18
|
18
|
| Згадай це: ворог зневажає Господа, і люди нечестиві ображають ім’я Твоє. | Remember this thy creation: an enemy has reproached the Lord, and a foolish people has provoked thy name. |
|
19
|
19
|
| Не віддавай звірам душ тих, що прославляють Тебе. Душ убогих Твоїх не забудь до кінця. | Deliver not to the wild beasts a soul that gives praise to thee: forget not for ever the souls of thy poor. |
|
20
|
20
|
| Подивись на завіт Твій, бо всі темні місця землі наповнилися домами беззаконня. | Look upon thy covenant: for the dark places of the earth are filled with the habitations of iniquity. |
|
21
|
21
|
| Нехай не повернеться смиренний осоромленим, принижений і убогий нехай прославляють ім’я Твоє. | Let not the afflicted and shamed one be rejected: the poor and needy shall praise thy name. |
|
22
|
22
|
| Встань, Боже, захисти діло Твоє, згадай зневажання Тебе від беззаконного кожен день. | Arise, O God, plead thy cause: remember thy reproaches that come from the foolish one all the day. |
|
23
|
23
|
| Не забудь голосу тих, що благають Тебе, бо гординя тих, що ненавидять Тебе, підіймається проти Тебе завжди. | Forget not the voice of thy suppliants: let the pride of them that hate thee continually ascend before thee. |
|
1001
|
|
| Слава… | |
|
Псалом 74
|
Psalm 74
|
|
1
|
1
|
| Начальнику хору. Не погуби. Псалом Асафа. Пісня. | For the end, Destroy not, a Psalm of a Song for Asaph. |
|
2
|
2
|
| Славимо Тебе, Боже, прославляємо Тебе, і призиваємо ім’я Твоє, про нього сповіщають чудеса Твої. | We will give thanks to thee, O God, we will give thanks, and call upon thy name: I will declare all thy wonderful works. |
|
3
|
3
|
| «Коли виберу час, каже Господь, Я буду судити за правдою. | When I shall take a set time, I will judge righteously. |
|
4
|
4
|
| Хоч захиталася земля і всі, що живуть на ній, Я утверджу стовпи її». | The earth is dissolved, and all that dwell in it: I have strengthened its pillars. Pause. |
|
5
|
5
|
| Я кажу нечестивцям: «Не беззаконствуйте!» І до злих: «Не надійтеся на силу свою! | I said unto the transgressors, Do not transgress; and to the sinners, Lift not up the horn. |
|
6
|
6
|
| Не підносьте високо ріг ваш і [не] говоріть [на Бога] неправду.» | Lift not up your horn on high; speak not unrighteousness against God. |
|
7
|
7
|
| Бо не від сходу й не від заходу, і не з гір пустелі піднесення. | For good comes neither from the east, nor from the west, nor from the desert mountains. |
|
8
|
8
|
| А Бог є Суддя: одного принижує, а іншого підносить. | For God is the judge; he puts down one, and raises up another. |
|
9
|
9
|
| Бо чаша в руці Господній, в ній кипить вино, повне приправ, і Він наливає з неї; а гущу його вижмуть і вип’ють усі грішники землі. | For there is a cup in the hand of the Lord, full of unmingled wine; and he has turned it from side to side, but its dregs have not been wholly poured out; all the sinners of the earth shall drink them. |
|
10
|
10
|
| Я ж буду радіти повік, буду співати Богу нашому. | But I will exult for ever: I will sing praises to the God of Jacob. |
|
11
|
11
|
| Всі роги нечестивців зломлю, і піднесеться сила праведного. | And I will break all the horns of sinners; but the horns of the righteous one shall be exalted. |
|
Псалом 75
|
Psalm 75
|
|
1
|
1
|
| Начальнику хору. На струнних інструментах. Псалом Асафа. Пісня. | For the end, among the Hymns, a Psalm for Asaph; a Song for the Assyrian. |
|
2
|
2
|
| Знаний Бог в Юдеї, в Ізраїлі велике ім’я Його. | God is known in Judea; his name is great in Israel. |
|
3
|
3
|
| І була в Салимі оселя Його, і перебування Його на Сионі. | And his place has been in peace, and his dwelling-place in Sion. |
|
4
|
4
|
| Там знищив Він стріли лука, щит і меч і війну. | There he broke the power of the bows, the shield, and the sword, and the battle. Pause. |
|
5
|
5
|
| Ти славний, і силою світиш з висот вічних. | Thou dost wonderfully shine forth from the everlasting mountains. |
|
6
|
6
|
| Не встояли всі нерозумні серцем, заснули сном своїм і не знайшли сили в руках своїх. | All the simple ones in heart were troubled; all the men of wealth have slept their sleep, and have found nothing in their hands. |
|
7
|
7
|
| Від гніву Твого, Боже Якова, заснули кінь і колісниця. | At thy rebuke, O God of Jacob, the riders on horses slumbered. |
|
8
|
8
|
| Страшний Ти, і хто встоїть перед лицем Твоїм у час гніву Твого? | Thou art terrible; and who shall withstand thee, because of thine anger? |
|
9
|
9
|
| З небес Ти сповістив суд; земля вжахнулась і замовкла, | Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still, |
|
10
|
10
|
| коли встав Бог на суд, щоб спасти всіх пригноблених на землі. | when God arose to judgment, to save all the meek in heart. Pause. |
|
11
|
11
|
| І гнів людський обернеться на славу Твою; залишок гніву Ти приборкаєш. | For the inward thought of man shall give thanks to thee: and the memorial of his inward thought shall keep a feast to thee. |
|
12
|
12
|
| Помоліться і віддайте хвалу Господу, Богу нашому; всі, хто навколо Нього, принесуть дари страшному. | Vow, and pay your vows to the Lord our God; all that are round about him shall bring gifts, even to him that is terrible, |
|
13
|
13
|
| Він смиряє дух князів, Він страшний для царів землі. | and that takes away the spirits of princes; to him that is terrible among the kings of the earth. |
|
Псалом 76
|
Psalm 76
|
|
1
|
1
|
| Начальнику хору Ідифумового. Псалом Асафа. | For the end, for Idithun, a Psalm of Asaph. |
|
2
|
2
|
| Голосом моїм до Господа я буду взивати. Голос мій до Бога, і Він почує мене. | I cried to the Lord with my voice, yea, my voice was addressed to God; and he gave heed to me. |
|
3
|
3
|
| В день скорботи моєї шукав я Господа, вночі підносив руки мої і не опускав їх — душа моя не мала втіхи. | In the day of mine affliction I earnestly sought the Lord; even with my hands by night before him, and I was not deceived; my soul refused to be comforted. |
|
4
|
4
|
| Згадував я Бога і тремтів, став роздумувати, і знемагав дух мій. | I remembered God, and rejoiced; I poured out my complaint, and my soul fainted. Pause. |
|
5
|
5
|
| Не змикалися очі мої вночі, я сумував і не міг говорити. | All mine enemies set a watch against me: I was troubled, and spoke not. |
|
6
|
6
|
| Я роздумував про дні давні, пригадував роки віків минулих. | I considered the days of old, and remembered ancient years. |
|
7
|
7
|
| Вночі роздумувало серце моє і допитувався дух мій: | And I meditated; I communed with my heart by night, and diligently searched my spirit, saying, |
|
8
|
8
|
| невже навіки відкинув мене Господь і не виявить більше до мене милости Своєї? | Will the Lord cast off for ever? and will he be well pleased no more? |
|
9
|
9
|
| Невже назавжди спинилася милість Його і скінчилося слово Його з роду в рід? | Will he cut off his mercy for ever, even for ever and ever? |
|
10
|
10
|
| Невже забув милувати Бог і в гніві Своїм зачинив щедроти Свої? | Will God forget to pity? or will he shut up his compassions in his wrath? Pause. |
|
11
|
11
|
| І я сказав: «Ось, горе мені — це зміна правиці Всевишнього». | And I said, Now I have begun; this is the change of the right hand of the Most High. |
|
12
|
12
|
| Буду згадувати про діла Господні, згадувати від початку чудеса Твої. | I remembered the works of the Lord; for I will remember thy wonders from the beginning. |
|
13
|
13
|
| Буду вдумуватися в усі діла Твої, роздумувати про всі діяння Твої. | And I will meditate on all thy works, and will consider thy doings. |
|
14
|
14
|
| Боже! Свята путь Твоя. Хто бог великий, як Бог [наш]?! | O God, thy way is in the sanctuary; who is a great God as our God? |
|
15
|
15
|
| Ти єси Бог, що твориш чудеса. Ти показав між народами силу Твою. | Thou art the God that doest wonders; thou hast made known thy power among the nations. |
|
16
|
16
|
| Ти визволив силою Твоєю народ Твій — синів Якова та Йосифа. | Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Pause. |
|
17
|
17
|
| Побачили Тебе води, Боже, побачили Тебе води й убоялися, затремтіли безодні. | The waters saw thee, O God, the waters saw thee, and feared; and the depths were troubled. |
|
18
|
18
|
| З хмар лилися води, гриміли громи і стріли блискавиць летіли. | There was an abundant sound of waters: the clouds uttered a voice; for thine arrows went abroad. |
|
19
|
19
|
| Голос грому Твого котився по небу, і блискавки Твої освітили всю піднебесну, земля захиталася й тряслася. | The voice of thy thunder was abroad, and around thy lightnings appeared to the world; the earth trembled and quaked. |
|
20
|
20
|
| Шляхи Твої в морі, і стежки Твої — у водах великих, а сліди Твої недовідомі. | Thy way is in the sea, and thy paths in many waters, and thy footsteps cannot be known. |
|
21
|
21
|
| Як стадо, вів Ти народ Твій рукою Мойсея і Аарона. | Thou didst guide thy people as sheep by the hand of Moses and Aaron. |
|
1001
|
|
| Слава… | |
|
Псалом 77
|
Psalm 77
|
|
0
|
|
| Повчання Асафа. | |
|
1
|
1
|
| Слухайте, люди мої, закону мого, прихиліть вухо ваше до слів уст моїх. | A Psalm of instruction for Asaph. Give heed, O my people, to my law: incline your ear to the words of my mouth. |
|
2
|
2
|
| Відкрию в притчах уста мої і розкажу загадки віків давніх. | I will open my mouth in parables: I will utter dark sayings which have been from the beginning. |
|
3
|
3
|
| Що ми чули і що взнали і що батьки наші розповідали нам, | All which we have heard and known, and our fathers have declared to us. |
|
4
|
4
|
| не втаїмо перед дітьми їх, сповіщаючи роду майбутньому славу Господню, силу й чудеса Його, які Він створив. | They were not hid from their children to a second generation; the fathers declaring the praises of the Lord, and his mighty acts, and his wonders which he wrought. |
|
5
|
5
|
| Він дав свідчення в Якові, поставив закон у Ізраїлі і наказав батькам нашим переказати його дітям їхнім, | And he raised up a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, to make it known to their children: |
|
6
|
6
|
| щоб знав рід майбутній — діти, що народяться, і щоб свого часу і вони сповістили дітям своїм. | that another generation might know, even the sons which should be born; and they should arise and declare them to their children. |
|
7
|
7
|
| Щоб надію свою покладали на Бога, і не забували діл Божих та додержували заповідей Його. | That they might set their hope on God, and not forget the works of God, but diligently seek his commandments. |
|
8
|
8
|
| Щоб не були такі, як батьки їхні, рід непокірний і лукавий, рід непостійний у серці своїм та невірний Богові духом своїм. | That they should not be as their fathers, a perverse and provoking generation; a generation which set not its heart aright, and its spirit was not steadfast with God. |
|
9
|
9
|
| Сини Єфремові озброєні, що стріляли з лука, повернули назад у день битви. | The children of Ephraim, bending and shooting with the bow, turned back in the day of battle. |
|
10
|
10
|
| Вони не зберегли завіту Божого, в законі Його не захотіли ходити. | They kept not the covenant of God, and would not walk in his law. |
|
11
|
11
|
| Забули діла Його і чудеса Його, що Він показав їм. | And they forgot his benefits, and his miracles which he had shewed them; |
|
12
|
12
|
| Він перед очима батьків їхніх сотворив чуда в землі Єгипетській на полі Цоан. | the miracles which he wrought before their fathers, in the land of Egypt, in the plain of Tanes. |
|
13
|
13
|
| Він розділив море і перевів їх, поставивши воду стіною. | He clave the sea, and led them through: he made the waters to stand as in a bottle. |
|
14
|
14
|
| Вдень вів їх хмарою, а всю ніч — світлом вогню. | And he guided them with a cloud by day, and all the night with a light of fire. |
|
15
|
15
|
| Розсік камінь у пустелі і напоїв їх, наче з великої безодні. | He clave a rock in the wilderness, and made them drink as in a great deep. |
|
16
|
16
|
| Із скелі вивів потоки, і води потекли, як ріки. | And he brought water out of the rock, and caused waters to flow down as rivers. |
|
17
|
17
|
| Вони ж не перестали грішити перед Ним та прогнівляти Всевишнього в пустелі. | And they sinned yet more against him; they provoked the Most High in the wilderness. |
|
18
|
18
|
| Спокушали Бога в серці своїм, вимагаючи поживи душі своїй. | And they tempted God in their hearts, in asking meat for the desire of their souls. |
|
19
|
19
|
| Говорили проти Бога й сказали: «Чи може нам Бог приготувати трапезу у пустелі? | They spoke also against God, and said, Will God be able to prepare a table in the wilderness? |
|
20
|
20
|
| Ось Він ударив по каменю, і потекли води, й полилися потоки, чи може Він дати й хліба? Чи може приготувати й м’яса народу Своєму?» | Forasmuch as he smote the rock, and the waters flowed, and the torrents ran abundantly; will he be able also to give bread, or prepare a table for his people? |
|
21
|
21
|
| Почув це Господь, і запалав гнів Його, вогонь спалахнув на Якова. І гнів піднявся над Ізраїлем, | Therefore the Lord heard, and was provoked: and fire was kindled in Jacob, and wrath went up against Israel. |
|
22
|
22
|
| за те, що не вірили Богу і не уповали на спасіння Його. | Because they believed not in God, and trusted not in his salvation. |
|
23
|
23
|
| Він наказав хмарам і відчинив двері неба. | Yet he commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven, |
|
24
|
24
|
| Дощем послав їм манну на поживу, хліба небесного дав їм. | and rained upon them manna to eat, and gave them the bread of heaven. |
|
25
|
25
|
| Хлібом ангельським живилися люди, поживи послав їм до ситости. | Man ate angels' bread; he sent them provision to the full. |
|
26
|
26
|
| Він підняв у небі східний вітер і навів південний силою Своєю. | He removed the south wind from heaven; and by his might he brought in the south-west wind. |
|
27
|
27
|
| І, наче порох, сипав на них м’ясо — птахів крилатих, що сипалися на них, як пісок морський. | And he rained upon them flesh like dust, and feathered birds like the sand of the seas. |
|
28
|
28
|
| Накидав їх серед табору їхнього біля наметів їхніх, | And they fell into the midst of their camp, round about their tents. |
|
29
|
29
|
| і їли вони до переситу; те, чого бажали вони, дав їм. | So they ate, and were completely filled; and he gave them their desire. |
|
30
|
30
|
| Але, коли ще не вдовольнили бажання свого, коли ще їжа була на зубах їхніх, | They were not disappointed of their desire: but when their food was yet in their mouth, |
|
31
|
31
|
| гнів Божий прийшов на них і умертвив багатьох із них, і вибраних Ізраїля відкинув. | then the indignation of God rose up against them, and slew the fattest of them, and overthrew the choice men of Israel. |
|
32
|
32
|
| Але й тоді вони не переставали грішити і не вірили чудесам Його. | In the midst of all this they sinned yet more, and believed not his miracles. |
|
33
|
33
|
| І минали дні їхні у марноті і роки їхні у тривозі. | And their days were consumed in vanity, and their years with anxiety. |
|
34
|
34
|
| Коли Він умертвляв їх, тоді вони шукали Його і навертались, і зранку благали Його. | When he slew them, they sought him: and they returned and called betimes upon God. |
|
35
|
35
|
| І пригадували, що Бог — пристановище їхнє і Бог Всевишній — Спаситель їхній. | And they remembered that God was their helper, and the most high God was their redeemer. |
|
36
|
36
|
| Вони ніби любили Його устами своїми і язиком своїм корилися Йому, | Yet they loved him only with their mouth, and lied to him with their tongue. |
|
37
|
37
|
| але серце їх не було праведне перед Ним, і завіту Його вони не виконували. | For their heart was not right with him, neither were they steadfast in his covenant. |
|
38
|
38
|
| Він же, милосердний, прощав гріхи їхні і не знищував їх. Багато разів Він одвертав гнів Свій і зупиняв обурення Своє. | But he is compassionate, and will forgive their sins, and will not destroy them: yea, he will frequently turn away his wrath, and will not kindle all his anger. |
|
39
|
39
|
| Він пам’ятав, що вони — тіло, вітер, що проходить і не повертається. | And he remembered that they are flesh; a wind that passes away, and returns not. |
|
40
|
40
|
| Скільки разів вони засмучували Його в пустелі і прогнівляли Його в краю безлюднім! | How often did they provoke him in the wilderness, and anger him in a dry land! |
|
41
|
41
|
| І знову спокушали Бога і ображали Святого Ізраїлевого, | Yea, they turned back, and tempted God, and provoked the Holy One of Israel. |
|
42
|
42
|
| не пам’ятали руки Його у день, коли Він визволив їх від гнобителя. | They remembered not his hand, the day in which he delivered them from the hand of the oppressor. |
|
43
|
43
|
| Коли явив їм знамення Свої в Єгипті і чуда Свої на полі Цоан. | How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanes: |
|
44
|
44
|
| Коли обернув ріки й потоки їх на кров, щоб не могли пити. | and had changed their rivers into blood; and their streams, that they should not drink. |
|
45
|
45
|
| Наслав на них мух, щоб жалили їх, і жаб, щоб гноїли їх. | He sent against them the dog-fly, and it devoured them; and the frog, and it spoiled them. |
|
46
|
46
|
| Віддав гусені врожаї їхні і ниви їхні сарані. | And he gave their fruit to the canker worm, and their labours to the locust. |
|
47
|
47
|
| Побив градом виногради їхні і фигові дерева їхні ожеледдю. | He killed their vines with hail, and their sycamores with frost. |
|
48
|
48
|
| Великий град побив тварин їхніх, а отари овець попалила блискавка. | And he gave up their cattle to hail, and their substance to the fire. |
|
49
|
49
|
| Послав на них полум’я гніву Свого і кару люту через ангелів гніву. | He sent out against them the fury of his anger, wrath, and indignation, and affliction, a message by evil angels. |
|
50
|
50
|
| Відкрив дорогу для гніву Свого і не охороняв від смерти душі їхні, а тварин їхніх віддав на загибель. | He made a way for his wrath; he spared not their souls from death, but consigned their cattle to death; |
|
51
|
51
|
| Уразив смертю кожного первістка в Єгипті, початки сили їхньої у наметах Хамових. | and smote every first-born in the land of Egypt; the first-fruits of their labours in the tents of Cham. |
|
52
|
52
|
| І підняв народ Свій, як овець, і повів його, як отару, по пустелі. | And he removed his people like sheep; he led them as a flock in the wilderness. |
|
53
|
53
|
| Провадив їх у надії і без страху, а ворогів їхніх покрило море. | And he guided them with hope, and they feared not: but the sea covered their enemies. |
|
54
|
54
|
| І привів їх до країни святої Своєї, на гору, що її обрала правиця Його. | And he brought them in to the mountain of his sanctuary, this mountain which his right hand had purchased. |
|
55
|
55
|
| Прогнав народи від лиця їх, землю розділив у володіння їм і покоління Ізраїля оселив у наметах їхніх. | And he cast out the nations from before them, and made them to inherit by a line of inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tents. |
|
56
|
56
|
| Але вони ще спокушали і засмучували Бога Всевишнього, і повелінь Його не виконували. | Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies. |
|
57
|
57
|
| Відступали і зраджували, як і батьки їхні, ставали ненадійними, як лук зіпсований. | And they turned back, and broke covenant, even as also their fathers: they became like a crooked bow. |
|
58
|
58
|
| Прогнівляли Його висотами своїми й ідолами своїми накликали гнів Його. | And they provoked him with their high places, and moved him to jealousy with their graven images. |
|
59
|
59
|
| Почув Бог, і запалав гнів Його на Ізраїля. | God heard and lightly regarded them, and greatly despised Israel. |
|
60
|
60
|
| Він відринув скинію Силоамську, оселю Свою, в якій оселився між людьми. | And he rejected the tabernacle of Selom, his tent where he dwelt among men. |
|
61
|
61
|
| І віддав у неволю силу їхню, і славу їхню — у руки ворогів. | And he gave their strength into captivity, and their beauty into the enemy's hand. |
|
62
|
62
|
| Віддав під меч народ Свій і розгнівався на насліддя Своє. | And he gave his people to the sword; and disdained his inheritance. |
|
63
|
63
|
| Юнаків їхніх попалив вогонь, і дівам їхнім ніхто не співав шлюбних пісень. | Fire devoured their young men; and their virgins mourned not. |
|
64
|
64
|
| Священики їхні загинули від меча, і вдовиці їх не оплаканими будуть. | Their priests fell by the sword; and their widows shall not be wept for. |
|
65
|
65
|
| Але встав, наче від сну, Господь, як силач, повалений вином. | So the Lord awaked as one out of sleep, and as a mighty man who has been heated with wine. |
|
66
|
66
|
| І уразив у спину ворогів Своїх, на вічний сором віддав їх. | And he smote his enemies in the hinder parts: he brought on them a perpetual reproach. |
|
67
|
67
|
| Він відкинув оселі Йосифа і коліна Єфремового не обрав. | And he rejected the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim; |
|
68
|
68
|
| А вибрав коліно Іуди — гору Сион, що її полюбив. | but chose the tribe of Juda, the mount Sion which he loved. |
|
69
|
69
|
| І збудував, наче небо, святиню Свою на землі, і утвердив її навіки. | And he built his sanctuary as the place of unicorns; he founded it for ever on the earth. |
|
70
|
70
|
| І обрав Давида, раба Свого, від отар овечих покликав його. | He chose David also his servant, and took him up from the flocks of sheep. |
|
71
|
71
|
| Від доїння їх привів його пасти народ Свій — Якова, і насліддя Своє — Ізраїля. | He took him from following the ewes great with young, to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance. |
|
72
|
72
|
| І він пас їх у чистоті серця свого і руками мудрими водив їх. | So he tended them in the innocency of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands. |
|
1001
|
|
| Слава… | |
|
Псалом 78
|
Psalm 78
|
|
0
|
|
| Псалом Асафа. | |
|
1
|
1
|
| Боже, прийшли язичники в насліддя Твоє, осквернили святий храм Твій, Єрусалим обернули на руїну. | A Psalm for Asaph. O God, the heathen are come into thine inheritance; they have polluted thy holy temple; they have made Jerusalem a storehouse of fruits. |
|
2
|
2
|
| Кинули трупи рабів Твоїх на поживу птахам небесним, тіла святих Твоїх — звірам земним. | They have given the dead bodies of thy servants to be food for the birds of the sky, the flesh of thy holy ones for the wild beasts of the earth. |
|
3
|
3
|
| Розлили кров їх, як воду, навкруги Єрусалима, і не було кому поховати їх. | They have shed their blood as water, round about Jerusalem; and there was none to bury them. |
|
4
|
4
|
| Ми стали посміховиськом для сусідів наших, наругою й соромом для тих, що оточують нас. | We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us. |
|
5
|
5
|
| Доки, Господи, будеш безупинно гніватися на нас, доки буде палати, як вогонь, обурення Твоє? | How long, O Lord? wilt thou be angry for ever? shall thy jealousy burn like fire? |
|
6
|
6
|
| Вилий гнів Твій на народи, які не знають Тебе, і на царства, які імені Твого не призивають. | Pour out thy wrath upon the heathen that have not known thee, and upon the kingdoms which have not called upon thy name. |
|
7
|
7
|
| Бо вони поглинули народ Твій і місце його спустошили. | For they have devoured Jacob, and laid his place waste. |
|
8
|
8
|
| Не згадуй давніх гріхів батьків наших, але скоро пошли нам милість Твою, бо дуже зубожіли ми. | Remember not our old transgressions; let thy tender mercies speedily prevent us; for we are greatly impoverished. |
|
9
|
9
|
| Поможи нам, Боже, Спасителю наш, задля слави імені Твого. Визволи нас, Господи, і очисти гріхи наші ради імені Твого. | Help us, O God our Saviour; for the glory of thy name, O Lord, deliver us; and be merciful to our sins, for thy name's sake. |
|
10
|
10
|
| Щоб не сказали язичники: «Де Бог їх?» Нехай на очах наших пізнають вони помсту за пролиту кров рабів Твоїх. | Lest haply they should say among the heathen, Where is their God? and let the avenging of thy servants' blood that has been shed be known among the heathen before our eyes. |
|
11
|
11
|
| Нехай прийде перед лице Твоє стогін ув’язнених; могутністю Твоєю збережи засуджених на смерть. | Let the groaning of the prisoners come in before thee; according to the greatness of thine arm preserve the sons of the slain ones. |
|
12
|
12
|
| Семикратно поверни в серце ворогам нашим наругу їх, якою вони зневажили Тебе, Господи. | Repay to our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, with which they have reproached thee, O Lord. |
|
13
|
13
|
| А ми, народ Твій і вівці стада Твого, будемо вічно прославляти Тебе і з роду в рід сповіщати хвалу Твою. | For we are thy people and the sheep of thy pasture; we will give thee thanks for ever; we will declare thy praise throughout all generations. |
|
1001
|
|
| Слава… | |
|
Псалом 79
|
Psalm 79
|
|
1
|
1
|
| Начальнику хору. На музичному інструменті шошанним-едуф. Псалом Асафа. | For the end, for alternate strains, a testimony for Asaph, a Psalm concerning the Assyrian. |
|
2
|
2
|
| Пастирю Ізраїля, поглянь! Ти, Який водив Йосифа, наче ягня, і сидиш на херувимах, явися. | Attend, O Shepherd of Israel, who guidest Joseph like a flock; thou who sittest upon the cherubs, manifest thyself; |
|
3
|
3
|
| Перед Єфремом, Веніаміном, Манассією, Господи, піднеси силу Твою і прийди, спаси нас. | before Ephraim and Benjamin and Manasse, stir up thy power, and come to deliver us. |
|
4
|
4
|
| Боже, наверни нас, осяй нас світлом лиця Твого, і ми спасемося. | Turn us, O God, and cause thy face to shine; and we shall be delivered. |
|
5
|
5
|
| Господи, Боже Сил! Доки будеш гніватися на молитву рабів Твоїх? | O Lord God of hosts, how long art thou angry with the prayer of thy servant? |
|
6
|
6
|
| Ти наситив нас хлібом слізним і напоїв нас сльозами великою мірою. | Thou wilt feed us with bread of tears; and wilt cause us to drink tears by measure. |
|
7
|
7
|
| Ти поклав нас на осудження сусідам нашим, і вороги наші знущаються з нас. | Thou hast made us a strife to our neighbours; and our enemies have mocked at us. |
|
8
|
8
|
| Господи Боже Сил! Наверни нас, осяй нас світлом лиця Твого, і ми спасемося. | Turn us, O Lord God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved. Pause. |
|
9
|
9
|
| З Єгипту приніс Ти, Господи, виноградну лозу, прогнав народи і насадив її. | Thou hast transplanted a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it. |
|
10
|
10
|
| Ти очистив місце для неї, зміцнив коріння її і вона заповнила землю. | Thou madest a way before it, and didst cause its roots to strike, and the land was filled with it. |
|
11
|
11
|
| Гори покрилися тінню її, і віття її стало як у кедрів Божих. | Its shadow covered the mountains, and its shoots equalled the goodly cedars. |
|
12
|
12
|
| Вона простягла паростки свої аж до моря, і віття свої — до ріки (Євфрату). | It sent forth its branches to the sea, and its shoots to the river. |
|
13
|
13
|
| Навіщо зруйнував Ти огорожу навкруги виноградника цього? Обриває його кожний, хто йде дорогою. | Wherefore hast thou broken down its hedge, while all that pass by the way pluck it? |
|
14
|
14
|
| Підриває коріння його вепр лісовий, і дикий звір пожирає його. | The boar out of the wood has laid it waste, and the wild beast has devoured it. |
|
15
|
15
|
| Боже Сил, обернися! Споглянь з небес, Боже, і подивись! Завітай у виноградник цей. | O God of hosts, turn, we pray thee: look on us from heaven, and behold and visit this vine; |
|
16
|
16
|
| І охорони його, бо його насадила правиця Твоя і сина людського, якого Ти виростив для Себе. | and restore that which thy right hand has planted: and look on the son of man whom thou didst strengthen for thyself. |
|
17
|
17
|
| Спалено його вогнем і порубано його; від грізного погляду лиця Твого загинуть. | It is burnt with fire and dug up: they shall perish at the rebuke of thy presence. |
|
18
|
18
|
| Але нехай буде рука Твоя над мужем правиці Твоєї, і над сином людським, якого Ти укріпив для Себе. | Let thy hand be upon the man of thy right hand, and upon the son of man whom thou didst strengthen for thyself. |
|
19
|
19
|
| А ми не відступимо від Тебе. Оживи нас, і ми будемо призивати ім’я Твоє. | So will we not depart from thee: thou shalt quicken us, and we will call upon thy name. |
|
20
|
20
|
| Господи Боже Сил! Наверни нас, осяй нас світлом лиця Твого, і ми спасемося. | Turn us, O Lord God of hosts, and make thy face to shine; and we shall be saved. |
|
Псалом 80
|
Psalm 80
|
|
1
|
1
|
| Начальнику хору. На гефському інструменті. Псалом Асафа. | For the end, a Psalm for Asaph, concerning the wine-presses. |
|
2
|
2
|
| Радісно співайте Богу — твердині нашій, викликуйте славу Богові Якова. | Rejoice ye in God our helper; shout aloud to the God of Jacob. |
|
3
|
3
|
| Візьміть псалом, дайте тимпан, псалтир милозвучний з гуслями. | Take a psalm, and produce the timbrel, the pleasant psaltery with the harp. |
|
4
|
4
|
| Засурміть у новомісяччя сурмою у пресвітлий день свята вашого. | Blow the trumpet at the new moon, in the glorious day of your feast. |
|
5
|
5
|
| Бо це закон для Ізраїля, повеління Бога нашого. | For this is an ordinance for Israel, and a statute of the God of Jacob. |
|
6
|
6
|
| Він установив це як свідчення для Йосифа, коли він вийшов із землі Єгипетської, де почув мову, якої не знав. | He made it to be a testimony in Joseph, when he came forth out of the land of Egypt: he heard a language which he understood not. |
|
7
|
7
|
| «Я зняв тягарі з плечей його і руки його звільнив від корзин. | He removed his back from burdens: his hands slaved in making the baskets. |
|
8
|
8
|
| В біді ти прикликав Мене, і Я визволив тебе; серед грому Я почув тебе, при водах Мериви випробував тебе. | Thou didst call upon me in trouble, and I delivered thee; I heard thee in the secret place of the storm: I proved thee at the water of Strife. Pause. |
|
9
|
9
|
| Слухай, народе Мій, і Я дам свідчення тобі; о, коли б ти послухав Мене, Ізраїлю! | Hear, my people, and I will speak to thee, O Israel; and I will testify to thee: if thou wilt hearken to me; |
|
10
|
10
|
| Нехай не буде в тебе іншого бога, і не вклоняйся перед богом чужим. | there shall be no new god in thee; neither shalt thou worship a strange god. |
|
11
|
11
|
| Я — Господь Бог твій, що вивів тебе із землі Єгипетської. Розкрий уста твої, і Я наповню їх. | For I am the Lord thy God, that brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it. |
|
12
|
12
|
| Але не послухав народ Мій голосу Мого, Ізраїль не підкорився Мені. | But my people hearkened not to my voice; and Israel gave no heed to me. |
|
13
|
13
|
| Тому Я покинув їх на волю серця їх — ходити за похотями своїми. | So I let them go after the ways of their own hearts: they will go on in their own ways. |
|
14
|
14
|
| О, коли б народ Мій послухав Мене, коли б Ізраїль ходив дорогами Моїми. | If my people had hearkened to me, if Israel had walked in my ways, |
|
15
|
15
|
| Я скоро смирив би ворогів їхніх і на гнобителів їхніх поклав би руку Мою. | I should have put down their enemies very quickly, and should have laid my hand upon those that afflicted them. |
|
16
|
16
|
| Ненависники Господні підкорилися б їм, а добробут їх був би повіки. | The Lord's enemies should have lied to him: but their time shall be for ever. |
|
17
|
17
|
| Я хлібом пшеничним годував би їх, і медом із скелі насичував би їх». | And he fed them with the fat of wheat; and satisfied them with honey out of the rock. |
|
Псалом 81
|
Psalm 81
|
|
0
|
|
| Псалом Асафа. | |
|
1
|
1
|
| Бог став у сонмі богів, посеред них, щоб богів судити. | A Psalm for Asaph. God stands in the assembly of gods; and in the midst of them will judge gods. |
|
2
|
2
|
| «Доки будете судити неправедно і догоджати грішникам? | How long will ye judge unrighteously, and accept the persons of sinners? Pause. |
|
3
|
3
|
| Судіть сироту і вбогого по правді, смиренного і бідного виправдайте. | Judge the orphan and poor: do justice to the low and needy. |
|
4
|
4
|
| Визволіть бідного й убогого, від руки грішника звільніть його. | Rescue the needy, and deliver the poor out of the hand of the sinner. |
|
5
|
5
|
| Не пізнали і не зрозуміли, бо в темряві ходять. Нехай захитаються всі основи землі. | They know not, nor understand; they walk on in darkness: all the foundations of the earth shall be shaken. |
|
6
|
6
|
| Я сказав: ви — боги і сини Всевишнього всі, | I have said, Ye are gods; and all of you children of the Most High. |
|
7
|
7
|
| але вмираєте, як люди, і, як кожен князь, падаєте». | But ye die as men, and fall as one of the princes. |
|
8
|
8
|
| Воскресни, Боже, суди землю, бо Ти успадкував усі народи. | Arise, O God, judge the earth: for thou shalt inherit all nations. |
|
Псалом 82
|
Psalm 82
|
|
1
|
1
|
| Пісня. Псалом Асафа. | A Song of a Psalm for Asaph. |
|
2
|
2
|
| Боже, хто подібний до Тебе? Не мовчи і не будь спокійним, Боже. | O God, who shall be compared to thee? be not silent, neither be still, O God. |
|
3
|
3
|
| Бо ось вороги Твої зашуміли і ті, що ненавидять Тебе, підняли голови. | For behold, thine enemies have made a noise; and they that hate thee have lifted up the head. |
|
4
|
4
|
| Вони підступно змовляються проти народу Твого і радяться проти святих Твоїх. | Against thy people they have craftily imagined a device, and have taken counsel against thy saints. |
|
5
|
5
|
| Сказали: «Підемо й винищимо їх з-поміж народів, щоб ніхто не згадував більше імені Ізраїля». | They have said, Come, and let us utterly destroy them out of the nation; and let the name of Israel be remembered no more at all. |
|
6
|
6
|
| Змовилися і однодушно уклали союз проти Тебе. | For they have taken counsel together with one consent: they have made a confederacy against thee; |
|
7
|
7
|
| Сини Едома, ізмаїліти, Моав і агаряни, | even the tents of the Idumeans, and the Ismaelites; Moab, and the Agarenes; |
|
8
|
8
|
| Гевал і Аммон, Амалик і филистимляни з людьми тирськими. | Gebal, and Ammon, and Amalec; the Philistines also, with them that dwell at Tyre. |
|
9
|
9
|
| І Ассур пішов з ними; вони стали на поміч синам Лотовим. | Yea, Assur too is come with them: they have become a help to the children of Lot. Pause. |
|
10
|
10
|
| Зроби з ними так, як з Мадіамом, Сисарою та Іавимом біля потоку Кисана, | Do thou to them as to Madiam, and to Sisera; as to Jabin at the brook of Kison. |
|
11
|
11
|
| які були знищені в Аендорі і стали гноєм для землі. | They were utterly destroyed at Aendor: they became as dung for the earth. |
|
12
|
12
|
| Зроби з ними та князями їхніми, як з Оривом, Зивом, Зевеєм і Салманом — вельможами їхніми, | Make their princes as Oreb and Zeb, and Zebee and Salmana; even all their princes: |
|
13
|
13
|
| які говорили: «Візьмемо собі у володіння святиню Божу». | who said, Let us take to ourselves the altar of God as an inheritance. |
|
14
|
14
|
| Боже мій! Нехай стануть вони як порох у вихорі, як солома перед вітром, | O my God, make them as a wheel; as stubble before the face of the wind. |
|
15
|
15
|
| як вогонь спалює ліси, як полум’я, що обпалює гори, | As fire which shall burn up a wood, as the flame may consume the mountains; |
|
16
|
16
|
| так пожени їх бурею Твоєю і гнівом Твоїм приведи їх у замішання. | so shalt thou persecute them with thy tempest, and trouble them in thine anger. |
|
17
|
17
|
| Покрий їх безчестям, щоб вони шукали імені Твого, Господи. | Fill their faces with dishonour; so shall they seek thy name, O Lord. |
|
18
|
18
|
| Нехай будуть осоромлені й застрашені навіки, і з соромом своїм загинуть. | Let them be ashamed and troubled for evermore; yea, let them be confounded and destroyed. |
|
19
|
19
|
| І нехай узнають, що ім’я Тобі — Господь і що Ти єдиний Всевишній на всій землі. | And let them know that thy name is Lord; that thou alone art Most High over all the earth. |
|
Псалом 83
|
Psalm 83
|
|
1
|
1
|
| Начальнику хору. На гефському інструменті. Псалом синів Кореєвих. | For the end, a Psalm for the sons of Core, concerning the wine-presses. |
|
2
|
2
|
| Які любі оселі Твої, Господи Сил! | How amiable are thy tabernacles, O Lord of hosts! |
|
3
|
3
|
| Жадає і лине душа моя до двору Господнього; серце моє й тіло моє возрадувалися Богу живому. | My soul longs, and faints for the courts of the Lord: my heart and my flesh have exulted in the living God. |
|
4
|
4
|
| Бо й пташка знаходить собі домівку, і ластівка гніздо собі, щоб вивести пташенят своїх, біля вівтарів Твоїх, Господи Сил, Царю мій і Боже мій. | Yea, the sparrow has found himself a home, and the turtle-dove a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O Lord of hosts, my King, and my God. |
|
5
|
5
|
| Блаженні ті, що живуть у домі Твоїм, повіки вони будуть хвалити Тебе. | Blessed are they that dwell in thy house: they will praise thee evermore. Pause. |
|
6
|
6
|
| Блаженний муж, який має заступництво своє у Тобі і в якого у серці дорога до Тебе. | Blessed is the man whose help is of thee, O Lord; in his heart he has purposed to go up |
|
7
|
7
|
| Ідучи долиною плачу, вони знаходять джерела води, Законодавець покриває їх благословенням. | the valley of weeping, to the place which he has appointed, for there the law-giver will grant blessings. |
|
8
|
8
|
| Вони перейдуть від сили в силу і являться перед Богом на Сионі. | They shall go from strength to strength: the God of gods shall be seen in Sion. |
|
9
|
9
|
| Господи, Боже Сил, почуй молитву мою! Зглянься, Боже Яковів. | O Lord God of hosts, hear my prayer: hearken, O God of Jacob. Pause. |
|
10
|
10
|
| Захиснику наш, Боже! Прихилися і поглянь на лице Христа Твого. | Behold, O God our defender, and look upon the face of thine anointed. |
|
11
|
11
|
| Бо один день у дворах Твоїх краще за тисячі днів. Бажаю краще стояти біля порога в домі Бога мого, аніж перебувати мені в палацах грішників. | For one day in thy courts is better than thousands. I would rather be an abject in the house of God, than dwell in the tents of sinners. |
|
12
|
12
|
| Бо Бог є сонце й захист. Милість і правду любить Господь Бог і подає славу й благодать. Господь не позбавить блага тих, що ходять у чистоті. | For the Lord loves mercy and truth: God will give grace and glory: the Lord will not withhold good things from them that walk in innocence. |
|
13
|
13
|
| Господи, Боже Сил! Блаженна людина, яка уповає на Тебе. | O Lord of hosts, blessed is the man that trusts in thee. |
|
Псалом 84
|
Psalm 84
|
|
1
|
1
|
| Начальнику хору. Псалом синів Кореєвих. | For the end, a Psalm for the sons of Core. |
|
2
|
2
|
| Господи, Ти змилувався над землею Твоєю, повернув з неволі синів Якова. | O Lord, thou hast taken pleasure in thy land: thou hast turned back the captivity of Jacob. |
|
3
|
3
|
| Ти простив беззаконня народу Твого, покрив усі гріхи їх. | Thou hast forgiven thy people their transgressions; thou hast covered all their sins. Pause. |
|
4
|
4
|
| Ти спинив увесь гнів Твій і відвернувся від гніву ярости Твоєї. | Thou hast caused all thy wrath to cease: thou hast turned from thy fierce anger. |
|
5
|
5
|
| Поверни нас, Боже, Спасителю наш, і спини гнів Твій проти нас. | Turn us, O God of our salvation, and turn thine anger away from us. |
|
6
|
6
|
| Чи ж довіку будеш гніватися на нас? Невже ж продовжиш гнів Твій від роду до роду? | Wouldest thou be angry with us for ever? or wilt thou continue thy wrath from generation to generation? |
|
7
|
7
|
| Боже, повернися і оживи нас, щоб зрадувався Тобою народ Твій. | O God, thou wilt turn and quicken us; and thy people shall rejoice in thee. |
|
8
|
8
|
| Яви нам, Господи, милість Твою і Твоє спасіння дай нам! | Shew us thy mercy, O Lord, and grant us thy salvation. |
|
9
|
9
|
| Почую, що скаже про мене Господь Бог. Він скаже мир народові Своєму і преподобним Своїм, тим, що звертають серця свої до Нього. | I will hear what the Lord God will say concerning me: for he shall speak peace to his people, and to his saints, and to those that turn their heart toward him. |
|
10
|
10
|
| Так близько спасіння Його до тих, що бояться Його, щоб слава Його перебувала на землі нашій. | Moreover his salvation is near them that fear him; that glory may dwell in our land. |
|
11
|
11
|
| Милість і істина зустрілися, правда і мир поцілувалися. | Mercy and truth are met together: righteousness and peace have kissed each other. |
|
12
|
12
|
| Істина від землі засяяла, а правда з неба прихилилася. | Truth has sprung out of the earth; and righteousness has looked down from heaven. |
|
13
|
13
|
| Бо Господь пошле нам добро, і земля наша дасть плід свій. | For the Lord will give goodness; and our land shall yield her fruit. |
|
14
|
14
|
| Правда піде перед Ним і направить на путь стопи наші. | Righteousness shall go before him; and shall set his steps in the way. |
|
1001
|
|
| Слава… | |
|
Псалом 85
|
Psalm 85
|
|
0
|
|
| Молитва Давида. | |
|
1
|
1
|
| Прихили, Господи, вухо Твоє і почуй мене, бо я немічний і вбогий. | A Prayer of David. O Lord, incline thine ear, and hearken to me; for I am poor and needy. |
|
2
|
2
|
| Охорони душу мою, бо я відданий Тобі. Боже мій, спаси раба Твого, що уповає на Тебе. | Preserve my soul, for I am holy; save thy servant, O God, who hopes in thee. |
|
3
|
3
|
| Помилуй мене, Господи, бо я взиваю до Тебе кожного дня. | Pity me, O Lord: for to thee will I cry all the day. |
|
4
|
4
|
| Звесели душу раба Твого, бо до Тебе я підношу душу мою. | Rejoice the soul of thy servant: for to thee, O Lord, have I lifted up my soul. |
|
5
|
5
|
| Бо Ти, Господи, благий і лагідний і многомилостивий до тих, що призивають Тебе. | For thou, O Lord, art kind, and gentle; and plenteous in mercy to all that call upon thee. |
|
6
|
6
|
| Почуй, Господи, молитву мою і вислухай голос благання мого. | Give ear to my prayer, O Lord; and attend to the voice of my supplication. |
|
7
|
7
|
| В день скорботи моєї я взиваю до Тебе, бо Ти почуєш мене, Боже. | In the day of my trouble I cried to thee: for thou didst hear me. |
|
8
|
8
|
| Немає між богами такого, як Ти, Господи, і ніщо не може зрівнятися з ділами Твоїми. | There is none like to thee, O Lord, among the gods; and there are no works like to thy works. |
|
9
|
9
|
| Всі народи, що їх створив Ти, прийдуть і поклоняться Тобі, Господи, і прославлять ім’я Твоє. | All nations whom thou hast made shall come, and shall worship before thee, O Lord; and shall glorify thy name. |
|
10
|
10
|
| Бо Ти великий і твориш чудеса. Ти — Бог єдиний. | For thou art great, and doest wonders: thou art the only and the great God. |
|
11
|
11
|
| Настав мене, Господи, на путь Твою, і буду ходити в істині Твоїй. Утверди серце моє в страху перед іменем Твоїм. | Guide me, O Lord, in thy way, and I will walk in thy truth: let my heart rejoice, that I may fear thy name. |
|
12
|
12
|
| Буду вихваляти Тебе, Господи, Боже мій, всім серцем моїм і прославлятиму ім’я Твоє повіки. | I will give thee thanks, O Lord my God, with all my heart; and I will glorify thy name for ever. |
|
13
|
13
|
| Бо велика милість Твоя наді мною: Ти визволив душу мою з пекла найглибшого. | For thy mercy is great toward me; and thou hast delivered my soul from the lowest hell. |
|
14
|
14
|
| Боже! Беззаконники повстали проти мене, і натовп сильних шукає душі моєї, і не мають Тебе перед собою. | O God, transgressors have risen up against me, and an assembly of violent men have sought my life; and have not set thee before them. |
|
15
|
15
|
| Ти ж, Господи, щедрий і милостивий, довготерпеливий і многомилостивий і істинний. | But thou, O Lord God, art compassionate and merciful, long-suffering, and abundant in mercy and true. |
|
16
|
16
|
| Зглянься на мене і помилуй мене; дай силу рабу Твоєму, спаси сина раби Твоєї. | Look thou upon me, and have mercy upon me: give thy strength to thy servant, and save the son of thine handmaid. |
|
17
|
17
|
| Покажи на мені ознаку милости Твоєї, щоб побачили ненависники мої і посоромилися, бо Ти, Господи, допоміг мені і втішив мене. | Establish with me a token for good; and let them that hate me see it and be ashamed; because thou, O Lord, hast helped me, and comforted me. |
|
Псалом 86
|
Psalm 86
|
|
1
|
1
|
| Псалом синів Кореєвих. Пісня (про Єрусалим, що є прообраз Єрусалима небесного). | A Psalm of a Song for the sons of Core. His foundations are in the holy mountains. |
|
2
|
2
|
| Основи його на горах святих, любить Господь врата Сиону більше за поселення Якова. | The Lord loves the gates of Sion, more than all the tabernacles of Jacob. |
|
3
|
3
|
| Преславне говорять про тебе, місто Боже. | Glorious things have been spoken of thee, O city of God. Pause. |
|
4
|
4
|
| Згадаю Єгипет і Вавилон перед тими, що знають мене. Ось филистимляни і Тир з людьми ефіопськими скажуть: це все сталося там. | I will make mention of Raab and Babylon to them that know me: behold also the Philistines, and Tyre, and the people of the Ethiopians: these were born there. |
|
5
|
5
|
| І про Сион скажуть: і цей, і той чоловік народився в ньому, і Сам Всевишній заснував його. | A man shall say, Sion is my mother; and such a man was born in her; and the Highest himself has founded her. |
|
6
|
6
|
| Господь напише в переписі народів: ось такий народився там. | The Lord shall recount it in the writing of the people, and of these princes that were born in her. Pause. |
|
7
|
7
|
| Бо в Тобі оселя всіх, що співають і веселяться. | The dwelling of all within thee is as the dwelling of those that rejoice. |
|
Псалом 87
|
Psalm 87
|
|
1
|
1
|
| Начальнику хору на махалаф, для співу. Повчання Емана Езрахіта. Псалом синів Кореєвих. (Пісня-молитва.) | A song of a Psalm for the sons of Core for the end, upon Maeleth for responsive strains, of instruction for Æman the Israelite. |
|
2
|
2
|
| Господи, Боже спасіння мого, вдень я взиваю і вночі перед Тобою. | O Lord God of my salvation, I have cried by day and in the night before thee. |
|
3
|
3
|
| Нехай дійде до Тебе молитва моя, прихили вухо Твоє до моління мого. | Let my prayer come in before thee; incline thine ear to my supplication, O Lord. |
|
4
|
4
|
| Бо стражданнями сповнилася душа моя, і життя моє до пекла наблизилося. | For my soul is filled with troubles, and my life has drawn nigh to Hades. |
|
5
|
5
|
| Приєднався я до тих, що сходять у могилу: я став як людина без сили, | I have been reckoned with them that go down to the pit; I became as a man without help; |
|
6
|
6
|
| між мертвими кинутий я, — як убиті, що сплять у гробі, про яких Ти вже не згадуєш і які від руки Твоєї відринуті. | free among the dead, as the slain ones cast out, who sleep in the tomb; whom thou rememberest no more; and they are rejected from thy hand. |
|
7
|
7
|
| Ти поклав мене у рові преісподнім, у темряві і тіні смертній. | They laid me in the lowest pit, in dark places, and in the shadow of death. |
|
8
|
8
|
| На мені утвердилася ярість Твоя, і всі хвилі Твої навів Ти [на мене]. | Thy wrath has pressed heavily upon me, and thou hast brought upon me all thy billows. Pause. |
|
9
|
9
|
| Віддалив Ти знайомих моїх від мене, зробив мене огидним для них. Я в неволі й не можу вийти. | Thou hast removed my acquaintance far from me; they have made me an abomination to themselves; I have been delivered up, and have not gone forth. |
|
10
|
10
|
| Очі мої знемоглися від горя. Взивав до Тебе, Господи, весь день, підносив до Тебе руки мої. | Mine eyes are dimmed from poverty; but I cried to thee, O Lord, all the day; I spread forth my hands to thee. |
|
11
|
11
|
| Хіба для мертвих Ти твориш чудеса? А чи мертві воскреснуть і прославлятимуть Тебе? | Wilt thou work wonders for the dead? or shall physicians raise them up, that they shall praise thee? |
|
12
|
12
|
| Хіба розповість хто у гробі про милість Твою і про істину Твою — в погибелі? | Shall any one declare thy mercy in the tomb? and thy truth in destruction? |
|
13
|
13
|
| Чи пізнані будуть у темряві чудеса Твої і правда Твоя — в землі забуття? | Shall thy wonders be known in darkness? and thy righteousness in a forgotten land? |
|
14
|
14
|
| Я ж до Тебе, Господи, взиваю, і вранці молитва моя упередить Тебе. | But I cried to thee, O Lord; and in the morning shall my prayer prevent thee. |
|
15
|
15
|
| Чому, Господи, відкидаєш душу мою, відвертаєш лице Твоє від мене? | Wherefore, O Lord, dost thou reject my prayer, and turn thy face away from me? |
|
16
|
16
|
| Убогий я, і страждаю від юности моєї, смирився і знеміг. | I am poor and in troubles from my youth; and having been exalted, I was brought low and into despair. |
|
17
|
17
|
| По мені пройшов гнів Твій, і страхання Твої сокрушили мене. | Thy wrath has passed over me; and thy terrors have greatly disquieted me. |
|
18
|
18
|
| Оточили мене, як вода, весь день, облягли мене всі вкупі. | They compassed me like water; all the day they beset me together. |
|
19
|
19
|
| Віддалив Ти від мене друга й ближнього, знайомих моїх — від моїх пристрастей. | Thou hast put far from me every friend, and mine acquaintances because of my wretchedness. |
|
1001
|
|
| Слава… | |
|
Псалом 88
|
Psalm 88
|
|
1
|
1
|
| Повчання Ефама Езрахіта. | A Psalm of instruction for Ætham the Israelite. |
|
2
|
2
|
| Милості [Твої], Господи, повіки співатиму, з роду в рід сповіщатиму істину Твою устами моїми. | I will sing of thy mercies, O Lord, for ever: I will declare thy truth with my mouth to all generations. |
|
3
|
3
|
| Бо Ти сказав: навіки милість перебуватиме, на небесах приготується істина Твоя. | For thou hast said, Mercy shall be built up for ever: thy truth shall be established in the heavens. |
|
4
|
4
|
| «Я заповів завіт обраним Моїм, клявся Давидові, рабу Моєму: | I made a covenant with my chosen ones, I sware unto David my servant. |
|
5
|
5
|
| навіки утверджу нащадків твоїх і збудую з роду в рід престіл твій». | I will establish thy seed for ever, and build up thy throne to all generations. Pause. |
|
6
|
6
|
| Прославлятимуть небеса дивні діла Твої, Господи, і правду Твою в Церкві святих. | The heavens shall declare thy wonders, O Lord; and thy truth in the assembly of the saints. |
|
7
|
7
|
| Бо хто на небесах зрівняється з Господом? І хто подібний до Нього між синами Божими? | For who in the heavens shall be compared to the Lord? and who shall be likened to the Lord among the sons of God? |
|
8
|
8
|
| Бог, що Його прославляють собори святих, великий і страшний для всіх, хто навкруги Нього. | God is glorified in the council of the saints; great and terrible toward all that are round about him. |
|
9
|
9
|
| Господи, Боже Сил! Хто подібний до Тебе?! Всесильний Ти, Господи, і правда Твоя навкруги Тебе. | O Lord God of hosts, who is like to thee? thou art mighty, O Lord, and thy truth is round about thee. |
|
10
|
10
|
| Ти володарюєш над силою моря і втихомирюєш розбурхані хвилі його. | Thou rulest the power of the sea; and thou calmest the tumult of its waves. |
|
11
|
11
|
| Ти смирив гордого, немов пораненого, і кріпкістю сили Твоєї Ти розсипав ворогів Твоїх. | Thou hast brought down the proud as one that is slain; and with the arm of thy power thou hast scattered thine enemies. |
|
12
|
12
|
| Твої небеса і Твоя земля. Ти створив всесвіт і все, що наповнює його. | The heavens are thine, and the earth is thine: thou hast founded the world, and the fulness of it. |
|
13
|
13
|
| Північ і південь Ти створив єси. Фавор і Єрмон іменем Твоїм радуються. | Thou hast created the north and the west: Thabor and Hermon shall rejoice in thy name. |
|
14
|
14
|
| Сильні рамена Твої, міцна рука Твоя, високо піднесена правиця Твоя. | Thine is the mighty arm: let thy hand be strengthened, let thy right hand be exalted. |
|
15
|
15
|
| Правосуддя і справедливість — основа Престолу Твого. Милість і істина йдуть перед лицем Твоїм. | Justice and judgment are the establishment of thy throne: mercy and truth shall go before thy face. |
|
16
|
16
|
| Блаженні люди, що знають глас святковий: Господи, у світлі лиця Твого вони ходять, | Blessed is the people that knows the joyful sound: they shall walk, O Lord, in the light of thy countenance. |
|
17
|
17
|
| і іменем Твоїм вони радуються весь день, і правдою Твоєю підносяться. | And in thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted. |
|
18
|
18
|
| Бо Ти похвала сили їхньої, і милістю Твоєю підноситься ріг наш. | For thou art the boast of their strength; and in thy good pleasure shall our horn be exalted, |
|
19
|
19
|
| Бо Господь — Захист наш і Святий Ізраїлів — Цар наш. | for our help is of the Lord; and of the Holy One of Israel, our king. |
|
20
|
20
|
| Колись говорив Ти у видінні святому Твоєму і сказав: «Я подав поміч мужньому, підніс обраного з людей Моїх. | Then thou spokest in vision to thy children, and saidst, I have laid help on a mighty one; I have exalted one chosen out of my people. |
|
21
|
21
|
| Я знайшов Давида, слугу Мого, і миром святим Моїм помазав його. | I have found David my servant; I have anointed him by my holy mercy. |
|
22
|
22
|
| Рука Моя захистить його і сила Моя підкріпить його. | For my hand shall support him; and mine arm shall strengthen him. |
|
23
|
23
|
| Не подолає ворог його, і син беззаконня не візьме в неволю його. | The enemy shall have no advantage against him; and the son of transgression shall not hurt him again. |
|
24
|
24
|
| Розіб’ю перед ним ворогів його, і знищу ненависників його. | And I will hew down his foes before him, and put to flight those that hate him. |
|
25
|
25
|
| Істина Моя і милість Моя з ним, і ім’ям Моїм піднесеться сила його. | But my truth and my mercy shall be with him; and in my name shall his horn be exalted. |
|
26
|
26
|
| І покладу на море руку його і на ріки — правицю його. | And I will set his hand in the sea, and his right hand in the rivers. |
|
27
|
27
|
| І буде він звати Мене: «Ти Отець мій і Бог мій, твердиня спасіння мого.» | He shall call upon me, saying, Thou art my Father, my God, and the helper of my salvation. |
|
28
|
28
|
| І Я первенця піднесу Мого* високо, вище царів землі. | And I will make him my first-born, higher than the kings of the earth. |
|
29
|
29
|
| Навіки збережу йому милість Мою, і завіт Мій вірний йому. | I will keep my mercy for him for ever, and my covenant shall be firm with him. |
|
30
|
30
|
| І продовжу навіки рід його, і престіл його — як дні неба. | And I will establish his seed for ever and ever, and his throne as the days of heaven. |
|
31
|
31
|
| А якщо сини його покинуть закон Мій і не будуть ходити за заповідями Моїми, | If his children should forsake my law, and walk not in my judgments; |
|
32
|
32
|
| якщо зневажать устави Мої і повелінь моїх не збережуть, | if they should profane my ordinances, and not keep my commandments; |
|
33
|
33
|
| то Я з жезлом прийду на беззаконня їх і з тяжкою карою — на неправду їх. | I will visit their transgressions with a rod, and their sins with scourges. |
|
34
|
34
|
| Милості ж Моєї не відійму від нього й не переміню правди Моєї, | But my mercy I will not utterly remove from him, nor wrong my truth. |
|
35
|
35
|
| не зламаю завіту Мого і не зміню того, що вийшло з уст Моїх. | Neither will I by any means profane my covenant; and I will not make void the things that proceed out of my lips. |
|
36
|
36
|
| Один раз клявся Я святістю Моєю і не скажу неправду Давиду. | Once have I sworn by my holiness, that I will not lie to David. |
|
37
|
37
|
| Насіння його перебуватиме повіки, і престіл його — як сонце переді Мною, | His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me; |
|
38
|
38
|
| як місяць, так буде він стояти вічно. Свідок на небесах певний». | and as the moon that is established for ever, and as the faithful witness in heaven. Pause. |
|
39
|
39
|
| А ось тепер Ти відкинув, занедбав і прогнівався на помазаника Твого. | But thou hast cast off and set at nought, thou hast rejected thine anointed. |
|
40
|
40
|
| Зневажив завіт Твій з рабом Твоїм і скинув на землю вінець його. | Thou hast overthrown the covenant of thy servant; thou hast profaned his sanctuary, casting it to the ground. |
|
41
|
41
|
| Ти зруйнував навкруги мури його і твердині його обернув на руїну. | Thou hast broken down all his hedges; thou hast made his strong holds a terror. |
|
42
|
42
|
| Грабують його всі, хто проходить шляхом, став він посміховиськом у сусідів своїх. | All that go by the way have spoiled him: he is become a reproach to his neighbours. |
|
43
|
43
|
| Ти підніс правицю супротивників його, порадував усіх ворогів його. | Thou hast exalted the right hand of his enemies; thou hast made all his enemies to rejoice. |
|
44
|
44
|
| Ти обернув назад вістря меча його і не підкріпив його в бою. | Thou hast turned back the help of his sword, and hast not helped him in the battle. |
|
45
|
45
|
| Відібрав славу його і престіл його повалив на землю. | Thou hast deprived him of glory: thou hast broken down his throne to the ground. |
|
46
|
46
|
| Ти вкоротив дні влади його і вкрив його соромом. | Thou hast shortened the days of his throne: thou hast poured shame upon him. Pause. |
|
47
|
47
|
| Доки ж, Господи, будеш відвертати від нас лице Твоє, доки буде палати над нами гнів Твій? | How long, O Lord, wilt thou turn away, for ever? shall thine anger flame out as fire? |
|
48
|
48
|
| Спом’яни, який вік мій. Хіба не на марне Ти створив усіх синів людських? | Remember what my being is: for hast thou created all the sons of men in vain? |
|
49
|
49
|
| Хто з людей пожив і не зазнав смерти? Хто визволив душу свою від руки пекла? | What man is there who shall live, and not see death? shall any one deliver his soul from the hand of Hades? Pause. |
|
50
|
50
|
| Де давні милості Твої, Господи, що ними клявся Ти Давидові в істині Твоїй? | Where are thine ancient mercies, O Lord, which thou swarest to David in thy truth? |
|
51
|
51
|
| Згадай, Господи, наругу над слугами Твоїми, яку я ношу в серці своїм від сильніших народів. | Remember, O Lord, the reproach of thy servants, which I have borne in my bosom, even the reproach of many nations; |
|
52
|
52
|
| Від ворогів Твоїх, Господи, що знеславлюють ім’я помазаника Твого. | wherewith thine enemies have reviled, O Lord: wherewith they have reviled the recompence of thine anointed. |
|
53
|
53
|
| Благословен Господь навіки. Амінь, амінь. | Blessed be the Lord for ever. So be it, so be it. |
|
1001
|
|
| Слава… | |
|
Псалом 89
|
Psalm 89
|
|
1
|
1
|
| Молитва Мойсея, чоловіка Божого. | A Prayer of Moses the man of God. Lord, thou hast been our refuge in all generations. |
|
2
|
2
|
| Господи! Пристановищем нашим був Ти з роду в рід. | Before the mountains existed, and before the earth and the world were formed, even from age to age, Thou art. |
|
3
|
3
|
| Перше, ніж з’явилися гори і створилися Земля і Вселенна, — од віку й до віку Ти єси. | Turn not man back to his low place, whereas thou saidst, Return, ye sons of men? |
|
4
|
4
|
| Ти повертаєш людину у тління і кажеш: «Верніться, сини людські!» | For a thousand years in thy sight are as the yesterday which is past, and as a watch in the night. |
|
5
|
5
|
| Бо тисяча літ перед очима Твоїми — як день учорашній, що пройшов, як сторожа нічна. | Years shall be vanity to them: let the morning pass away as grass. |
|
6
|
6
|
| Ти, наче повінню, зносиш їх. Вони як сон, як трава, що зранку зеленіє й цвіте, а ввечері опадає, в’яне й сохне. | In the morning let it flower, and pass away: in the evening let it droop, let it be withered and dried up. |
|
7
|
7
|
| Бо ми в страху від гніву Твого, і від ярости Твоєї ми в тривозі. | For we have perished in thine anger, and in thy wrath we have been troubled. |
|
8
|
8
|
| Ти поклав перед Собою беззаконня наші і таємне наше перед світлом лиця Твого. | Thou hast set our transgressions before thee: our age is in the light of thy countenance. |
|
9
|
9
|
| Всі дні наші минають у гніві Твоїм, і роки наші щезають, як мрії. | For all our days are gone, and we have passed away in thy wrath: our years have spun out their tale as a spider. |
|
10
|
10
|
| Дні віку нашого — сімдесят літ, а як при силі — вісімдесят літ, і найкраща пора їх — труд і хвороби: час швидко минає, і ми зникаємо. | As for the days of our years, in them are seventy years; and if men should be in strength, eighty years: and the greater part of them would be labour and trouble; for weakness overtakes us, and we shall be chastened. |
|
11
|
11
|
| Хто знає силу гніву Твого, щоб страхом перед Тобою виміряти ярість Твою? | Who knows the power of thy wrath? |
|
12
|
12
|
| Навчи нас так обчисляти дні наші, щоб ми придбали серце мудре. | and who knows how to number his days because of the fear of thy wrath? So manifest thy right hand, and those that are instructed in wisdom in the heart. |
|
13
|
13
|
| Повернися, Господи, доки ж? Змилосердься над слугами Твоїми. | Return, O Lord, how long? and be intreated concerning thy servants. |
|
14
|
14
|
| Наповни нас вранці милістю Твоєю, Господи, і зрадіємо та звеселимось. | We have been satisfied in the morning with thy mercy; and we did exult and rejoice: |
|
15
|
15
|
| Звесели нас у всі дні наші — за ті дні, коли Ти смиряв нас, за літа, коли ми бачили зло. | let us rejoice in all our days, in return for the days wherein thou didst afflict us, the years wherein we saw evil. |
|
16
|
16
|
| І подивись на рабів Твоїх і на діла Твої і навчи синів їх. | And look upon thy servants, and upon thy works; and guide their children. |
|
17
|
17
|
| І нехай буде милість Господа Бога нашого на нас. Діла рук наших виправ і в ділах рук наших допомагай нам. | And let the brightness of the Lord our God be upon us: and do thou direct for us the works of our hands. |
|
Псалом 90
|
Psalm 90
|
|
0
|
|
| [Хвалебна пісня Давида] (у євреїв не надписаний). | |
|
1
|
1
|
| Хто живе під охороною Всевишнього, той під покровом Бога Небесного оселиться. | Praise of a Song, by David. He that dwells in the help of the Highest, shall sojourn under the shelter of the God of heaven. |
|
2
|
2
|
| Каже він до Господа: «Ти пристановище і захист мій, Бог мій, і я уповаю на Тебе». | He shall say to the Lord, Thou art my helper and my refuge: my God; I will hope in him. |
|
3
|
3
|
| Він спасе тебе від сіті ловця і від пошести згубної. | For he shall deliver thee from the snare of the hunters, from every troublesome matter. |
|
4
|
4
|
| Плечима Своїми Він захистить тебе, і під тінню крил Його ти надійно спочиватимеш. Обороною тобі буде правда Його. | He shall overshadow thee with his shoulders, and thou shalt trust under his wings: his truth shall cover thee with a shield. |
|
5
|
5
|
| Не побоїшся страху вночі, ані стріли, що летить удень. | Thou shalt not be afraid of terror by night; nor of the arrow flying by day; |
|
6
|
6
|
| Ані пошести, що ходить у темряві, ані напасти духа зла опівдні. | nor of the evil thing that walks in darkness; nor of calamity, and the evil spirit at noon-day. |
|
7
|
7
|
| Впаде біля тебе тисяча, і десять тисяч праворуч тебе, але до тебе не наблизиться. | A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee. |
|
8
|
8
|
| Тільки очима твоїми будеш дивитися і помсту над беззаконними бачити. | Only with thine eyes shalt thou observe and see the reward of sinners. |
|
9
|
9
|
| Бо ти сказав: «Господь — надія моя», і Всевишнього ти обрав за оборонця собі. | For thou, O Lord, art my hope: thou, my soul, hast made the Most High thy refuge. |
|
10
|
10
|
| Отже, не прийде до тебе лихо, і пошесть не наблизиться до оселі твоєї. | No evils shall come upon thee, and no scourge shall draw nigh to thy dwelling. |
|
11
|
11
|
| Бо Він ангелам Своїм звелить, щоб охороняли тебе на всіх путях твоїх. | For he shall give his angels charge concerning thee, to keep thee in all thy ways. |
|
12
|
12
|
| На руках вони понесуть тебе, щоб нога твоя не спіткнулася об камінь. | They shall bear thee up on their hands, lest at any time thou dash thy foot against a stone. |
|
13
|
13
|
| На гаспида й василиска ти наступатимеш і потопчеш лева й змія. | Thou shalt tread on the asp and basilisk: and thou shalt trample on the lion and dragon. |
|
14
|
14
|
| Бо каже Господь: «За те, що він поклав надію на Мене, Я визволю його і захищу його, бо він знає ім’я Моє. | For he has hoped in me, and I will deliver him: I will protect him, because he has known my name. |
|
15
|
15
|
| Буде кликати Мене, Я почую його; буду з ним у скорботі, визволю його і прославлю його. | He shall call upon me, and I will hearken to him: I am with him in affliction; and I will deliver him, and glorify him. |
|
16
|
16
|
| Довгим життям обдарую його і дам йому спасіння Моє». | I will satisfy him with length of days, and shew him my salvation. |
|
1001
|
|
| Слава… | |
|
Псалом 91
|
Psalm 91
|
|
1
|
1
|
| Пісня в день суботній. | A Psalm of a Song for the Sabbath-day. |
|
2
|
2
|
| Благо є сповідуватися Господу і співати імені Твоєму, Вишній. | It is a good thing to give thanks to the Lord, and to sing praises to thy name, O thou Most High; |
|
3
|
3
|
| Сповіщати зранку милість Твою і істину Твою на всяку ніч, | to proclaim thy mercy in the morning, and thy truth by night, |
|
4
|
4
|
| на десятиструннім псалтирі, з піснею на гуслях. | on a psaltery of ten strings, with a song on the harp. |
|
5
|
5
|
| Бо Ти звеселив мене, Господи, і я радію від діл рук Твоїх. | For thou, O Lord, hast made me glad with thy work: and in the operations of thy hands will I exult. |
|
6
|
6
|
| Які величні діла Твої, Господи, і які дивні помисли Твої. | How have thy works been magnified, O Lord! thy thoughts are very deep. |
|
7
|
7
|
| Безумний не збагне їх і нерозумний не зрозуміє. | A foolish man will not know, and a senseless man will not understand this. |
|
8
|
8
|
| Ось грішники зійшли, як трава, і беззаконники цвітуть, щоб щезнути навіки, — | When the sinners spring up as the grass, and all the workers of iniquity have watched; it is that they may be utterly destroyed for ever. |
|
9
|
9
|
| Ти ж Всевишній навіки, Господи! | But thou, O Lord, art most high for ever. |
|
10
|
10
|
| Ось бо вороги Твої, Господи, ось вороги Твої загинуть, і розсіються всі ті, що чинять беззаконня; | For, behold, thine enemies shall perish; and all the workers of iniquity shall be scattered. |
|
11
|
11
|
| і піднесеться, як у єдинорога ріг, сила моя; і старість моя — в чистому єлеї; | But my horn shall be exalted as the horn of a unicorn; and mine old age with rich mercy. |
|
12
|
12
|
| і погляне око моє на ворогів моїх, і про лукавих, що повстають проти мене, почує вухо моє. | And mine eye has seen mine enemies, and mine ear shall hear the wicked that rise up against me. |
|
13
|
13
|
| Праведник, як фінік, розцвіте, і як кедр, що в Ливані, примножиться. | The righteous shall flourish as a palm-tree: he shall be increased as the cedar in Libanus. |
|
14
|
14
|
| Насаджені в домі Господнім у дворах Бога нашого розцвітуть. | They that are planted in the house of the Lord shall flourish in the courts of our God. |
|
15
|
15
|
| Вони і в старості будуть множитися, і в доброму здоров’ї перебуватимуть, | Then shall they be increased in a fine old age; and they shall be prosperous; that they may declare |
|
16
|
16
|
| щоб сповіщати, що праведний Господь — Бог наш, і нема неправди в Ньому. | that the Lord my God is righteous, and there is no iniquity in him. |
|
Псалом 92
|
Psalm 92
|
|
0
|
|
| [Хвалебна пісня Давида. В день передсуботній, коли була населена земля.] | |
|
1
|
1
|
| Господь воцарився, у красу зодягнувся. Зодягнувся Господь у силу [і] опоясався. Бо Він утвердив вселенну, і не захитається вона. | For the day before the Sabbath, when the land was first inhabited, the praise of a Song by David. The Lord reigns; he has clothed himself with honour: the Lord has clothed and girded himself with strength; for he has established the world, which shall not be moved. |
|
2
|
2
|
| Престіл Твій, Господи, од вічності, споконвіку Ти єси Бог. | Thy throne is prepared of old: thou art from everlasting. |
|
3
|
3
|
| Ріки підносять голос, Господи, ріки підносять голос свій, ріки піднесли хвилі свої. | The rivers have lifted up, O Lord, the rivers have lifted up their voices, |
|
4
|
4
|
| Але Господь у вишніх могутніший від шуму великих вод, від сильних хвиль моря. | at the voices of many waters: the billows of the sea are wonderful: the Lord is wonderful in high places. |
|
5
|
5
|
| Одкровення Твої вельми правдиві. Дому Твоєму належить святість, Господи, на довгі дні. | Thy testimonies are made very sure: holiness becomes thine house, O Lord, for ever. |
|
Псалом 93
|
Psalm 93
|
|
0
|
|
| [Псалом Давида в четвертий день тижня.] | |
|
1
|
1
|
| Боже помсти, Господи Боже помсти, яви Себе! | A Psalm of David for the fourth day of the week. The Lord is a God of vengeance; the God of vengeance has declared himself. |
|
2
|
2
|
| Встань, Судде землі, дай відплату гордим. | Be thou exalted, thou that judgest the earth: render a reward to the proud. |
|
3
|
3
|
| Доки, Господи, доки нечестивці будуть вихвалятися? | How long shall sinners, O Lord, how long shall sinners boast? |
|
4
|
4
|
| Вони говорять неправдиві слова, величають себе всі, що чинять беззаконня. | They will utter and speak unrighteousness; all the workers of iniquity will speak so. |
|
5
|
5
|
| Народ Твій, Господи, поневолили і гноблять насліддя Твоє. | They have afflicted thy people, O Lord, and hurt thine heritage. |
|
6
|
6
|
| Вдовиць і сиріт уморюють і пришельців убивають. | They have slain the widow and fatherless, and murdered the stranger. |
|
7
|
7
|
| І кажуть: «Не побачить Господь, не дізнається Бог Якова». | And they said, The Lord shall not see, neither shall the God of Jacob understand. |
|
8
|
8
|
| Зрозумійте ж, нерозумні люди! Коли ви прийдете до розуму? | Understand now, ye simple among the people; and ye fools, at length be wise. |
|
9
|
9
|
| Той, Хто створив вухо, чи не почує? І той, Хто створив око, чи не побачить? | He that planted the ear, does he not hear? or he that formed the eye, does not he perceive? |
|
10
|
10
|
| Той, що врозумляє народи і дає людям розуміння, невже не покарає вас? | He that chastises the heathen, shall not he punish, even he that teaches man knowledge? |
|
11
|
11
|
| Знає Господь замисли людські, що вони марні. | The Lord knows the thoughts of men, that they are vain. |
|
12
|
12
|
| Блаженна та людина, яку врозумляєш Ти, Господи, і навчаєш закону Твого, | Blessed is the man whomsoever thou shalt chasten, O Lord, and shalt teach him out of thy law; |
|
13
|
13
|
| щоб у тяжкі дні вона мала спокій, доки нечестивому викопають яму. | to give him rest from evil days, until a pit be digged for the sinful one. |
|
14
|
14
|
| Бо не відкине Господь народу Свого і не забуде насліддя Свого. | For the Lord will not cast off his people, neither will he forsake his inheritance; |
|
15
|
15
|
| Бо в суд прийде правда, і за нею прийдуть усі праведні серцем. | until righteousness return to judgment, and all the upright in heart shall follow it. Pause. |
|
16
|
16
|
| Хто стане за мене проти злочинців? І хто стане за мене проти тих, що чинять беззаконня? | Who will rise up for me against the transgressors? or who will stand up with me against the workers of iniquity? |
|
17
|
17
|
| Якби б Господь не поміг мені, то скоро зійшла б до пекла душа моя. | If the Lord had not helped me, my soul had almost sojourned in Hades. |
|
18
|
18
|
| Коли я сказав: «Похитнулися ноги мої», тоді милість Твоя, Господи, підтримувала мене. | If I said, My foot has been moved; |
|
19
|
19
|
| Коли ж намножувалися скорботи в серці моїм, Твоя втіха насолодою наповнювала душу мою. | thy mercy, O Lord, helped me. O Lord, according to the multitude of my griefs within my heart, thy consolations have soothed my soul. |
|
20
|
20
|
| Чи допустиш Ти, щоб поблизу Тебе постала оселя розбійників, що чинять насильство наперекір закону? | Shall the throne of iniquity have fellowship with thee, which frames mischief by an ordinance? |
|
21
|
21
|
| Вони натовпом нападають на душу праведника і кров неповинну судять. | They will hunt for the soul of the righteous, and condemn innocent blood. |
|
22
|
22
|
| Але Господь — захист мій, і Бог мій — твердиня надії моєї. | But the Lord was my refuge; and my God the helper of my hope. |
|
23
|
23
|
| Він поверне на них беззаконня їхні і злочинством їхнім погубить їх, знищить їх Господь Бог наш. | And he will recompense to them their iniquity and their wickedness: the Lord our God shall utterly destroy them. |
|
1001
|
|
| Слава… | |
|
Псалом 94
|
Psalm 94
|
|
0
|
|
| [Хвалебна пісня Давида.] | |
|
1
|
1
|
| Прийдіть, у радості заспіваємо Господу, виголосимо славу Спасителю нашому. | The praise of a Song by David. Come, let us exult in the Lord; let us make a joyful noise to God our Saviour. |
|
2
|
2
|
| Станьмо перед лицем Його з хвалою, піснями прославимо Його. | Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise to him with psalms. |
|
3
|
3
|
| Бо Господь — Бог великий і Цар великий над усіма сильними землі. | For the Lord is a great God, and a great king over all gods: for the Lord will not cast off his people. |
|
4
|
4
|
| Бо в руці Його всі глибини землі, і висоти гір всі Його. | For the ends of the earth are in his hands; and the heights of the mountains are his. |
|
5
|
5
|
| І море — Його, бо Він створив його, і сушу створили руки Його. | For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. |
|
6
|
6
|
| Прийдіть, поклонімось і припадімо до Нього, та, схиливши коліна, помолимось перед Господом, Який створив нас. | Come, let us worship and fall down before him; and weep before the Lord that made us. |
|
7
|
7
|
| Бо Він — Бог наш, а ми, люди, — паства Його і вівці руки Його. О, коли б ви нині послухали голосу Його: | For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. |
|
8
|
8
|
| «Не робіть жорстокими сердець ваших, як у Мереві, як у день випробовування в пустелі, | To-day, if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, according to the day of irritation in the wilderness: |
|
9
|
9
|
| де спокушали Мене батьки ваші, випробовували Мене, хоч бачили діла Мої. | where your fathers tempted me, proved me, and saw my works. |
|
10
|
10
|
| Сорок років гнівив Мене рід цей, і Я сказав: народ цей заблукав серцем; вони не пізнали шляхів Моїх. | Forty years was I grieved with this generation, and said, They do always err in their heart, and they have not known my ways. |
|
11
|
11
|
| Тому Я поклявся в гніві Моїм, що вони не ввійдуть у спокій Мій». | So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest. |
|
Псалом 95
|
Psalm 95
|
|
0
|
|
| [Хвалебна пісня Давида. На спорудження дому.] | |
|
1
|
1
|
| Заспівайте Господу пісню нову. Заспівайте Господу, вся земле. | When the house was built after the Captivity, a Song by David. Sing to the Lord a new song; sing to the Lord, all the earth. |
|
2
|
2
|
| Співайте Господу і благословляйте ім’я Його. Благовістіть день у день про спасіння Його. | Sing to the Lord, bless his name: proclaim his salvation from day to day. |
|
3
|
3
|
| Сповіщайте в народах про славу Його, між усіма поколіннями про чудеса Його. | Publish his glory among the Gentiles, his wonderful works among all people. |
|
4
|
4
|
| Бо великий Господь і вельми хвальний, страшний для всіх богів. | For the Lord is great, and greatly to be praised: he is terrible above all gods. |
|
5
|
5
|
| Бо ті боги народів ніщо — ідоли, а Господь небеса сотворив. | For all the gods of the heathen are devils: but the Lord made the heavens. |
|
6
|
6
|
| Слава і велич перед лицем Його, сила й краса у святині Його. | Thanksgiving and beauty are before him: holiness and majesty are in his sanctuary. |
|
7
|
7
|
| Воздайте, покоління народів, воздайте Господу славу і честь. | Bring to the Lord, ye families of the Gentiles, bring to the Lord glory and honour. |
|
8
|
8
|
| Воздайте Господу славу імені Його. Принесіть дари і ввійдіть у двори Його. | Bring to the Lord the glory becoming his name: take offerings, and go into his courts. |
|
9
|
9
|
| Поклоніться Господу у величній святині Його. Нехай тремтить перед лицем Його вся земля. | Worship the Lord in his holy court: let all the earth tremble before him. |
|
10
|
10
|
| Сповіщайте народам, що Господь царює, що Він утвердив вселенну і не захитається вона. Він буде судити народи за правдою. | Say among the heathen, The Lord reigns: for he has established the world so that it shall not be moved: he shall judge the people in righteousness. |
|
11
|
11
|
| Нехай веселяться небеса і нехай радіє вся земля; хай шумить море і все, що наповнює його. | Let the heavens rejoice, and the earth exult; let the sea be moved, and the fulness of it. |
|
12
|
12
|
| Нехай радіють поля і все, що на них, і нехай веселяться всі дерева в лісах перед лицем Господа. | The plains shall rejoice, and all things in them: then shall all the trees of the wood exult before the presence of the Lord: |
|
13
|
13
|
| Бо ось Він гряде, Він гряде судити землю. Він буде судити вселенну за правдою і всі народи за істиною Своєю. | for he comes, for he comes to judge the earth; he shall judge the world in righteousness, and the people with his truth. |
|
Псалом 96
|
Psalm 96
|
|
0
|
|
| [Псалом Давида, коли упорядковувалася земля його.] | |
|
1
|
1
|
| Господь царює — нехай радіє земля, нехай веселяться численні острови її. | For David, when his land is established. The Lord reigns, let the earth exult, let many islands rejoice. |
|
2
|
2
|
| Хмара і морок навкруги Нього, суд і правда — підвалини Престолу Його. | Cloud and darkness are round about him; righteousness and judgment are the establishment of his throne. |
|
3
|
3
|
| Вогонь іде перед Ним і навколо спалює ворогів Його. | Fire shall go before him, and burn up his enemies round about. |
|
4
|
4
|
| Блискавки Його осявають всесвіт, земля бачить це і трясеться. | His lightnings appeared to the world; the earth saw, and trembled. |
|
5
|
5
|
| Гори, наче віск, тануть від лиця Господа, від лиця Господа всієї землі. | The mountains melted like wax at the presence of the Lord, at the presence of the Lord of the whole earth. |
|
6
|
6
|
| Небеса сповіщають правду Його, і всі народи бачать славу Його. | The heavens have declared his righteousness, and all the people have seen his glory. |
|
7
|
7
|
| Нехай посоромляться всі, що вклоняються перед ідолами та ще й хваляться ними. Поклоніться Йому, всі ангели Його. | Let all that worship graven images be ashamed, who boast of their idols; worship him, all ye his angels. |
|
8
|
8
|
| Чує Сион і радіє, і веселяться дочки юдейські через суди Твої, Господи. | Sion heard and rejoiced; and the daughters of Judea exulted, because of thy judgments, O Lord. |
|
9
|
9
|
| Бо Ти, Господи, високий над усією землею, Ти високо піднісся над усіма богами. | For thou art Lord most high over all the earth; thou art greatly exalted above all gods. |
|
10
|
10
|
| Ви, що любите Господа, ненавидьте зло, Він охороняє душі святих Своїх, із рук баззаконників визволяє їх. | Ye that love the Lord, hate evil; the Lord preserves the souls of his saints; he shall deliver them from the hand of sinners. |
|
11
|
11
|
| Світло сяє на праведника, і на правих серцем — радість. | Light is sprung up for the righteous, and gladness for the upright in heart. |
|
12
|
12
|
| Веселіться, праведні, у Господі, і прославляйте пам’ять святині Його. | Rejoice in the Lord, ye righteous; and give thanks for a remembrance of his holiness. |
|
1001
|
|
| Слава… | |
|
Псалом 97
|
Psalm 97
|
|
0
|
|
| Псалом [Давида]. | |
|
1
|
1
|
| Заспівайте Господу пісню нову, бо дивне сотворив Господь. Правиця Його і сила Його дали Йому перемогу. | A Psalm of David. Sing to the Lord a new song; for the Lord has wrought wonderful works, his right hand, and his holy arm, have wrought salvation for him. |
|
2
|
2
|
| Явив Господь спасіння Своє, перед народами відкрив правду Свою. | The Lord has made known his salvation, he has revealed his righteousness in the sight of the nations. |
|
3
|
3
|
| Згадав Він милість Свою [до Якова] і вірність Свою до дому Ізраїлевого. Побачили всі кінці землі спасіння Бога нашого. | He has remembered his mercy to Jacob, and his truth to the house of Israel; all the ends of the earth have seen the salvation of our God. |
|
4
|
4
|
| Викликніть Господу, вся земля; радійте, веселіться й співайте! | Shout to God, all the earth; sing, and exult, and sing psalms. |
|
5
|
5
|
| Співайте Господу з гуслями, з гуслями і з голосом псалмоспівів. | Sing to the Lord with a harp, with a harp, and the voice of a psalm. |
|
6
|
6
|
| Звуками труб і голосом рога радісно святкуйте перед Царем Господом. | With trumpets of metal, and the sound of a trumpet of horn make a joyful noise to the Lord before the king. |
|
7
|
7
|
| Нехай співає море і все, що живе в ньому; вселенна і все, що наповнює її. | Let the sea be moved, and the fulness of it; the world, and they that dwell in it. |
|
8
|
8
|
| Нехай плещуть хвилями ріки і нехай радіють гори | The rivers shall clap their hands together; the mountains shall exult. |
|
9
|
9
|
| перед лицем Господа, бо ось Він гряде судити землю; Він буде судити вселенну за справедливістю і народи — за правдою. | For he is come to judge the earth; he shall judge the world in righteousness, and the nations in uprightness. |
|
Псалом 98
|
Psalm 98
|
|
0
|
|
| [Псалом Давида.] | |
|
1
|
1
|
| Господь воцарився — нехай бояться народи! Возсів на херувимах, — нехай захитається земля. | A Psalm of David. The Lord reigns;—let the people rage; it is he that sits upon the cherubs, let the earth be moved. |
|
2
|
2
|
| Господь в Сионі великий і високий над усіма людьми. | The Lord is great in Sion, and is high over all the people. |
|
3
|
3
|
| Нехай прославляють велике і страшне ім’я Твоє, бо воно святе. | Let them give thanks to thy great name; for it is terrible and holy. |
|
4
|
4
|
| І честь Царева любить правосуддя: Ти утвердив правду, суд і правоту встановив Ти у синів Якова. | And the king's honour loves judgment; thou hast prepared equity, thou hast wrought judgment and justice in Jacob. |
|
5
|
5
|
| Возносьте Господа Бога нашого і поклоняйтеся підніжжю ніг Його, бо воно святе. | Exalt ye the Lord our God, and worship at his footstool; for he is holy. |
|
6
|
6
|
| Мойсей і Аарон між ієреями Його, і Самуїл між тими, що призивають ім’я Його. Взивали вони до Господа, і Він вислухав їх. | Moses and Aaron among his priests, and Samuel among them that call upon his name; they called upon the Lord, and he heard them. |
|
7
|
7
|
| У стовпі хмарному Він говорив до них, і вони виконували, зберігали заповіді Його і повеління Його, що Він дав їм. | He spoke to them in a pillar of cloud; they kept his testimonies, and the ordinances which he gave them. |
|
8
|
8
|
| Господи, Боже наш! Ти вислухав благання їхні; Боже, Ти був милостивим до них, але й карав за провини їхні. | O Lord our God, thou heardest them; O God, thou becamest propitious to them, though thou didst take vengeance on all their devices. |
|
9
|
9
|
| Возносьте Господа Бога нашого і поклоняйтеся на горі святій Його, бо Святий Господь, Бог наш. | Exalt ye the Lord our God, and worship at his holy mountain; for the Lord our God is holy. |
|
Псалом 99
|
Psalm 99
|
|
0
|
|
| Псалом [Давида] хвалебний. | |
|
1
|
1
|
| Викликніть Господу, вся земля! | A Psalm for Thanksgiving. Make a joyful noise to the Lord, all the earth. |
|
2
|
2
|
| Служіть Господу з радістю. Ідіть перед лице Його з піснями хвали. | Serve the Lord with gladness; come before his presence with exultation. |
|
3
|
3
|
| Знайте, що Він — Господь Бог наш, Він створив нас. Ми — народ Його і вівці пастви Його. | Know that the Lord he is God; he made us, and not we ourselves; we are his people, and the sheep of his pasture. |
|
4
|
4
|
| Входьте у ворота Його з хвалою, у двори Його — з піснями хвальними. Хваліть Його і прославляйте ім’я Його. | Enter into his gates with thanksgiving, and his courts with hymns; give thanks to him, praise his name. |
|
5
|
5
|
| Бо Господь милосердний, милість Його вічна й істина Його з роду в рід. | For the Lord is good, his mercy is for ever; and his truth endures to generation and generation. |
|
Псалом 100
|
Psalm 100
|
|
0
|
|
| Псалом Давида. | |
|
1
|
1
|
| Про милість і правосуддя буду співати Тобі, Господи. | A Psalm of David. I will sing to thee, O Lord, of mercy and judgment; I will sing a psalm, |
|
2
|
2
|
| Буду розмірковувати про путі непорочні; коли Ти, Господи, прийдеш до мене? Буду ходити в домі моїм у чистоті серця мого. | and I will be wise in a blameless way. When wilt thou come to me? I walked in the innocence of my heart, in the midst of my house. |
|
3
|
3
|
| Не покладу перед очима моїми діла протизаконного; тих, що чинять беззаконня, я ненавиджу. | I have not set before mine eyes any unlawful thing; I have hated transgressors. |
|
4
|
4
|
| Серце нечестивого не пристане до мене. Злого я не хочу знати. | A perverse heart has not cleaved to me; I have not known an evil man, forasmuch as he turns away from me. |
|
5
|
5
|
| Того, що потай очорнює ближнього свого, я прожену. З гордим оком і неситим серцем не сяду за стіл. | Him that privily speaks against his neighbour, him have I driven from me: he that is proud in look and insatiable in heart,—with him I have not eaten. |
|
6
|
6
|
| Очі мої на вірних землі, щоб перебували вони біля мене. І хто ходить шляхом непорочности, той буде служити мені. | Mine eyes shall be upon the faithful of the land, that they may dwell with me: he that walked in a perfect way, the same ministered to me. |
|
7
|
7
|
| Не буде жити в моїм домі той, хто діє підступно. Не залишиться перед очима моїми той, хто говорить неправду. | The proud doer dwelt not in the midst of my house; the unjust speaker prospered not in my sight. |
|
8
|
8
|
| Щоранку буду нищити всіх грішників землі, щоб викоренити з міста Господнього всіх, що чинять беззаконня. | Early did I slay all the sinners of the land, that I might destroy out of the city of the Lord all that work iniquity. |
|
1001
|
|
| Слава… | |
|
Псалом 101
|
Psalm 101
|
|
1
|
1
|
| Молитва скорботного, коли він у печалі виливає перед Богом благання своє. | A Prayer for the Poor; when he is deeply afflicted, and pours out his supplication before the Lord. |
|
2
|
2
|
| Господи! Вислухай молитву мою, і плач мій до Тебе нехай дійде. | Hear my prayer, O Lord, and let my cry come to thee. |
|
3
|
3
|
| Не відвертай лиця Твого від мене в день, коли я в скорботі. Прихили до мене вухо Твоє в той день, [коли] призву [Тебе]; скоро вислухай мене. | Turn not away thy face from me: in the day when I am afflicted, incline thine ear to me: in the day when I shall call upon thee, speedily hear me. |
|
4
|
4
|
| Бо щезають, наче дим, дні мої, і кості мої висохли. | For my days have vanished like smoke, and my bones have been parched like a stick. |
|
5
|
5
|
| Я підкошений, наче трава, і висохло серце моє, бо я вже забув їсти хліб мій. | I am blighted like grass, and my heart is dried up; for I have forgotten to eat my bread. |
|
6
|
6
|
| Від тяжкого зітхання мого присохли кості мої до плоті моєї. | By reason of the voice of my groaning, my bone has cleaved to my flesh. |
|
7
|
7
|
| Я став подібний до нічного птаха в пустелі, став як сова на руїнах. | I have become like a pelican of the wilderness; |
|
8
|
8
|
| Не сплю і став наче самотній птах на покрівлі. | I have become like an owl in a ruined house. I have watched, and am become as a sparrow dwelling alone on a roof. |
|
9
|
9
|
| Кожного дня зневажають мене вороги мої, і ті, що хвалили мене, проклинають мене. | All the day long mine enemies have reproached me; and they that praised me have sworn against me. |
|
10
|
10
|
| Я вже попіл їм, наче хліб, і пиття моє змішую зі сльозами. | For I have eaten ashes as it were bread, and mingled my drink with weeping; |
|
11
|
11
|
| Від лиця гніву Твого і ярости Твоєї — Ти підніс і кинув мене. | because of thine anger and thy wrath: for thou hast lifted me up, and dashed me down. |
|
12
|
12
|
| Дні мої, наче тінь, зникають, і я висох, як та трава. | My days have declined like a shadow; and I am withered like grass. |
|
13
|
13
|
| Ти ж, Господи, перебуваєш вічно, і пам’ять про Тебе з роду в рід. | But thou, Lord, endurest for ever, and thy memorial to generation and generation. |
|
14
|
14
|
| Ти встанеш і змилосердишся над Сионом, бо вже час помилувати його, бо вже прийшов призначений час. | Thou shalt arise, and have mercy upon Sion: for it is time to have mercy upon her, for the set time is come. |
|
15
|
15
|
| Бо раби Твої полюбили й каміння його, і жаль їм руїн його. | For thy servants have taken pleasure in her stones, and they shall pity her dust. |
|
16
|
16
|
| І будуть народи боятись імені Твого, і всі царі землі — слави Твоєї. | So the nations shall fear thy name, O Lord, and all kings thy glory. |
|
17
|
17
|
| Бо відбудує Господь Сион і явиться у славі Своїй. | For the Lord shall build up Sion, and shall appear in his glory. |
|
18
|
18
|
| Він зглянеться на молитви смиренних і не відкине благання їх. | He has had regard to the prayer of the lowly, and has not despised their petition. |
|
19
|
19
|
| І буде написано про це для поколінь майбутніх, і люди, що народяться, будуть хвалити Господа. | Let this be written for another generation; and the people that shall be created shall praise the Lord. |
|
20
|
20
|
| Бо Він прихилився з висоти святої Своєї, поглянув Господь з небес на землю, | For he has looked out from the height of his sanctuary; the Lord looked upon the earth from heaven; |
|
21
|
21
|
| щоб почути стогін ув’язнених, звільнити синів, на смерть засуджених, | to hear the groaning of the fettered ones, to loosen the sons of the slain; |
|
22
|
22
|
| щоб прославляли ім’я Господнє в Сионі і хвалили Його в Єрусалимі, | to proclaim the name of the Lord in Sion, and his praise in Jerusalem; |
|
23
|
23
|
| коли разом зберуться народи й царства, щоб служити Господу. | when the people are gathered together, and the kings, to serve the Lord. |
|
24
|
24
|
| Ти виснажив у дорозі сили мої, вкоротив дні віку мого. | He answered him in the way of his strength: tell me the fewness of my days. |
|
25
|
25
|
| І я сказав: «Боже мій! Не знищуй мене на половині життя мого, Твої літа в роді родів вічно. | Take me not away in the midst of my days: thy years are through all generations. |
|
26
|
26
|
| На початку Ти, [Господи,] землю створив, і небеса — діло рук Твоїх. | In the beginning thou, O Lord, didst lay the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands. |
|
27
|
27
|
| Вони загинуть, Ти ж існуватимеш; вони, наче риза, постаріють; як одежу, переміниш їх, і вони зміняться. | They shall perish, but thou remainest: and they all shall wax old as a garment; and as a vesture shalt thou fold them, and they shall be changed. |
|
28
|
28
|
| Ти ж усе Той Самий, і літа Твої не скінчаться. | But thou art the same, and thy years shall not fail. |
|
29
|
29
|
| Сини рабів Твоїх будуть жити, і насліддя їх утвердиться перед лицем Твоїм повік». | The children of thy servants shall dwell securely, and their seed shall prosper for ever. |
|
Псалом 102
|
Psalm 102
|
|
0
|
|
| Псалом Давида. | |
|
1
|
1
|
| Благослови, душе моя, Господа і, вся істото моя, ім’я святеє Його. | A Psalm of David. Bless the Lord, O my soul; and all that is within me, bless his holy name. |
|
2
|
2
|
| Благослови, душе моя, Господа і не забувай усіх добродійств Його. | Bless the Lord, O my soul, and forget not all his praises: |
|
3
|
3
|
| Він очищає всі беззаконня твої, зціляє всі недуги твої. | who forgives all thy transgressions, who heals all thy diseases; |
|
4
|
4
|
| Він звільняє від тління життя твоє, вінчає тебе милістю і щедротами. | who redeems thy life from corruption; who crowns thee with mercy and compassion; |
|
5
|
5
|
| Він виконує благі бажання твої: оновиться, подібно орляті, юність твоя. | who satisfies thy desire with good things: so that thy youth shall be renewed like that of the eagle. |
|
6
|
6
|
| Господь творить справедливість і суд усім покривдженим. | The Lord executes mercy and judgment for all that are injured. |
|
7
|
7
|
| Показав путі Свої Мойсеєві, синам Ізраїлевим — хотіння Свої. | He made known his ways to Moses, his will to the children of Israel. |
|
8
|
8
|
| Щедрий і милостивий Господь, довготерпеливий і многомилостивий. | The Lord is compassionate and pitiful, long-suffering, and full of mercy. |
|
9
|
9
|
| Не до кінця прогнівається і повік не ворогуватиме. | He will not be always angry; neither will he be wrathful for ever. |
|
10
|
10
|
| Не за беззаконнями нашими вчинив нам і не за гріхами нашими воздав нам. | He has not dealt with us according to our sins, nor recompensed us according to our iniquities. |
|
11
|
11
|
| Бо як високо небо над землею, так утвердив Господь милість Свою над тими, що бояться Його. | For as the heaven is high above the earth, the Lord has so increased his mercy toward them that fear him. |
|
12
|
12
|
| Як далеко схід від заходу, так віддалив Він від нас беззаконня наші. | As far as the east is from the west, so far has he removed our transgressions from us. |
|
13
|
13
|
| Як отець милує дітей, так милує Господь тих, що бояться Його. | As a father pities his children, the Lord pities them that fear him. |
|
14
|
14
|
| Бо Він знає сутність нашу, пам’ятає, що ми — порох землі. | For he knows our frame: remember that we are dust. |
|
15
|
15
|
| Людина — як трава, дні її — немов цвіт польовий, цвіте й відцвітає. | As for man, his days are as grass; as a flower of the field, so shall he flourish. |
|
16
|
16
|
| Повіє вітер над нею, і не стане її: не знайти вже й місця по ній. | For the wind passes over it, and it shall not be; and it shall know its place no more. |
|
17
|
17
|
| Милість же Господня від віку й до віку на тих, що бояться Його. | But the mercy of the Lord is from generation to generation upon them that fear him, and his righteousness to children's children; |
|
18
|
18
|
| І правда Його на синах синів, що бережуть завіти Його і пам’ятають заповіді Його, щоб виконувати їх. | to them that keep his covenant, and remember his commandments to do them. |
|
19
|
19
|
| Господь на небесах уготував Престіл Свій, і Царство Його усім володіє. | The Lord has prepared his throne in the heaven; and his kingdom rules over all. |
|
20
|
20
|
| Благословіть Господа, [всі] ангели Його, сильні міцністю, що виконуєте слово Його, слухаючи голосу слів Його. | Bless the Lord, all ye his angels, mighty in strength, who perform his bidding, ready to hearken to the voice of his words. |
|
21
|
21
|
| Благословіть Господа, всі Сили Його, слуги Його, що творите волю Його. | Bless the Lord, all ye his hosts; ye ministers of his that do his will. |
|
22
|
22
|
| Благословіть Господа, всі діла Його. На всіх місцях володіння Його благослови, душе моя, Господа! | Bless the Lord, all his works, in every place of his dominion: bless the Lord, O my soul. |
|
Псалом 103
|
Psalm 103
|
|
0
|
|
| [Псалом Давида про сотворіння світу.] | |
|
1
|
1
|
| Благослови, душе моя, Господа. Господи Боже мій, як звеличився Ти дивно. Ти прибрався у славу й у величну красу. | A Psalm of David. Bless the Lord, O my soul. O Lord my God, thou art very great; thou hast clothed thyself with praise and honour: |
|
2
|
2
|
| Ти зодягаєшся у світло, як у ризу, простираєш небеса, як шатро. | who dost robe thyself with light as with a garment; spreading out the heaven as a curtain. |
|
3
|
3
|
| Підносиш над водами горні палаци Твої, обертаєш хмари на колісницю для Себе, на крилах вітру Ти ходиш. | Who covers his chambers with waters; who makes the clouds his chariot; who walks on the wings of the wind. |
|
4
|
4
|
| Ти твориш духів ангелами Своїми і слугами Своїми — вогненне полум’я. | Who makes his angels spirits, and his ministers a flaming fire. |
|
5
|
5
|
| Ти поставив землю на тверді її, не захитається вона повік віку. | Who establishes the earth on her sure foundation: it shall not be moved for ever. |
|
6
|
6
|
| Безодня, як одежа, покриває її; на горах стоять води. | The deep, as it were a garment, is his covering: the waters shall stand on the hills. |
|
7
|
7
|
| Від повеління Твого вони біжать, від голосу грому Твого тікають. | At thy rebuke they shall flee; at the voice of thy thunder they shall be alarmed. |
|
8
|
8
|
| Піднімаються на гори і сходять у долини в місце, що Ти призначив для них. | They go up to the mountains, and down to the plains, to the place which thou hast founded for them. |
|
9
|
9
|
| Ти поклав межу, якої не перейдуть вони і не повернуться, щоб покрити землю. | Thou hast set a bound which they shall not pass, neither shall they turn again to cover the earth. |
|
10
|
10
|
| Ти посилаєш джерела в долини, поміж горами течуть [води.] | He sends forth his fountains among the valleys: the waters shall run between the mountains. |
|
11
|
11
|
| Ти напуваєш усіх звірів польових, дикі осли втамовують спрагу свою. | They shall give drink to all the wild beasts of the field: the wild asses shall take of them to quench their thirst. |
|
12
|
12
|
| Над ними літають птахи небесні, голос їх лунає між віттям. | By them shall the birds of the sky lodge: they shall utter a voice out of the midst of the rocks. |
|
13
|
13
|
| Ти напуваєш гори з висот Твоїх. Плодами діл Твоїх насичується земля. | He waters the mountains from his chambers: the earth shall be satisfied with the fruit of thy works. |
|
14
|
14
|
| Ти вирощуєш траву для худоби і злаки на користь людям, щоб добути хліб із землі. | He makes grass to grow for the cattle, and green herb for the service of men, to bring bread out of the earth; |
|
15
|
15
|
| І вино веселить серце людини, і єлей намащує лице її, і хліб — підкріпляє серце людини. | and wine makes glad the heart of man, to make his face cheerful with oil: and bread strengthens man's heart. |
|
16
|
16
|
| Насичуються дерева польові, кедри ливанські, що Ти насадив їх. | The trees of the plain shall be full of sap; even the cedars of Libanus which he has planted. |
|
17
|
17
|
| Там птахи гніздяться, гніздо ж чаплі — найвище. | There the sparrows will build their nests; and the house of the heron takes the lead among them. |
|
18
|
18
|
| Гори високі для оленів; скелі — захисток для зайців. | The high mountains are a refuge for the stags, and the rock for the rabbits. |
|
19
|
19
|
| Ти створив місяць, щоб визначати час, і сонце знає захід свій. | He appointed the moon for seasons: the sun knows his going down. |
|
20
|
20
|
| Ти насуваєш темряву, і ніч настає; тоді бродить вся звірина лісова. | Thou didst make darkness, and it was night; in it all the wild beasts of the forest will be abroad: |
|
21
|
21
|
| Леви ричать за здобиччю і просять від Бога поживи собі. | even young lions roaring for prey, and to seek meat for themselves from God. |
|
22
|
22
|
| Сходить сонце — вони вертаються назад і лягають у лігвищах своїх. | The sun arises, and they shall be gathered together, and shall lie down in their dens. |
|
23
|
23
|
| Виходить людина для справ своїх і на працю свою до вечора. | Man shall go forth to his work, and to his labour till evening. |
|
24
|
24
|
| Які величні діла Твої, Господи! Все премудро створив Ти; повна земля творіння Твого. | How great are thy works, O Lord! in wisdom hast thou wrought them all: the earth is filled with thy creation. |
|
25
|
25
|
| Ось море велике й просторе; там безліч гадів і тварі малої й великої. | So is this great and wide sea: there are things creeping innumerable, small animals and great. |
|
26
|
26
|
| Там плавають кораблі, і кити, що Ти їх створив вигравати у ньому. | There go the ships; and this dragon whom thou hast made to play in it. |
|
27
|
27
|
| Всі вони на Тебе сподіваються, що даси їм поживу у свій час. | All wait upon thee, to give them their food in due season. |
|
28
|
28
|
| Ти даєш їм — вони приймають. Ти відкриваєш руку Свою — вони наповнюються усяким благом. | When thou hast given it them, they will gather it; and when thou hast opened thine hand, they shall all be filled with good. |
|
29
|
29
|
| Ти відвертаєш лице Твоє — вони тривожаться; віднімеш дух їх — вони щезнуть і у прах свій повернуться. | But when thou hast turned away thy face, they shall be troubled: thou wilt take away their breath, and they shall fail, and return to their dust. |
|
30
|
30
|
| Пошлеш Духа Свого — і створяться, і Ти оновлюєш лице землі. | Thou shalt send forth thy Spirit, and they shall be created; and thou shalt renew the face of the earth. |
|
31
|
31
|
| Нехай буде слава Господня навіки; звеселиться Господь від діл Своїх. | Let the glory of the Lord be for ever: the Lord shall rejoice in his works; |
|
32
|
32
|
| Він погляне на землю — і вона тремтить; торкнеться гір — і вони димлять. | who looks upon the earth, and makes it tremble; who touches the mountains, and they smoke. |
|
33
|
33
|
| Славитиму Господа все життя моє, співатиму Богові моєму, поки живу. | I will sing to the Lord while I live; I will sing praise to my God while I exist. |
|
34
|
34
|
| Нехай буде благоприємною Йому пісня моя, і я звеселюся в Господі. | Let my meditation be sweet to him: and I will rejoice in the Lord. |
|
35
|
35
|
| Нехай щезнуть грішники з землі, і беззаконників нехай більше не буде. Благослови, душе моя, Господа! Алилуя! | Let the sinners fail from off the earth, and transgressors, so that they shall be no more. Bless the Lord, O my soul. |
|
1001
|
|
| Слава… | |
|
Псалом 104
|
Psalm 104
|
|
0
|
|
| (Алилуя.) | |
|
1
|
1
|
| Прославляйте Господа і призивайте ім’я Його. Сповіщайте між народами про діла Його. | Alleluia. Give thanks to the Lord, and call upon his name; declare his works among the heathen. |
|
2
|
2
|
| Співайте Йому і славте Його, розповідайте про всі чудеса Його. | Sing to him, yea, sing praises to him: tell forth all his wonderful works. |
|
3
|
3
|
| Хваліться іменем святим Його. Нехай радіє серце тих, що шукають Господа. | Glory in his holy name: let the heart of them that seek the Lord rejoice. |
|
4
|
4
|
| Шукайте Господа й сили Його, шукайте лиця Його завжди. | Seek ye the Lord, and be strengthened; seek his face continually. |
|
5
|
5
|
| Згадуйте чуда Його, що він створив, знамення Його й суди уст Його. | Remember his wonderful works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth; |
|
6
|
6
|
| Ви, насіння Авраамове, раби Його, сини Якова — обрані Його. | ye seed of Abraam, his servants, ye children of Jacob, his chosen ones. |
|
7
|
7
|
| Він є Господь Бог наш: по всій землі суди Його. | He is the Lord our God; his judgments are in all the earth. |
|
8
|
8
|
| Він навіки пам’ятає завіт Свій, слово, [яке] заповідав у тисячі родів, | He has remembered his covenant for ever, the word which he commanded for a thousand generations: |
|
9
|
9
|
| яке заповідав Авраамові, і клятву Свою Ісаакові. | which he established as a covenant to Abraam, and he remembered his oath to Isaac. |
|
10
|
10
|
| І поставив його законом для Якова та Ізраїля в завіт вічний, | And he established it to Jacob for an ordinance, and to Israel for an everlasting covenant; |
|
11
|
11
|
| кажучи: «Дам тобі землю Ханаанську в поділ насліддя вашого». | saying, To thee will I give the land of Chanaan, the line of your inheritance: |
|
12
|
12
|
| Коли їх було ще мало за кількістю, дуже мало, і були вони чужинцями в ній, | when they were few in number, very few, and sojourners in it. |
|
13
|
13
|
| і переходили вони від народу до народу, з царства до племені іншого, | And they went from nation to nation, and from one kingdom to another people. |
|
14
|
14
|
| Він не дозволив нікому кривдити їх і забороняв про них царям: | He suffered no man to wrong them; and he rebuked kings for their sakes: |
|
15
|
15
|
| «Не доторкайтеся до помазаних Моїх і не чиніть зла пророкам Моїм». | saying, Touch not my anointed ones; and do my prophets no harm. |
|
16
|
16
|
| І прикликав голод на землю, і знищив усяке хлібне стебло. | Moreover he called for a famine upon the land; he broke the whole support of bread. |
|
17
|
17
|
| Послав перед ними чоловіка; в рабство був проданий Йосиф. | He sent a man before them; Joseph was sold for a slave. |
|
18
|
18
|
| Скували кайданами ноги йому, в залізних путах була душа його, | They hurt his feet with fetters; his soul passed into iron, |
|
19
|
19
|
| аж поки сповнилося слово Його, слово Господнє випробувало його. | until the time that his cause came on; the word of the Lord tried him as fire. |
|
20
|
20
|
| Послав цар і звільнив його, володар народу випустив його. | The king sent and loosed him; even the prince of the people, and let him go free. |
|
21
|
21
|
| І поставив його господарем над усім домом своїм і правителем над усім володінням своїм. | He made him lord over his house, and ruler of all his substance; |
|
22
|
22
|
| Щоб він настановляв вельмож його за душею своєю і старійшин його навчав мудрости. | to chastise his rulers at his pleasure, and to teach his elders wisdom. |
|
23
|
23
|
| Тоді прийшов Ізраїль до Єгипту, і переселився Яків у землю Хамову. | Israel also came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Cham. |
|
24
|
24
|
| І дуже розмножив Бог людей Своїх, і зробив їх сильнішими від ворогів їхніх. | And he increased his people greatly, and made them stronger than their enemies. |
|
25
|
25
|
| Попустив серце єгиптян зненавидіти народ Його, чинити напасті рабам Його. | And he turned their heart to hate his people, to deal craftily with his servants. |
|
26
|
26
|
| Тоді послав Мойсея, раба Свого, і Аарона, якого вибрав. | He sent forth Moses his servant, and Aaron whom he had chosen. |
|
27
|
27
|
| Вони показали між ними слова знамень Його і чудеса [Його] в землі Хамовій. | He established among them his signs, and his wonders in the land of Cham. |
|
28
|
28
|
| Наслав темряву і зробив морок, і не могли суперечити слову Його. | He sent forth darkness, and made it dark; yet they rebelled against his words. |
|
29
|
29
|
| Перемінив воду їх на кров і поморив усю рибу їх. | He turned their waters into blood, and slew their fish. |
|
30
|
30
|
| Закишіла земля їх жабами, навіть у покоях царів їхніх. | Their land produced frogs abundantly, in the chambers of their kings. |
|
31
|
31
|
| Сказав Він, і роями з’явились оводи й комарі у всій країні їх. | He spoke, and the dog-fly came, and lice in all their coasts. |
|
32
|
32
|
| Послав на них град замість дощу, і вогонь палючий на землю їх. | He turned their rain into hail, and sent flaming fire in their land. |
|
33
|
33
|
| Побив виноград і смоковниці їх, і дерева поламав у країні їх. | And he smote their vines and their fig-trees; and broke every tree of their coast. |
|
34
|
34
|
| Сказав, і прийшли сарана та гусінь — без ліку. | He spoke, and the locust came, and caterpillars innumerable, |
|
35
|
35
|
| І пожерли всю траву на землі їх, поїли увесь урожай на полях їх. | and devoured all the grass in their land, and devoured the fruit of their ground. |
|
36
|
36
|
| І умертвив всякого первістка в землі їх, початки всієї сили їх. | He smote also every first-born of their land, the first-fruits of all their labour. |
|
37
|
37
|
| І вивів ізраїльтян із сріблом і золотом, і не було хворого в колінах (поколіннях) їх. | And he brought them out with silver and gold; and there was not a feeble one among their tribes. |
|
38
|
38
|
| Зрадів Єгипет, коли вийшли вони, бо обійняв його страх перед ними. | Egypt rejoiced at their departing; for the fear of them fell upon them. |
|
39
|
39
|
| Господь розпростер над ними хмару, як покров [їм], і вогняний стовп, — щоб світив [їм] уночі. | He spread out a cloud for a covering to them, and fire to give them light by night. |
|
40
|
40
|
| Просили вони, і Він послав їм перепелиць і хлібом небесним насичував їх. | They asked, and the quail came, and he satisfied them with the bread of heaven. |
|
41
|
41
|
| Розколов скелю, і потекла вода, зашуміла рікою по землі сухій. | He clave the rock, and the waters flowed; rivers ran in dry places. |
|
42
|
42
|
| Бо згадав Він слово Своє до Авраама, раба Свого, | For he remembered his holy word, which he promised to Abraam his servant. |
|
43
|
43
|
| і вивів народ Свій з радощами, обраних Своїх — з веселощами. | And he brought out his people with exultation, and his chosen with joy; |
|
44
|
44
|
| І дав їм землю народів, і успадкували вони працю чужих народів. | and gave them the lands of the heathen; and they inherited the labours of the people; |
|
45
|
45
|
| Щоб заповіді Його виконували й дотримувалися закону Його. Алилуя! | that they might keep his ordinances, and diligently seek his law. |
|
1001
|
|
| Слава… | |
|
Псалом 105
|
Psalm 105
|
|
0
|
|
| Алилуя. | |
|
1
|
1
|
| Прославляйте Господа, бо Він благий, бо повіки милість Його. | Alleluia. Give thanks to the Lord; for he is good: for his mercy endures for ever. |
|
2
|
2
|
| Хто висловить могутність Господа, звістить усі хвали Його? | Who shall tell the mighty acts of the Lord? who shall cause all his praises to be heard? |
|
3
|
3
|
| Блаженні ті, хто чинить правосуддя і дотримується справедливости. | Blessed are they that keep judgment, and do righteousness at all times. |
|
4
|
4
|
| Пом’яни нас, Господи, в любові до людей Твоїх, завітай до нас спасінням Твоїм, | Remember us, O Lord, with the favour thou hast to thy people: visit us with thy salvation; |
|
5
|
5
|
| щоб мені бачити блаженне життя обраних Твоїх, радіти радощами народу Твого, хвалитися з насліддям Твоїм. | that we may behold the good of thine elect, that we may rejoice in the gladness of thy nation, that we may glory with thine inheritance. |
|
6
|
6
|
| Нагрішили ми, як і батьки наші, жили не за правдою, творили беззаконня. | We have sinned with our fathers, we have transgressed, we have done unrighteously. |
|
7
|
7
|
| Батьки наші у Єгипті не зрозуміли чудес Твоїх, не пам’ятали про багатство милосердя Твого та прогнівили Тебе біля моря, Червоного моря. | Our fathers in Egypt understood not thy wonders, and remembered not the multitude of thy mercy; but provoked him as they went up by the Red Sea. |
|
8
|
8
|
| Але Ти, Господи, спас їх ради імені Твого, щоб показати могутність Твою. | Yet he saved them for his name's sake, that he might cause his mighty power to be known. |
|
9
|
9
|
| І наказав Господь Червоному морю, і розступилося воно, і перевів їх через безодню, наче через пустелю. | And he rebuked the Red Sea, and it was dried up: so he led them through the deep as through the wilderness. |
|
10
|
10
|
| І врятував їх від руки ненависника, і визволив їх від руки ворога. | And he saved them out of the hand of them that hated them, and redeemed them out of the hand of the enemy. |
|
11
|
11
|
| Покрила вода гнобителів їх, жоден з них не залишився. | The water covered those that oppressed them: there was not one of them left. |
|
12
|
12
|
| І повірили вони словам Його [і] заспівали хвалу Йому. | Then they believed his words, and celebrated his praise. |
|
13
|
13
|
| Та скоро забули діла Його, не покладали надії на волю Його. | They made haste, they forgot his works; they waited not for his counsel. |
|
14
|
14
|
| Забажали м’яса в пустелі і випробовували силу Бога в країні безлюдній. | And they lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the dry land. |
|
15
|
15
|
| Він виконав бажання їх, але послав рану на душі їхні. | And he gave them their request, and sent fulness into their souls. |
|
16
|
16
|
| І заздрили у стані Мойсеєві та Ааронові, святому Господа. | They provoked Moses also in the camp, and Aaron the holy one of the Lord. |
|
17
|
17
|
| Тоді розступилася земля і поглинула Дафана, покрила зборище Авирона. | The earth opened and swallowed up Dathan, and closed upon the congregation of Abiron. |
|
18
|
18
|
| Упав вогонь на них, і полум’я попалило богопротивних. | And a fire was kindled in their congregation, and a flame burnt up the sinners. |
|
19
|
19
|
| Зробили вони тельця біля Хорива і поклонилися ідолові. | And they made a calf in Choreb, and worshipped the graven image, |
|
20
|
20
|
| Проміняли славу Бога на образ тельця, що їсть траву. | and they changed their glory into the similitude of a calf that feeds on grass. |
|
21
|
21
|
| Забули Бога, Спасителя свого, що звершив величне у Єгипті, | They forgot God that saved them, who had wrought great deeds in Egypt; |
|
22
|
22
|
| дивне — в землі Хамовій, страшне — на Червоному морі. | wondrous works in the land of Cham, and terrible things at the Red Sea. |
|
23
|
23
|
| І хотів Він винищити їх, коли б Мойсей, вибраний Його, не став перед Ним у благанні, щоб відвернути гнів Його; щоб не погубив [їх]. | So he said that he would have destroyed them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn him away from the fierceness of his anger, so that he should not destroy them. |
|
24
|
24
|
| І зневажили вони землю жадану, не стали вірити словам Його; | Moreover they set at nought the desirable land, and believed not his word. |
|
25
|
25
|
| Нарікали в наметах своїх і не слухали голосу Господнього. | And they murmured in their tents: they hearkened not to the voice of the Lord. |
|
26
|
26
|
| І підняв Він руку Свою на них, щоб знищити їх у пустелі, | So he lifted up his hand against them, to cast them down in the wilderness; |
|
27
|
27
|
| розвіяти нащадків їх між народами, розсіяти їх по землі. | and to cast down their seed among the nations, and to scatter them in the countries. |
|
28
|
28
|
| Вони пристали до Ваалфегора і їли жертви мертвих, | They were joined also to Beelphegor, and ate the sacrifices of the dead. And they provoked him with their devices; |
|
29
|
29
|
| і прогнівляли Бога ділами своїми. За це хвороба стала нищити їх. | and destruction was multiplied among them. |
|
30
|
30
|
| Тоді встав Финеєс і вчинив суд над винними, і пошесть припинилася. | Then Phinees stood up, and made atonement: and the plague ceased. |
|
31
|
31
|
| І це зараховано йому в праведність з роду й до роду повіки. | And it was counted to him for righteousness, to all generations for ever. |
|
32
|
32
|
| І прогнівили вони Бога біля вод Меріви, і Мойсей потерпів за них, | They provoked him also at the water of Strife, and Moses was hurt for their sakes; |
|
33
|
33
|
| бо так вони засмутили дух його, що він згрішив устами своїми. | for they provoked his spirit, and he spoke unadvisedly with his lips. |
|
34
|
34
|
| Не знищили народів, про яких говорив їм Господь, | They destroyed not the nations which the Lord told them to destroy; |
|
35
|
35
|
| але змішалися з язичниками і навчилися звичаїв їх, | but were mingled with the heathen, and learned their works. |
|
36
|
36
|
| стали служити ідолам їх, які стали для них спокусою, | And they served their graven images; and it became an offence to them. |
|
37
|
37
|
| приносили в жертву бісам синів своїх і дочок своїх; | And they sacrificed their sons and their daughters to devils, |
|
38
|
38
|
| проливали кров безвинну, кров синів своїх та дочок своїх, приносячи їх в жертву ідолам ханаанським, — і осквернилася земля кров’ю; | and shed innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Chanaan; and the land was defiled with blood, |
|
39
|
39
|
| осквернили себе ділами своїми, блуд творили в ділах своїх. | and was polluted with their works; and they went a whoring with their own devices. |
|
40
|
40
|
| Тоді запалав гнів Господа на народ Його, і противним стало Йому насліддя Його. | So the Lord was very angry with his people, and he abhorred his inheritance. |
|
41
|
41
|
| і віддав їх у руки язичницьких народів, і вороги їх стали володіти ними. | And he delivered them into the hands of their enemies; and they that hated them ruled over them. |
|
42
|
42
|
| Вороги гнобили їх, і вони корилися під рукою їхньою. | And their enemies oppressed them, and they were brought down under their hands. |
|
43
|
43
|
| Багато разів Він визволяв їх, вони ж гнівили [Його] впертістю своєю, тому були принижені за беззаконня своє. | Many a time he delivered them; but they provoked him by their counsel, and they were brought low by their iniquities. |
|
44
|
44
|
| Але Він зглянувся на скорботу їх, коли почув стогін їх. | Yet the Lord looked upon their affliction, when he heard their petition. |
|
45
|
45
|
| Згадав завіт Свій з ними і жаль огорнув Його з великого милосердя Його. | And he remembered his covenant, and repented according to the multitude of his mercy. |
|
46
|
46
|
| І збуджував милосердя до них у всіх тих, що поневолили їх. | And he caused them to be pitied in the sight of all who carried them captive. |
|
47
|
47
|
| Спаси нас, Господи, Боже наш! Збери нас з-поміж народів, щоб славити святе ім’я Твоє та хвалитися славою Твоєю. | Save us, O Lord our God, and gather us from among the heathen, that we may give thanks to thy holy name, that we may glory in thy praise. |
|
48
|
48
|
| Благословен Господь, Бог Ізраїля, од віку до віку. І нехай скаже увесь народ: амінь! Алилуя! | Blessed be the Lord God of Israel from everlasting and to everlasting; and all the people shall say, Amen, Amen. |
|
1001
|
|
| Слава… | |
|
Псалом 106
|
Psalm 106
|
|
0
|
|
| [Алилуя.] | |
|
1
|
1
|
| Прославляйте Господа, бо Він благий, бо повіки милість Його. | Alleluia. Give thanks to the Lord, for he is good; for his mercy endures for ever. |
|
2
|
2
|
| Так нехай скажуть визволені Господом, яких Він визволив із руки ворога, | Let them say so who have been redeemed by the Lord, whom he has redeemed from the hand of the enemy; |
|
3
|
3
|
| і зібрав їх із усіх країв — зі сходу й заходу, з півночі і півдня. | and gathered them out of the countries, from the east, and west, and north, and south. |
|
4
|
4
|
| Блукали вони по пустелі безлюдними шляхами і не знаходили міста заселеного. | They wandered in the wilderness in a dry land; they found no way to a city of habitation. |
|
5
|
5
|
| Голод і спрагу терпіли вони, знемагала в них душа їхня. | Hungry and thirsty, their soul fainted in them. |
|
6
|
6
|
| Тоді взивали до Господа в скорботі своїй, і Він визволив їх із біди їхньої. | Then they cried to the Lord in their affliction, and he delivered them out of their distresses. |
|
7
|
7
|
| І привів їх прямою дорогою до міста заселеного. | And he guided them into a straight path, that they might go to a city of habitation. |
|
8
|
8
|
| Нехай же прославляють Господа за милість Його і за дивні діла Його для синів людських, | Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonderful works to the children of men. |
|
9
|
9
|
| бо Він наситив душу спраглу і душу голодну сповнив добром. | For he satisfies the empty soul, and fills the hungry soul with good things, |
|
10
|
10
|
| Вони сиділи в темряві і тіні смертній, сковані скорботою та залізом, | even them that sit in darkness and the shadow of death, fettered in poverty and iron; |
|
11
|
11
|
| бо не скорилися словам Божим і зневажали вони Всевишнього. | because they rebelled against the words of God, and provoked the counsel of the Most High. |
|
12
|
12
|
| Він же смирив серця їхні стражданнями, вони падали, і не було кому допомогти їм. | So their heart was brought low with troubles; they were weak, and there was no helper. |
|
13
|
13
|
| Тоді взивали вони до Господа в скорботі своїй, і Він визволив їх від бід їхніх, | Then they cried to the Lord in their affliction, and he saved them out of their distresses. |
|
14
|
14
|
| вивів їх із темряви і тіні смертної і кайдани їх розірвав. | And he brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bonds asunder. |
|
15
|
15
|
| Нехай же прославляють Господа за милість Його і дивні діла Його для синів людських: | Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonders to the children of men. |
|
16
|
16
|
| бо розбив Він брами мідні і замки залізні зламав. | For he broke to pieces the brazen gates, and crushed the iron bars. |
|
17
|
17
|
| Непокірні страждали через беззаконне життя своє і за неправди свої терпіли. | He helped them out of the way of their iniquity; for they were brought low because of their iniquities. |
|
18
|
18
|
| Душа їхня відверталася від усякої поживи, і наблизилися вони до воріт смерти. | Their soul abhorred all meat; and they drew near to the gates of death. |
|
19
|
19
|
| Тоді взивали вони до Господа в скорботі своїй, і Він визволив їх від бід їхніх, | Then they cried to the Lord in their affliction, and he saved them out of their distresses. |
|
20
|
20
|
| послав їм слово Своє і зцілив їх, і з могил їхніх вивів їх. | He sent his word, and healed them, and delivered them out of their destructions. |
|
21
|
21
|
| Нехай же прославляють Господа за милість Його і за дивні діла Його для синів людських. | Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonderful works to the children of men. |
|
22
|
22
|
| Нехай приносять Йому жертви хвали, і піснями радости нехай сповіщають про діла Його. | And let them offer to him the sacrifice of praise, and proclaim his works with exultation. |
|
23
|
23
|
| Ті, що на кораблях плавають по морю і виконують роботу свою на водах великих, | They that go down to the sea in ships, doing business in many waters; |
|
24
|
24
|
| вони бачать діла Господні і чудеса Його на глибині: | these men have seen the works of the Lord, and his wonders in the deep. |
|
25
|
25
|
| скаже Він — і здійметься буйний вітер, який високо підносить хвилі, — | He speaks, and the stormy wind arises, and its waves are lifted up. |
|
26
|
26
|
| піднімає їх до неба, і опускає в безодню, і від страху мліє душа людей. | They go up to the heavens, and go down to the depths; their soul melts because of troubles. |
|
27
|
27
|
| Кружляють вони і хитаються, наче п’яні, — зникає вся мудрість їхня. | They are troubled, they stagger as a drunkard, and all their wisdom is swallowed up. |
|
28
|
28
|
| Тоді взивають вони до Господа в скорботі своїй, і Він визволяє їх від біди. | Then they cry to the Lord in their affliction, and he brings them out of their distresses. |
|
29
|
29
|
| Він повелів бурі, і настала тиша, і хвилі затихли. | And he commands the storm, and it is calmed into a gentle breeze, and its waves are still. |
|
30
|
30
|
| І радіють вони, що море втихло, а Він приводить їх до бажаної пристані. | And they are glad, because they are quiet; and he guides them to their desired haven. |
|
31
|
31
|
| Нехай же прославляють Господа за милість Його і за дивні діла Його для синів людських. | Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonderful works to the children of men. |
|
32
|
32
|
| Нехай вихваляють Його в зібранні людей і прославляють Його на зборах старійшин. | Let them exalt him in the congregation of the people, and praise him in the seat of the elders. |
|
33
|
33
|
| Він перетворює ріки на пустелю і джерела води на безводну землю, | He turns rivers into a desert, and streams of water into a dry land; |
|
34
|
34
|
| землю родючу на солончаки за беззаконня тих, що живуть в ній. | a fruitful land into saltness, for the wickedness of them that dwell in it. |
|
35
|
35
|
| Він перетворює пустелю на озера, і землю засохлу — на джерела води. | He turns a wilderness into pools of water, and a dry land into streams of water. |
|
36
|
36
|
| І оселяє там голодних; вони будують міста — оселі собі, | And there he causes the hungry to dwell, and they establish for themselves cities of habitation. |
|
37
|
37
|
| засівають поля, насаджують виноградники, що приносять їм великий урожай. | And they sow fields, and plant vineyards, and they yield fruit of increase. |
|
38
|
38
|
| Він благословляє їх, і вони швидко розмножуються, і тварин у них не зменшується. | And he blesses them, and they multiply exceedingly, and he diminishes not the number of their cattle. |
|
39
|
39
|
| Вони занепадали від гноблення, біди і скорботи, | Again they become few, and are brought low, by the pressure of evils and pain. |
|
40
|
40
|
| тоді Він посилав безчестя на князів їхніх і залишав їх блукати по пустелі, де немає шляхів. | Contempt is poured upon their princes, and he causes them to wander in a desert and trackless land. |
|
41
|
41
|
| Убогого Він спасав від біди і примножував рід його, як отари овець. | But he helps the poor out of poverty, and makes him families as a flock. |
|
42
|
42
|
| Бачать це праведники і радіють, а беззаконні замикають уста свої. | The upright shall see and rejoice; and all iniquity shall stop her mouth. |
|
43
|
43
|
| Хто мудрий, той помітить це і зрозуміє милості Господні. | Who is wise, and will observe these things, and understand the mercies of the Lord? |
|
1001
|
|
| Слава… | |
|
Псалом 107
|
Psalm 107
|
|
1
|
1
|
| Пісня. Псалом Давида. | Song of a Psalm by David. |
|
2
|
2
|
| Готове серце моє, Боже, [готове серце моє]. Буду співати і прославляти в славі моїй. | O God, my heart is ready, my heart is ready; I will sing and sing psalms with my glory. |
|
3
|
3
|
| Встань, славо моя, встаньте, псалтирю і гуслі, я встану рано. | Awake, psaltery and harp; I will awake early. |
|
4
|
4
|
| Буду славити Тебе, Господи, між народами. Буду оспівувати Тебе серед племен. | I will give thanks to thee, O Lord, among the people; I will sing praise to thee among the Gentiles. |
|
5
|
5
|
| Бо вище небес милість Твоя, і до хмар істина Твоя. | For thy mercy is great above the heavens, and thy truth reaches to the clouds. |
|
6
|
6
|
| Вознесися на небеса, Боже, і по всій землі слава Твоя, | Be thou exalted, O God, above the heavens; and thy glory above all the earth. |
|
7
|
7
|
| щоб спаслися всі улюблені Твої. Спаси правицею Твоєю і почуй мене. | That thy beloved ones may be delivered, save with thy right hand, and hear me. God has spoken in his sanctuary; |
|
8
|
8
|
| Бог сказав у святині Своїй: «Піднесуся і розділю Сихем, і долину осель розмірю: | I will be exalted, and will divide Sicima, and will measure out the valley of tents. |
|
9
|
9
|
| Мій — Галаад, Мій — Манассія, Єфрем — сила глави Моєї, Іуда — скіпетр Мій, | Galaad is mine; and Manasses is mine; and Ephraim is the help of mine head; Judas is my king; |
|
10
|
10
|
| Моав — умивальна чаша Моя, на Едома стану ногою Моєю, земля филистимська скориться Мені». | Moab is the caldron of my hope; over Idumea will I cast my sandal; the Philistines are made subject to me. |
|
11
|
11
|
| Хто введе мене в укріплене місто? Хто приведе мене до Едома? | Who will bring me into the fortified city? or who will guide me to Idumea? |
|
12
|
12
|
| Чи не Ти, Боже, що відкинув нас, і не виходиш, Боже, з військом нашим? | Wilt not thou, O God, who hast rejected us? and wilt not thou, O God, go forth with our hosts? |
|
13
|
13
|
| Дай нам поміч у скорботі, бо марна надія на захист людський. | Give us help from tribulation: for vain is the help of man. |
|
14
|
14
|
| З Богом ми покажемо силу, Він знищить ворогів наших. | Through God we shall do valiantly; and he will bring to nought our enemies. |
|
Псалом 108
|
Psalm 108
|
|
0
|
|
| Начальнику хору. Псалом Давида. | |
|
1
|
1
|
| Боже хвали моєї! Не мовчи. | For the end, a Psalm of David. O God, pass not over my praise in silence; |
|
2
|
2
|
| Бо відкрилися на мене уста нечестиві й уста підступні; говорять про мене слова неправди. | for the mouth of the sinner and the mouth of the crafty man have been opened against me: they have spoken against me with a crafty tongue. |
|
3
|
3
|
| Словами ненависти звідусіль оточують мене і повстають проти мене без причини; | And they have compassed me with words of hatred; and fought against me without a cause. |
|
4
|
4
|
| за любов мою вони ворогують проти мене, я ж молюся; | Instead of loving me, they falsely accused me: but I continued to pray. |
|
5
|
5
|
| віддають мені злом за добро, і ненавистю — за любов мою. | And they rewarded me evil for good, and hatred for my love. |
|
6
|
6
|
| Постав над ним нечестивого, і диявол нехай стане праворуч нього. | Set thou a sinner against him; and let the devil stand at his right hand. |
|
7
|
7
|
| Коли стане на суд, хай він вийде осудженим, і молитва його буде йому за гріх. | When he is judged, let him go forth condemned: and let his prayer become sin. |
|
8
|
8
|
| Нехай дні його будуть короткими і достоїнство його перейме інший. | Let his days be few: and let another take his office of overseer. |
|
9
|
9
|
| Діти його хай будуть сиротами і дружина його — вдовою. | Let his children be orphans, and his wife a widow. |
|
10
|
10
|
| Будуть вони блукати та просити хліба і будуть вигнані із домів їх. | Let his children wander without a dwelling-place, and beg: let them be cast out of their habitations. |
|
11
|
11
|
| Хай позичкодавець його забере в нього все, і чужі розтягнуть добро його. | Let his creditor exact all that belongs to him: and let strangers spoil his labours. |
|
12
|
12
|
| Хай не буде йому заступника, і ніхто не приголубить сиріт його; | Let him have no helper; neither let there be any one to have compassion on his fatherless children. |
|
13
|
13
|
| нехай згинуть усі нащадки його, і вже в наступному поколінні ніхто не згадає й імені його. | Let his children be given up to utter destruction: in one generation let his name be blotted out. |
|
14
|
14
|
| Нехай згадаються перед Господом беззаконня батьків його, і гріх матері його не буде очищений. | Let the iniquity of his fathers be remembered before the Lord; and let not the sin of his mother be blotted out. |
|
15
|
15
|
| Нехай будуть вони повсякчас перед Господом, і Він знищить і спомин про них на землі, | Let them be before the Lord continually; and let their memorial be blotted out from the earth. |
|
16
|
16
|
| за те, що не виявив він милости, а переслідував людину бідну, беззахисну, засмучену серцем, щоб убити її. | Because he remembered not to shew mercy, but persecuted the needy and poor man, and that to slay him that was pricked in the heart. |
|
17
|
17
|
| Він полюбив прокляття, воно і прийде на нього; не побажав благословення, — і воно одійшло від нього. | He loved cursing also, and it shall come upon him; and he took not pleasure in blessing, so it shall be removed far from him. |
|
18
|
18
|
| Нехай він одягнеться в прокляття, наче в одежу, і нехай увійде воно, як вода, в утробу його і, як олива, в кості його; | Yea, he put on cursing as a garment, and it is come as water into his bowels, and as oil into his bones. |
|
19
|
19
|
| і нехай буде воно йому як одіж, в яку він одягається, і як пояс, яким він завжди підперізується. | Let it be to him as a garment which he puts on, and as a girdle with which he girds himself continually. |
|
20
|
20
|
| Ось така відплата від Господа ворогам моїм і тим, що говорять зло на душу мою! | This is the dealing of the Lord with those who falsely accuse me, and of them that speak evil against my soul. |
|
21
|
21
|
| Ти ж, Господи, Господи, захисти мене заради імені Твого, бо блага милість Твоя. | But thou, O Lord, Lord, deal mercifully with me, for thy name's sake: for thy mercy is good. |
|
22
|
22
|
| Спаси мене, бо я знеможений і вбогий, і серце моє поранене в мені. | Deliver me, for I am poor and needy; and my heart is troubled within me. |
|
23
|
23
|
| Я зникаю, як та тінь, що відхиляється; стрясаюся, як та сарана, що гонять її. | I am removed as a shadow in its going down: I am tossed up and down like locusts. |
|
24
|
24
|
| Коліна мої знесиліли від посту, і тіло моє сохне без поживи. | My knees are weakened through fasting, and my flesh is changed by reason of the want of oil. |
|
25
|
25
|
| І став я посміховиськом для них: ті, що дивляться на мене, похитують головами. | I became also a reproach to them: when they saw me they shook their heads. |
|
26
|
26
|
| Допоможи мені, Господи, Боже мій! Спаси мене з милости Твоєї. | Help me, O Lord my God; and save me according to thy mercy. |
|
27
|
27
|
| Нехай пізнають, що це — Твоя рука і що це Ти, Господи, вчинив. | And let them know that this is thy hand; and that thou, Lord, hast wrought it. |
|
28
|
28
|
| Вони проклинають, а Ти благослови. Вони нападають, але нехай будуть посоромлені; а раб Твій нехай возрадується. | Let them curse, but thou shalt bless: let them that rise up against me be ashamed, but let thy servant rejoice. |
|
29
|
29
|
| А ворогів моїх нехай покриє безчестя і, як одежею, нехай вони покриються соромом своїм. | Let those that falsely accuse me be clothed with shame, and let them cover themselves with their shame as with a mantle. |
|
30
|
30
|
| А я голосно буду славити Господа устами моїми і серед багатьох буду прославляти Його, | I will give thanks to the Lord abundantly with my mouth; and in the midst of many I will praise him. |
|
31
|
31
|
| бо Він стоїть праворуч бідного, щоб спасти його від тих, що шукають душу мою. | For he stood on the right hand of the poor, to save me from them that persecute my soul. |
|
1001
|
|
| Слава… | |
|
Псалом 109
|
Psalm 109
|
|
0
|
|
| Псалом Давида. | |
|
1
|
1
|
| Сказав Господь Господу моєму: «Сиди праворуч Мене, доки покладу ворогів Твоїх у підніжжя ніг Твоїх». | A Psalm of David. The Lord said to my Lord, Sit thou on my right hand, until I make thine enemies thy footstool. |
|
2
|
2
|
| Жезл сили Твоєї пошле Господь із Сиона; царюй посеред ворогів Твоїх. | The Lord shall send out a rod of power for thee out of Sion: rule thou in the midst of thine enemies. |
|
3
|
3
|
| З Тобою народ Твій у день сили Твоєї, у світлостях святих Твоїх. «Із утроби раніше віків Я породив Тебе». | With thee is dominion in the day of thy power, in the splendours of thy saints: I have begotten thee from the womb before the morning. |
|
4
|
4
|
| Клявся Господь і не розкається: «Ти священик повік за чином Мелхиседековим». | The Lord sware, and will not repent, Thou art a priest for ever, after the order of Melchisedec. |
|
5
|
5
|
| Господь праворуч Тебе, Він у день гніву Свого уразить царів. | The Lord at thy right hand has dashed in pieces kings in the day of his wrath. |
|
6
|
6
|
| Він учинить суд над народами, покриє землю трупами, знищить голови багатьох у великій країні. | He shall judge among the nations, he shall fill up the number of corpses, he shall crush the heads of many on the earth. |
|
7
|
7
|
| І з потоку в дорозі буде пити, тому високо піднесе голову. | He shall drink of the brook in the way; therefore shall he lift up the head. |
|
Псалом 110
|
Psalm 110
|
|
0
|
|
| Алилуя. | |
|
1
|
1
|
| Прославляю [Тебе], Господи, всім серцем [моїм] в раді праведників і в зібранні. | Alleluia. I will give thee thanks, O Lord, with my whole heart, in the council of the upright, and in the congregation. |
|
2
|
2
|
| Великі діла Господні, вони жадані для всіх, що люблять їх. | The works of the Lord are great, sought out according to all his will. |
|
3
|
3
|
| Діла Його — краса і слава; правда Його перебуває вічно. | His work is worthy of thanksgiving and honour: and his righteousness endures for ever and ever. |
|
4
|
4
|
| Незабутніми зробив Він чудеса Свої; щедрий і милостивий Господь. | He has caused his wonderful works to be remembered: the Lord is merciful and compassionate. |
|
5
|
5
|
| Він дає поживу всім тим, що бояться Його. Завіт Свій пам’ятає вічно. | He has given food to them that fear him: he will remember his covenant for ever. |
|
6
|
6
|
| Могутність діянь Своїх явив Він народові Своєму, щоб дати йому насліддя народів. | He has declared to his people the power of his works, to give them the inheritance of the heathen. |
|
7
|
7
|
| Діла рук Його — істина й правосуддя; всі заповіді Його вірні, | The works of his hands are truth and judgment: all his commandments are sure: |
|
8
|
8
|
| тверді на віки вічні, встановлені на істині й правоті. | established for ever and ever, done in truth and uprightness. |
|
9
|
9
|
| Визволення послав Господь народові Своєму, навіки поставив завіт Свій. Святе і страшне ім’я Його. | He sent redemption to his people: he commanded his covenant for ever: holy and fearful is his name. |
|
10
|
10
|
| Початок премудрости — страх Господній, і розум добрий мають ті, що додержуються заповідей Його. Хвала Йому на віки віків. | The fear of the Lord is the beginning of wisdom, and all that act accordingly have a good understanding; his praise endures for ever and ever. |
|
Псалом 111
|
Psalm 111
|
|
0
|
|
| Алилуя. | |
|
1
|
1
|
| Блажен муж, що боїться Господа і дуже любить заповіді Його. | Alleluia. Blessed is the man that fears the Lord: he will delight greatly in his commandments. |
|
2
|
2
|
| Сильним на землі буде покоління його. Рід праведних буде благословенний. | His seed shall be mighty in the earth: the generation of the upright shall be blessed. |
|
3
|
3
|
| Слава і багатство буде в домі його; праведність його перебуватиме вічно. | Glory and riches shall be in his house; and his righteousness endures for evermore. |
|
4
|
4
|
| У темряві сяє світло праведникові; він лагідний, милосердний і справедливий. | To the upright light has sprung up in darkness: he is pitiful, and merciful, and righteous. |
|
5
|
5
|
| Добрий чоловік має милосердя і в позику дає; на суді він твердо говорить слово своє. | The good man is he that pities and lends: he will direct his affairs with judgment. |
|
6
|
6
|
| Він повіки не захитається. Пам’ять праведникові буде вічна. | For he shall not be moved for ever; the righteous shall be in everlasting remembrance. |
|
7
|
7
|
| Лихих наклепів він не убоїться; серце його надіється на Господа. | He shall not be afraid of any evil report: his heart is ready to trust in the Lord. |
|
8
|
8
|
| Упевнене серце його: він не злякається, коли побачить ворогів своїх. | His heart is established, he shall not fear, till he shall see his desire upon his enemies. |
|
9
|
9
|
| Він роздає щедро, подає вбогим, праведність його перебуватиме вічно, сила його піднесеться у славі. | He has dispersed abroad; he has given to the poor; his righteousness endures for evermore: his horn shall be exalted with honour. |
|
10
|
10
|
| Побачить це нечестивий і розгнівається, заскрегоче зубами і згине. Бажання нечестивців не здійсниться. | The sinner shall see and be angry, he shall gnash his teeth, and consume away: the desire of the sinner shall perish. |
|
1001
|
|
| Слава… | |
|
Псалом 112
|
Psalm 112
|
|
0
|
|
| Алилуя. | |
|
1
|
1
|
| Хваліть, раби Господні, хваліть ім’я Господнє! | Alleluia. Praise the Lord, ye servants of his, praise the name of the Lord. |
|
2
|
2
|
| Нехай буде благословенне ім’я Господнє віднині і довіку. | Let the name of the Lord be blessed, from this present time and for ever. |
|
3
|
3
|
| Від сходу сонця й до заходу нехай буде прославлене ім’я Господнє. | From the rising of the sun to his setting, the name of the Lord is to be praised. |
|
4
|
4
|
| Високо над усіма народами Господь, вище небес слава Його. | The Lord is high above all the nations; his glory is above the heavens. |
|
5
|
5
|
| Хто — як Господь Бог наш?! Він перебуває на небесах. | Who is as the Lord our God? who dwells in the high places, |
|
6
|
6
|
| Він нахиляється, щоб доглядати небо й землю; | and yet looks upon the low things in heaven, and on the earth: |
|
7
|
7
|
| з пороху піднімає бідного і з гноїща підносить убогого, | who lifts up the poor from the earth, and raises up the needy from the dunghill; |
|
8
|
8
|
| щоб посадити його з князями народу Свого; | to set him with princes, even with the princes of his people: |
|
9
|
9
|
| неплідну робить матір’ю, яка в домі своїм втішається дітьми. Алилуя! | who settles the barren woman in a house, as a mother rejoicing over children. |
|
Псалом 113
|
Psalm 113
|
|
0
|
|
| [Алилуя.] | |
|
1
|
1
|
| Коли вийшов Ізраїль з Єгипту, дім Якова — від людей чужих, | Alleluia. At the going forth of Israel from Egypt, of the house of Jacob from a barbarous people, |
|
2
|
2
|
| Юдея стала святинею Його, а Ізраїль — володінням Його. | Judea became his sanctuary, and Israel his dominion. |
|
3
|
3
|
| Море побачило і розступилося, Йордан повернув назад. | The sea saw and fled: Jordan was turned back. |
|
4
|
4
|
| Гори підстрибували, як вівці, і пагорби — наче ягнята. | The mountains skipped like rams, and the hills like lambs. |
|
5
|
5
|
| Чого ти, море, розступилося? І ти, Йордане, чого повернув назад? | What ailed thee, O sea, that thou fleddest? and thou Jordan, that thou wast turned back? |
|
6
|
6
|
| Чого ви, гори, як вівці, скачете, і ви, пагорби, наче ягнята? | Ye mountains, that ye skipped like rams, and ye hills, like lambs? |
|
7
|
7
|
| Перед лицем Господа затряслася земля, перед лицем Бога Якова, | The earth trembled at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob; |
|
8
|
8
|
| що перетворив камінь на озеро води, скелю — на джерело потоків. | who turned the rock into pools of water, and the flint into fountains of water. |
|
9
|
9
|
| Не нам, Господи, не нам, а імені Твоєму дай славу з милости Твоєї. | Not to us, O Lord, not to us, but to thy name give glory, because of thy mercy and thy truth; |
|
10
|
10
|
| Щоб не сказали народи: «Де Бог їх?» | lest at any time the nations should say, Where is their God? |
|
11
|
11
|
| Бог наш на небесах [і на землі], все, що захотів, створив. | But our God has done in heaven and on earth, whatsoever he has pleased. |
|
12
|
12
|
| Ідоли язичників — срібло й золото, діло рук людських: | The idols of the nations are silver and gold, the works of men's hands. |
|
13
|
13
|
| мають уста, та не говорять, мають очі, та не бачать, | They have a mouth, but they cannot speak; they have eyes, but they cannot see: |
|
14
|
14
|
| мають вуха, та не чують, мають ніздрі, та нема в них нюху; | they have ears, but they cannot hear; they have noses, but they cannot smell; |
|
15
|
15
|
| руки їх не діють, ноги їх не ходять, жодного звуку немає в гортані їх. | they have hands, but they cannot handle; they have feet, but they cannot walk: they cannot speak through their throat. |
|
16
|
16
|
| Подібні до них і ті, що роблять їх, і ті, що надіються на них. | Let those that make them become like to them, and all who trust in them. |
|
17
|
17
|
| [Доме] Ізраїля! Уповай на Господа, Він — наша поміч і захист. | The house of Israel trusts in the Lord: he is their helper and defender. |
|
18
|
18
|
| Доме Аарона! Уповай на Господа, Він — наша поміч і захист. | The house of Aaron trusts in the Lord: he is their helper and defender. |
|
19
|
19
|
| Всі, що боїтеся Господа, уповайте на Господа, Він — наша поміч і захист. | They that fear the Lord trust in the Lord: he is their helper and defender. |
|
20
|
20
|
| Господь пам’ятає про нас і благословляє [нас]: Він благословив дім Ізраїля, благословив дім Аарона, | The Lord has remembered us, and blessed us: he has blessed the house of Israel, he has blessed the house of Aaron. |
|
21
|
21
|
| Він благословляє тих, що бояться Господа — малих і великих. | He has blessed them that fear the Lord, both small and great. |
|
22
|
22
|
| Нехай же додасть вам Господь все більше й більше, вам і дітям вашим. | The Lord add blessings to you and to your children. |
|
23
|
23
|
| Нехай благословить вас Господь, що сотворив небо і землю. | Blessed are ye of the Lord, who made the heaven and the earth. |
|
24
|
24
|
| Небо над небесами — оселя Господа, а землю Він дав синам людським. | The heaven of heavens belongs to the Lord: but he has given the earth to the sons of men. |
|
25
|
25
|
| Не мертві хвалитимуть Господа, і не всі, що сходять у могилу. | The dead shall not praise thee, O Lord, nor any that go down to Hades. |
|
26
|
26
|
| А ми, [живі,] будемо благословляти Господа віднині й довіку. Алилуя. | But we, the living, will bless the Lord, from henceforth and for ever. |
|
Псалом 114
|
Psalm 114
|
|
0
|
|
| [Алилуя.] | |
|
1
|
1
|
| Я люблю Господа, Він почув голос благання мого. | Alleluia. I am well pleased, because the Lord will hearken to the voice of my supplication. |
|
2
|
2
|
| Прихилив до мене вухо Своє; буду призивати Його в усі дні мої. | Because he has inclined his ear to me, therefore will I call upon him while I live. |
|
3
|
3
|
| Обійняли мене болі смертельні, і муки пекельні найшли на мене: я зустрів скорботу й утиски. | The pangs of death compassed me; the dangers of hell found me: I found affliction and sorrow. |
|
4
|
4
|
| Тоді я призвав ім’я Господнє: «Господи, спаси душу мою!» | Then I called on the name of the Lord: O Lord, deliver my soul. |
|
5
|
5
|
| Милостивий і праведний Господь; Бог наш милує нас. | The Lord is merciful and righteous; yea, our God has pity. |
|
6
|
6
|
| Господь охороняє немовлят: я знесилився, і Він допоміг мені. | The Lord preserves the simple: I was brought low, and he delivered me. |
|
7
|
7
|
| Повернися, душе моя, у спокій твій, бо Господь облагодіяв тебе. | Return to thy rest, O my soul; for the Lord has dealt bountifully with thee. |
|
8
|
8
|
| Ти, Господи, спас душу мою від смерти, очі мої — від сліз, ноги мої — від спотикання. Буду ходити перед Господом у країні живих. | For he has delivered my soul from death, mine eyes from tears, and my feet from falling. |
|
1001
|
|
| Слава… | |
|
Псалом 115
|
Psalm 115
|
|
0
|
|
| [Алилуя.] | |
|
1
|
1
|
| Вірував я, тому й заговорив, і я смирився вельми. | Alleluia. I believed, wherefore I have spoken: but I was greatly afflicted. |
|
2
|
2
|
| І сказав я в нестямі моїй: «Кожна людина говорить неправду!» | And I said in mine amazement, Every man is a liar. |
|
3
|
3
|
| Що віддам Господу за все, що Він воздав мені? | What shall I render to the Lord for all the things wherein he has rewarded me? |
|
4
|
4
|
| Чашу спасіння прийму й ім’я Господнє призву. | I will take the cup of salvation, and call upon the name of the Lord. |
|
5
|
|
| Молитви мої Господу воздам перед усіма людьми Його. | |
|
6
|
6
|
| Чесна перед Господом смерть преподобних Його. | Precious in the sight of the Lord is the death of his saints. |
|
7
|
7
|
| О Господи, я раб Твій, я раб Твій і син рабині Твоєї. Ти розірвав кайдани мої. | O Lord, I am thy servant; I am thy servant, and the son of thine handmaid: thou hast burst my bonds asunder. |
|
8
|
8
|
| Тобі принесу я жертву хваління й ім’я Господнє призву. | I will offer to thee the sacrifice of praise, and will call upon the name of the Lord. |
|
9
|
9
|
| Молитви мої Господу воздам перед усіма людьми Його. | I will pay my vows unto the Lord, in the presence of all his people, |
|
10
|
10
|
| У дворах дому Господнього, посеред тебе, Єрусалиме. Алилуя. | in the courts of the Lord's house, in the midst of thee, Jerusalem. |
|
Псалом 116
|
Psalm 116
|
|
0
|
|
| [Алилуя.] | |
|
1
|
1
|
| Хваліть Господа, всі народи, прославляйте Його, всі люди. | Alleluia. Praise the Lord, all ye nations: praise him, all ye peoples. |
|
2
|
2
|
| Бо велика милість Його над нами й істина Його [перебуває] вічно. Алилуя. | For his mercy has been abundant toward us: and the truth of the Lord endures for ever. |
|
Псалом 117
|
Psalm 117
|
|
0
|
|
| [Алилуя.] | |
|
1
|
1
|
| Прославляйте Господа, бо Він благий, бо повіки милість Його. | Alleluia. Give thanks to the Lord; for he is good: for his mercy endures for ever. |
|
2
|
2
|
| Нехай же промовить [дім] Ізраїлів, що Господь благий, і повіки милість Його. | Let now the house of Israel say, that he is good: for his mercy endures for ever. |
|
3
|
3
|
| Нехай говорить дім Ааронів, що Господь благий, і повіки милість Його. | Let now the house of Aaron say, that he is good: for his mercy endures for ever. |
|
4
|
4
|
| Нехай говорять всі, що бояться Господа, бо [Він благий,] і повіки милість Його. | Let now all that fear the Lord say, that he is good: for his mercy endures for ever. |
|
5
|
5
|
| У скорботі взивав я до Господа, і Він почув мене і вивів мене на простір. | I called on the Lord out of affliction: and he hearkened to me, so as to bring me into a wide place. |
|
6
|
6
|
| Господь — мій помічник, і я не боюся, що зробить мені людина. | The Lord is my helper; and I will not fear what man shall do to me. |
|
7
|
7
|
| Господь — мій помічник, і я сміливо дивлюся на ворогів моїх. | The Lord is my helper; and I shall see my desire upon mine enemies. |
|
8
|
8
|
| Краще уповати на Господа, аніж надіятися на людину. | It is better to trust in the Lord than to trust in man. |
|
9
|
9
|
| Краще уповати на Господа, аніж покладатися на князів. | It is better to hope in the Lord, than to hope in princes. |
|
10
|
10
|
| Обступили й оточили мене, я ж іменем Господнім переміг їх. | All nations compassed me about: but in the name of the Lord I repulsed them. |
|
11
|
11
|
| Оточили мене, але я іменем Господнім подолав їх, | They completely compassed me about: but in the name of the Lord I repulsed them. |
|
12
|
12
|
| обсіли мене, наче бджоли [соти], розгорілися, як вогонь у сухому терні, але я іменем Господнім подолав їх. | They compassed me about as bees do a honeycomb, and they burst into flame as fire among thorns: but in the name of the Lord I repulsed them. |
|
13
|
13
|
| Вони били мене, щоб я впав, але Господь підтримав мене, | I was thrust, and sorely shaken, that I might fall: but the Lord helped me. |
|
14
|
14
|
| Господь — моя сила і пісня моя, і став моїм спасінням. | The Lord is my strength and my song, and is become my salvation. |
|
15
|
15
|
| Голос радости і спасіння в оселях праведників. Правиця Господня дає їм силу, | The voice of exultation and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the Lord has wrought mightily. |
|
16
|
16
|
| правиця Господня піднесла мене, правиця Господня дала мені силу. | The right hand of the Lord has exalted me: the right hand of the Lord has wrought powerfully. |
|
17
|
17
|
| Не умру, а житиму і повідатиму про діла Господні. | I shall not die, but live, and recount the works of the Lord. |
|
18
|
18
|
| Караючи, покарав мене Господь, але смерті не віддав мене. | The Lord has chastened me sore: but he has not given me up to death. |
|
19
|
19
|
| Відчиніть мені врата правди, і я ввійду ними і прославлю Господа. | Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and give praise to the Lord. |
|
20
|
20
|
| Ось врата Господні; праведні увійдуть ними. | This is the gate of the Lord: the righteous shall enter by it. |
|
21
|
21
|
| Прославляю Тебе, Господи, що Ти почув мене і став моїм спасінням. | I will give thanks to thee; because thou hast heard me, and art become my salvation. |
|
22
|
22
|
| Камінь, що занедбали будівничі, став в основу (наріжним каменем). | The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner. |
|
23
|
23
|
| Від Господа це сталося, і дивне воно в очах наших. | This has been done of the Lord; and it is wonderful in our eyes. |
|
24
|
24
|
| Цей день, його ж створив Господь, радіймо й веселімось в нім. | This is the day which the Lord has made: let us exult and rejoice in it. |
|
25
|
25
|
| О Господи! Спаси, о Господи! Допоможи. | O Lord, save now: O Lord, send now prosperity. |
|
26
|
26
|
| Благословен, хто йде в ім’я Господнє. Благословляємо вас із дому Господнього. | Blessed is he that comes in the name of the Lord: we have blessed you out of the house of the Lord. |
|
27
|
27
|
| Бог Господь і явився нам. Вчиніть свято, несіть жертви до Жертовника Господнього. | God is the Lord, and he has shined upon us: celebrate the feast with thick branches, binding the victims even to the horns of the altar. |
|
28
|
28
|
| Ти — Бог мій, буду хвалити Тебе. Ти Бог мій, [буду славити Тебе. Бо Ти почув мене і став моїм спасінням]. | Thou art my God, and I will give thee thanks: thou art my God, and I will exalt thee. I will give thanks to thee, for thou hast heard me, and art become my salvation. |
|
29
|
29
|
| Прославляйте Господа, бо Він благий, бо повіки милість Його. | Give thanks to the Lord; for he is good: for his mercy endures for ever. |
|
1001
|
|
| Слава… | |
|
Псалом 118
|
Psalm 118
|
|
0
|
|
| [Алилуя.] | |
|
1
|
1
|
| Блаженні непорочні, що ходять у законі Господнім. | Alleluia. Blessed are the blameless in the way, who walk in the law of the Lord. |
|
2
|
2
|
| Блаженні ті, що додержують свідчення Його і всім серцем шукають Його. | Blessed are they that search out his testimonies: they will diligently seek him with the whole heart. |
|
3
|
3
|
| Вони не чинять беззаконня і путями Його ходять. | For they that work iniquity have not walked in his ways. |
|
4
|
4
|
| Ти наказав виконувати заповіти Твої пильно. | Thou hast commanded us diligently to keep thy precepts. |
|
5
|
5
|
| О, коли б дороги мої вели мене до виконання постанов Твоїх! | O that my ways were directed to keep thine ordinances. |
|
6
|
6
|
| Тоді б не осоромився я, зважаючи на всі заповіді Твої. | Then shall I not be ashamed, when I have respect to all thy commandments. |
|
7
|
7
|
| Буду славити Тебе в правоті серця, навчаючись судів правди Твоєї. | I will give thee thanks with uprightness of heart, when I have learnt the judgments of thy righteousness. |
|
8
|
8
|
| Буду сповняти повеління Твої, не покидай мене. | I will keep thine ordinances: O forsake me not greatly. |
|
9
|
9
|
| Як юнакові додержати в чистоті дорогу свою? Тільки додержанням слів Твоїх. | Wherewith shall a young man direct his way? by keeping thy words. |
|
10
|
10
|
| Всім серцем моїм я шукаю Тебе, не дай мені відхилитися від заповідей Твоїх. | With my whole heart have I diligently sought thee: cast me not away from thy commandments. |
|
11
|
11
|
| Слово Твоє заховав я в серці моїм, щоб не згрішити перед Тобою. | I have hidden thine oracles in my heart, that I might not sin against thee. |
|
12
|
12
|
| Благословен єси, Господи, навчи мене заповітів Твоїх. | Blessed art thou, O Lord: teach me thine ordinances. |
|
13
|
13
|
| Устами моїми сповіщав я суди уст Твоїх. | With my lips have I declared all the judgments of thy mouth. |
|
14
|
14
|
| Дорогами свідчень Твоїх я втішався, як найбільшим багатством. | I have delighted in the way of thy testimonies, as much as in all riches. |
|
15
|
15
|
| Заповідям Твоїм навчаюся я і буду пильнувати путі Твої. | I will meditate on thy commandments, and consider thy ways. |
|
16
|
16
|
| Заповіти Твої — утіха моя; не забуду я слова Твого. | I will meditate on thine ordinances: I will not forget thy words. |
|
17
|
17
|
| Яви милість Твою рабу Твоєму, я буду жити і додержуватися слова Твого. | Render a recompence to thy servant: so shall I live, and keep thy words. |
|
18
|
18
|
| Відкрий очі мої, і зрозумію чуда закону Твого. | Unveil thou mine eyes, and I shall perceive wondrous things out of thy law. |
|
19
|
19
|
| Я подорожній на землі, не приховуй від мене заповідей Твоїх. | I am a stranger in the earth: hide not thy commandments from me. |
|
20
|
20
|
| Стомилася душа моя від щоденного бажання зрозуміти суди Твої. | My soul has longed exceedingly for thy judgments at all times. |
|
21
|
21
|
| Ти упокорив гордих, проклятих, що відхилилися від заповідей Твоїх. | Thou hast rebuked the proud: cursed are they that turn aside from thy commandments. |
|
22
|
22
|
| Зніми з мене сором і зневагу, бо я додержувався заповітів Твоїх. | Remove from me reproach and contempt; for I have sought out thy testimonies. |
|
23
|
23
|
| Бо князі сидять і змовляються проти мене, я ж, раб Твій, роздумую про постанови Твої. | For princes sat and spoke against me: but thy servant was meditating on thine ordinances. |
|
24
|
24
|
| Свідчення Твої — втіха моя, [і накази Твої] — радники мої. | For thy testimonies are my meditation, and thine ordinances are my counsellors. |
|
25
|
25
|
| В землю никне душа моя, оживи мене за словом Твоїм. | My soul has cleaved to the ground; quicken thou me according to thy word. |
|
26
|
26
|
| Розповів я про дороги мої, і Ти вислухав мене, навчи ж мене заповітів Твоїх. | I declared my ways, and thou didst hear me; teach me thine ordinances. |
|
27
|
27
|
| Дай мені зрозуміти дорогу повелінь Твоїх, і я буду розмірковувати про дивні діла Твої. | Instruct me in the way of thine ordinances; and I will meditate on thy wondrous works. |
|
28
|
28
|
| Ниє душа моя від скорботи, підкріпи мене за словом Твоїм. | My soul has slumbered for sorrow; strengthen thou me with thy words. |
|
29
|
29
|
| Одверни від мене дорогу неправди і в законі Твоїм провадь мене. | Remove from me the way of iniquity; and be merciful to me by thy law. |
|
30
|
30
|
| Я обрав дорогу істини і поставив перед собою суди Твої. | I have chosen the way of truth; and have not forgotten thy judgments. |
|
31
|
31
|
| Я пристав до свідчень Твоїх — Господи, не осором мене. | I have cleaved to thy testimonies, O Lord; put me not to shame. |
|
32
|
32
|
| Піду дорогою заповідей Твоїх, коли Ти розшириш серце моє. | I ran the way of thy commandments, when thou didst enlarge my heart. |
|
33
|
33
|
| Покажи мені, Господи, дорогу постанов Твоїх, і я буду триматися її до кінця життя мого. | Teach me, O Lord, the way of thine ordinances, and I will seek it out continually. |
|
34
|
34
|
| Врозуми мене, щоб я навчився закону Твого, і буду дотримуватися його всім серцем моїм. | Instruct me, and I will search out thy law, and will keep it with my whole heart. |
|
35
|
35
|
| Постав мене на стежку заповідей Твоїх, бо я бажаю її. | Guide me in the path of thy commandments; for I have delighted in it. |
|
36
|
36
|
| Нахили серце моє до свідчень Твоїх, а не до лихої користи. | Incline mine heart to thy testimonies, and not to covetousness. |
|
37
|
37
|
| Одверни очі мої, щоб не дивилися на марноту; оживляй мене на дорозі Твоїй. | Turn away mine eyes that I may not behold vanity: quicken thou me in thy way. |
|
38
|
38
|
| Постав слово Твоє перед рабом Твоїм, щоб мав я страх перед Тобою. | Confirm thine oracle to thy servant, that he may fear thee. |
|
39
|
39
|
| Одверни від мене зневагу, якої боюся я, бо суди Твої милостиві. | Take away my reproach which I have feared: for thy judgments are good. |
|
40
|
40
|
| Ось я жадаю наказів Твоїх, оживляй мене Правдою Твоєю. | Behold, I have desired thy commandments: quicken me in thy righteousness. |
|
41
|
41
|
| І нехай прийде на мене милість Твоя, Господи, спасіння Твоє за словом Твоїм. | And let thy mercy come upon me, O Lord; even thy salvation, according to thy word. |
|
42
|
42
|
| І я дам відповідь тим, що ганьблять мене, бо уповаю на слова Твої. | And so I shall render an answer to them that reproach me: for I have trusted in thy words. |
|
43
|
43
|
| Не відбери слова правди від уст моїх, бо на суди Твої надія моя. | And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments. |
|
44
|
44
|
| Буду додержуватися закону Твого повсякчас і на віки віків. | So shall I keep thy law continually, for ever and ever. |
|
45
|
45
|
| Буду ходити простором широким, бо прагну до виконання заповідей Твоїх. | I walked also at large: for I sought out thy commandments. |
|
46
|
46
|
| Перед царями буду говорити про свідчення Твої і не посоромлюся. | And I spoke of thy testimonies before kings, and was not ashamed. |
|
47
|
47
|
| Буду втішатися заповідями Твоїми, бо я їх дуже люблю. | And I meditated on thy commandments, which I loved exceedingly. |
|
48
|
48
|
| Руки мої буду простягати до заповідей Твоїх, які я люблю, і розмірковуватиму про накази Твої. | And I lifted up my hands to thy commandments which I loved; and I meditated in thine ordinances. |
|
49
|
49
|
| Згадай слова [Твої] до раба Твого, на які Ти звелів мені уповати. | Remember thy words to thy servant, wherein thou hast made me hope. |
|
50
|
50
|
| Це — втіха моя в горі моїм, що слово Твоє оживляє мене. | This has comforted me in mine affliction: for thine oracle has quickened me. |
|
51
|
51
|
| Горді тяжко знущалися з мене, але я не відхилився від закону Твого. | The proud have transgressed exceedingly; but I swerved not from thy law. |
|
52
|
52
|
| Згадую, Господи, присуди Твої одвічні і втішаюся. | I remembered thy judgments of old, O Lord; and was comforted. |
|
53
|
53
|
| Сум огортає мене за грішників, що відкинули закон Твій. | Despair took hold upon me, because of the sinners who forsake thy law. |
|
54
|
54
|
| Постанови Твої — то пісня моя на місці блукання мого. | Thine ordinances were my songs in the place of my sojourning. |
|
55
|
55
|
| Вночі поминав я ім’я Твоє, Господи, і тримався закону Твого. | I remembered thy name, O Lord, in the night, and kept thy law. |
|
56
|
56
|
| Він став рідним мені, бо я дотримуюся наказів Твоїх. | This I had, because I diligently sought thine ordinances. |
|
57
|
57
|
| Я сказав: Господи! Щастя моє в тому, щоб сповняти слова Твої. | Thou art my portion, O Lord: I said that I would keep thy law. |
|
58
|
58
|
| Молю Тебе всім серцем моїм: помилуй мене за словом Твоїм. | I besought thy favour with my whole heart: have mercy upon me according to thy word. |
|
59
|
59
|
| Думав я про дороги мої, і ось повернув стопи мої до заповітів Твоїх. | I thought on thy ways, and turned my feet to thy testimonies. |
|
60
|
60
|
| Поспішав я і не затримувався виконувати заповіді Твої. | I prepared myself, (and was not terrified,) to keep thy commandments. |
|
61
|
61
|
| Сіті безбожних оточили мене, але не забув я закону Твого. | The snares of sinners entangled me: but I forgot not thy law. |
|
62
|
62
|
| Опівночі вставав я прославляти Тебе за праведні суди Твої. | At midnight I arose, to give thanks to thee for the judgments of thy righteousness. |
|
63
|
63
|
| Я спільник тим, що бояться Тебе і шанують повеління Твої. | I am a companion of all them that fear thee, and of them that keep thy commandments. |
|
64
|
64
|
| Милости Твоєї, Господи, повна земля; навчи мене заповітів Твоїх. | O Lord, the earth is full of thy mercy: teach me thine ordinances. |
|
65
|
65
|
| Благо зробив Ти, Господи, слузі Твоєму за словом Твоїм. | Thou hast wrought kindly with thy servant, O Lord, according to thy word. |
|
66
|
66
|
| Доброго розуміння та знання навчи мене, бо заповідям Твоїм я вірю. | Teach me kindness, and instruction, and knowledge: for I have believed thy commandments. |
|
67
|
67
|
| Як ще не був я упокореним, я блукав, а нині я тримаюся слова Твого. | Before I was afflicted, I transgressed; therefore have I kept thy word. |
|
68
|
68
|
| Благий Ти, [Господи], і благістю Твоєю навчи мене заповідей Твоїх. | Good art thou, O Lord; therefore in thy goodness teach me thine ordinances. |
|
69
|
69
|
| Примножили на мене неправду горді, але я всім серцем моїм схиляюся до заповідей Твоїх. | The injustice of the proud has been multiplied against me: but I will search out thy commandments with all my heart. |
|
70
|
70
|
| Загрубіло серце їх, як сир з молока, я ж утішаюся в законі Твоїм. | Their heart has been curdled like milk; but I have meditated on thy law. |
|
71
|
71
|
| Благо мені, що Ти упокорив мене, щоб я навчився заповітів Твоїх. | It is good for me that thou hast afflicted me; that I might learn thine ordinances. |
|
72
|
72
|
| Благий для мене закон уст Твоїх, більше за тисячі золота й срібла. | The law of thy mouth is better to me than thousands of gold and silver. |
|
1001
|
|
| Слава… | |
|
73
|
73
|
| Руки Твої створили мене і впорядкували мене; врозуми мене, і навчуся заповідей Твоїх. | Thy hands have made me, and fashioned me: instruct me, that I may learn thy commandments. |
|
74
|
74
|
| Ті, що бояться Тебе, побачать мене і звеселяться, що я уповаю на слово Твоє. | They that fear thee will see me and rejoice: for I have hoped in thy words. |
|
75
|
75
|
| Знаю, Господи, що суди Твої праведні, і що Ти справедливо покарав мене. | I know, O Lord, that thy judgments are righteousness, and that thou in truthfulness hast afflicted me. |
|
76
|
76
|
| Нехай же буде милість Твоя втіхою мені за словом Твоїм до раба Твого. | Let, I pray thee, thy mercy be to comfort me, according to thy word to thy servant. |
|
77
|
77
|
| Нехай зійде на мене милосердя Твоє, і я буду жити, бо закон Твій — повчання моє. | Let thy compassions come to me, that I may live: for thy law is my meditation. |
|
78
|
78
|
| Нехай будуть посоромлені горді, бо вони безвинно нападають на мене; а я буду навчатися в повеліннях Твоїх. | Let the proud be ashamed; for they transgressed against me unjustly: but I will meditate in thy commandments. |
|
79
|
79
|
| Нехай прийдуть до мене ті, що бояться Тебе і знають свідчення Твої. | Let those that fear thee, and those that know thy testimonies, turn to me. |
|
80
|
80
|
| Нехай буде серце моє непорочним у законі Твоїм, щоб не осоромився я. | Let mine heart be blameless in thine ordinances, that I may not be ashamed. |
|
81
|
81
|
| Умліває душа моя за спасінням Твоїм; я покладаюся на слово Твоє. | My soul faints for thy salvation: I have hoped in thy words. |
|
82
|
82
|
| Плачуть очі мої за словом Твоїм; я кажу: «Коли Ти втішиш мене?» | Mine eyes failed in waiting for thy word, saying, When wilt thou comfort me? |
|
83
|
83
|
| Я став як той міх у диму, але наказів Твоїх не забув. | For I am become as a bottle in the frost: yet I have not forgotten thine ordinances. |
|
84
|
84
|
| Скільки ще днів для раба Твого? Коли вчиниш гонителям моїм суд? | How many are the days of thy servant? when wilt thou execute judgment for me on them that persecute me? |
|
85
|
85
|
| Яму викопали для мене горді наперекір закону Твоєму. | Transgressors told me idle tales; but not according to thy law, O Lord. |
|
86
|
86
|
| Всі заповіді Твої — істина. Безвинно переслідують мене; поможи мені. | All thy commandments are truth; they persecuted me unjustly; help thou me. |
|
87
|
87
|
| Ледве не знищили мене на землі, я ж не покинув заповідей Твоїх. | They nearly made an end of me in the earth; but I forsook not thy commandments. |
|
88
|
88
|
| Оживи мене за милістю Твоєю, і буду берегти свідчення вуст Твоїх. | Quicken me according to thy mercy; so shall I keep the testimonies of thy mouth. |
|
89
|
89
|
| Навіки, Господи, слово Твоє перебуває на небесах. | Thy word, O Lord, abides in heaven for ever. |
|
90
|
90
|
| З роду в рід істина Твоя. Ти поставив землю, і вона стоїть твердо. | Thy truth endures to all generations; thou hast founded the earth, and it abides. |
|
91
|
91
|
| З волі Твоєї все стоїть аж до цього дня, бо все служить Тобі. | The day continues by thy arrangement; for all things are thy servants. |
|
92
|
92
|
| Коли б не закон Твій був утіхою мені, то я б загинув у біді моїй. | Were it not that thy law is my meditation, then I should have perished in mine affliction. |
|
93
|
93
|
| Повік не забуду повелінь Твоїх, бо ними Ти оживив мене. | I will never forget thine ordinances; for with them thou hast quickened me. |
|
94
|
94
|
| Твій — я, спаси мене, бо я сповняв веління Твої. | I am thine, save me; for I have sought out thine ordinances. |
|
95
|
95
|
| Нечестивці підстерігають, щоб погубити мене, я ж заглиблююсь у свідчення Твої. | Sinners laid wait for me to destroy me; but I understood thy testimonies. |
|
96
|
96
|
| Я бачив кінець всього досконалого, але заповідь Твоя широка безмірно. | I have seen an end of all perfection; but thy commandment is very broad. |
|
97
|
97
|
| О, як люблю я закон Твій! Цілий день думки мої про нього. | How I have loved thy law, O Lord! it is my meditation all the day. |
|
98
|
98
|
| Ти зробив мене мудрішим від ворогів моїх заповітами Твоїми, бо вони завжди зі мною. | Thou hast made me wiser than mine enemies in thy commandment; for it is mine for ever. |
|
99
|
99
|
| Я зрозумів більше за всіх учителів моїх, бо я вдумуюсь у свідчення Твої. | I have more understanding than all my teachers; for thy testimonies are my meditation. |
|
100
|
100
|
| Став я мудрішим за старших, бо дотримуюся заповітів Твоїх. | I understand more than the aged; because I have sought out thy commandments. |
|
101
|
101
|
| Від усякої стежки лукавої я стримував ноги мої, щоб берегти слово Твоє. | I have kept back my feet from every evil way, that I might keep thy words. |
|
102
|
102
|
| Від судів Твоїх я не відхилявся, бо Ти, Боже, навчив мене. | I have not declined from thy judgments; for thou hast instructed me. |
|
103
|
103
|
| Які солодкі слова Твої в устах моїх! Вони солодші за мед на язиці моїм. | How sweet are thine oracles to my throat! more so than honey to my mouth! |
|
104
|
104
|
| Ти зробив мене мудрим заповітами Твоїми, тому зненавидів я всяку дорогу неправди. | I gain understanding by thy commandments: therefore I have hated every way of unrighteousness. |
|
105
|
105
|
| Закон Твій — світильник для ніг моїх і світло на стежках моїх. | Thy law is a lamp to my feet, and a light to my paths. |
|
106
|
106
|
| Я поклявся і постановив додержуватися праведних судів Твоїх, і додержусь. | I have sworn and determined to keep the judgments of thy righteousness. |
|
107
|
107
|
| Дуже знеможений я, Господи! Оживи мене за словом Твоїм. | I have been very greatly afflicted, O Lord: quicken me, according to thy word. |
|
108
|
108
|
| Прийми ж милостиво, Господи, добровільну жертву мою і навчи мене судів Твоїх. | Accept, I pray thee, O Lord, the freewill-offerings of my mouth, and teach me thy judgments. |
|
109
|
109
|
| В небезпеці завжди душа моя, та не забув я закону Твого. | My soul is continually in thine hands; and I have not forgotten thy law. |
|
110
|
110
|
| Богопротивні поставили сіті для мене, але я від наказів Твоїх не відхилився. | Sinners spread a snare for me; but I erred not from thy commandments. |
|
111
|
111
|
| Свідчення Твої я прийняв, як насліддя вічне, бо вони — радість серця мого. | I have inherited thy testimonies for ever; for they are the joy of my heart. |
|
112
|
112
|
| Я нахилив серце моє сповняти накази Твої вічно, до кінця життя мого. | I have inclined my heart to perform thine ordinances for ever, in return for thy mercies. |
|
113
|
113
|
| Тих, що противляться закону, я зненавидів, закон же Твій полюбив. | I have hated transgressors; but I have loved thy law. |
|
114
|
114
|
| Ти — моя поміч і захист мій; я уповаю на слово Твоє. | Thou art my helper and my supporter; I have hoped in thy words. |
|
115
|
115
|
| Відійдіть від мене, беззаконники, я буду навчатися в заповідях Бога мого. | Depart from me, ye evil-doers; for I will search out the commandments of my God. |
|
116
|
116
|
| Заступи мене, Господи, за словом Твоїм, і я буду жити; не осором мене в надії моїй. | Uphold me according to thy word, and quicken me; and make me not ashamed of my expectation. |
|
117
|
117
|
| Поможи мені, і я спасуся, і безперестанно буду навчатися заповітів Твоїх. | Help me, and I shall be saved; and I will meditate in thine ordinances continually. |
|
118
|
118
|
| Ти на ніщо обернув тих, що відступили від закону Твого, бо хитрощі їхні — неправда. | Thou hast brought to nought all that depart from thine ordinances; for their inward thought is unrighteous. |
|
119
|
119
|
| Як попіл, Ти відгортаєш нечестивців землі, тому полюбив я свідчення Твої. | I have reckoned all the sinners of the earth as transgressors; therefore have I loved thy testimonies. |
|
120
|
120
|
| Від страху перед Тобою тремтить тіло моє; судів Твоїх я боюся. | Penetrate my flesh with thy fear; for I am afraid of thy judgments. |
|
121
|
121
|
| Я чинив суд і справедливість, не віддай мене до рук ворогів моїх. | I have done judgment and justice; deliver me not up to them that injure me. |
|
122
|
122
|
| Захисти раба Твого на добро йому, щоб не гнобили мене горді. | Receive thy servant for good: let not the proud accuse me falsely. |
|
123
|
123
|
| Знесилились очі мої виглядати спасіння Твоє і слова правди Твоєї. | Mine eyes have failed for thy salvation, and for the word of thy righteousness. |
|
124
|
124
|
| Яви милість Твою слузі Твоєму і постанов Твоїх навчи мене. | Deal with thy servant according to thy mercy, and teach me thine ordinances. |
|
125
|
125
|
| Я — раб Твій, дай мені розуміння, щоб я зрозумів свідчення Твої. | I am thy servant; instruct me, and I shall know thy testimonies. |
|
126
|
126
|
| Прийшов час відплати Твоєї, Господи, бо безбожні зневажили закон Твій. | It is time for the Lord to work: they have utterly broken thy law. |
|
127
|
127
|
| Я ж полюбив заповіді Твої більше, аніж золото і дороге каміння. | Therefore have I loved thy commandments more than gold, or the topaz. |
|
128
|
128
|
| Всі повеління Твої визнаю справедливими, а дорогу неправди ненавиджу. | Therefore I directed myself according to all thy commandments: I have hated every unjust way. |
|
129
|
129
|
| Дивні свідчення Твої, Господи, тому й додержується їх душа моя. | Thy testimonies are wonderful: therefore my soul has sought them out. |
|
130
|
130
|
| Об’явлене слово Твоє просвітлює і врозумляє немовлят. | The manifestation of thy words will enlighten, and instruct the simple. |
|
131
|
131
|
| Відкриваю уста мої і, як повітря, втягую в себе заповіді Твої, бо так їх жадаю. | I opened my mouth, and drew breath: for I earnestly longed after thy commandments. |
|
1002
|
|
| Слава… | |
|
132
|
132
|
| Зглянься на мене і помилуй мене, як милуєш тих, що люблять ім’я Твоє. | Look upon me and have mercy upon me, after the manner of them that love thy name. |
|
133
|
133
|
| Стопи мої направ за словом Твоїм, і нехай не оволодіє мною ніяке беззаконня. | Order my steps according to thy word: and let not any iniquity have dominion over me. |
|
134
|
134
|
| Спаси мене від наклепів людських, і я буду сповняти заповіді Твої. | Deliver me from the false accusation of men: so will I keep thy commandments. |
|
135
|
135
|
| Осяй раба Твого світлом лиця Твого і навчи мене заповітів Твоїх. | Cause thy face to shine upon thy servant: and teach me thine ordinances. |
|
136
|
136
|
| Потоки сліз течуть з очей моїх, бо люди не додержують закону Твого. | Mine eyes have been bathed in streams of water, because I kept not thy law. |
|
137
|
137
|
| Праведний Ти, Господи, і справедливі суди Твої. | Righteous art thou, O Lord, and upright are thy judgments. |
|
138
|
138
|
| Свідчення Твої, що їх заповідав Ти, — правда і чиста істина. | Thou hast commanded righteousness and perfect truth, as thy testimonies. |
|
139
|
139
|
| Ревність моя за Тебе сушить мене, бо вороги мої забули слова Твої. | Thy zeal has quite wasted me: because mine enemies have forgotten thy words. |
|
140
|
140
|
| Розпалене й чисте слово Твоє, і я — раб Твій — полюбив Його. | Thy word has been very fully tried; and thy servant loves it. |
|
141
|
141
|
| Малий я і принижений, але повелінь Твоїх я не забув. | I am young and despised: yet I have not forgotten thine ordinances. |
|
142
|
142
|
| Правда Твоя — правда вічна, і закон Твій — істина. | Thy righteousness is an everlasting righteousness, and thy law is truth. |
|
143
|
143
|
| Скорбота й горе прийшли на мене, та заповіді Твої — утіха моя. | Afflictions and distresses found me: but thy commandments were my meditation. |
|
144
|
144
|
| Правда свідчень Твоїх — вічна; дай мені зрозуміти їх, і я буду жити. | Thy testimonies are an everlasting righteousness: instruct me, and I shall live. |
|
145
|
145
|
| Від усього серця [мого] взиваю я; почуй мене, Господи, заповіти Твої я сповнятиму. | I cried with my whole heart; hear me, O Lord: I will search out thine ordinances. |
|
146
|
146
|
| Взиваю до Тебе: спаси мене, буду сповняти накази Твої. | I cried to thee; save me, and I will keep thy testimonies. |
|
147
|
147
|
| Раніше світанку взиваю я; на слово Твоє я уповаю. | I arose before the dawn, and cried: I hoped in thy words. |
|
148
|
148
|
| Раніше ранку відкриті очі мої, щоб навчатися слів Твоїх. | Mine eyes prevented the dawn, that I might meditate on thine oracles. |
|
149
|
149
|
| Почуй, Господи, голос мій з милости Твоєї і за судом Твоїм оживи мене. | Hear my voice, O Lord, according to thy mercy; quicken me according to thy judgment. |
|
150
|
150
|
| Наблизилися до мене ті, що замислили зло; від закону Твого вони далеко стали. | They have drawn nigh who persecuted me unlawfully; and they are far removed from thy law. |
|
151
|
151
|
| Ти ж, Господи, близько від мене, і всі заповіти Твої — істина. | Thou art near, O Lord; and all thy ways are truth. |
|
152
|
152
|
| Віддавна я знаю свідчення Твої, що їх навіки встановив Ти. | I have known of old concerning thy testimonies, that thou hast founded them for ever. |
|
153
|
153
|
| Зглянься на горе моє і визволи мене, бо я закону Твого не забув. | Look upon mine affliction, and rescue me; for I have not forgotten thy law. |
|
154
|
154
|
| Розсуди справу мою і захисти мене; за словом Твоїм оживи мене. | Plead my cause, and ransom me: quicken me because of thy word. |
|
155
|
155
|
| Далеко від нечестивців спасіння, бо вони не визнають закону Твого. | Salvation is far from sinners: for they have not searched out thine ordinances. |
|
156
|
156
|
| Велика щедрість Твоя, Господи; оживи мене праведним судом Твоїм. | Thy mercies, O Lord, are many: quicken me according to thy judgment. |
|
157
|
157
|
| Багато в мене напасників і гнобителів, але я від свідчень Твоїх не відхилився. | Many are they that persecute me and oppress me: but I have not declined from thy testimonies. |
|
158
|
158
|
| Бачу я безбожних і тяжко мені, що вони відступили від слова Твого. | I beheld men acting foolishly, and I pined away; for they kept not thine oracles. |
|
159
|
159
|
| Глянь, як люблю я заповіді Твої; з милости Твоєї, Господи, оживи мене. | Behold, I have loved thy commandments, O Lord: quicken me in thy mercy. |
|
160
|
160
|
| Основа слів Твоїх — істина, і вічні всі суди правди Твоєї. | The beginning of thy words is truth; and all the judgments of thy righteousness endure for ever. |
|
161
|
161
|
| Князі безвинно гонять мене, але серце моє боїться слова Твого. | Princes persecuted me without a cause, but my heart feared because of thy words. |
|
162
|
162
|
| Радію я від слів Твоїх, як той, що одержав велике багатство. | I will exult because of thine oracles, as one that finds much spoil. |
|
163
|
163
|
| Неправду я зненавидів і гидую нею, закон же Твій я люблю. | I hate and abhor unrighteousness; but I love thy law. |
|
164
|
164
|
| Семикратно кожного дня я прославляю Тебе за суди правди Твоєї. | Seven times in a day have I praised thee because of the judgments of thy righteousness. |
|
165
|
165
|
| Великим миром утішаються ті, що люблять закон Твій, і не спотикаються вони. | Great peace have they that love thy law: and there is no stumbling-block to them. |
|
166
|
166
|
| Я уповаю на спасіння Твоє, Господи, і сповняю заповіді Твої. | I waited for thy salvation, O Lord, and have loved thy commandments. |
|
167
|
167
|
| Душа моя додержує свідчень Твоїх, бо вельми люблю їх. | My soul has kept thy testimonies, and loved them exceedingly. |
|
168
|
168
|
| Я охороняю заповіді Твої і свідчення Твої, бо всі дороги мої перед Тобою, Господи. | I have kept thy commandments and thy testimonies; for all my ways are before thee, O Lord. |
|
169
|
169
|
| Нехай дійде молитва моя до Тебе, Господи, за словом Твоїм врозуми мене. | Let my supplication come near before thee, O Lord; instruct me according to thine oracle. |
|
170
|
170
|
| Нехай прийде благання моє до Тебе, Господи, за словом Твоїм визволи мене. | Let my petition come in before thee, O Lord; deliver me according to thine oracle. |
|
171
|
171
|
| Висловлять уста мої пісню хвали, коли навчиш мене заповітів Твоїх. | Let my lips utter a hymn, when thou shalt have taught me thine ordinances. |
|
172
|
172
|
| Язик мій буде голосно провіщати слова Твої, бо всі заповіді Твої — правда. | Let my tongue utter thine oracles; for all thy commandments are righteous. |
|
173
|
173
|
| Нехай стане рука Твоя на поміч мені, бо я обрав собі повеління Твої. | Let thine hand be prompt to save me; for I have chosen thy commandments. |
|
174
|
174
|
| Я жадаю спасіння Твого, Господи, і закон Твій — утіха моя. | I have longed after thy salvation, O Lord; and thy law is my meditation. |
|
175
|
175
|
| Нехай живе душа моя і славить Тебе, і суди Твої нехай допоможуть мені. | My soul shall live, and shall praise thee; and thy judgments shall help me. |
|
176
|
176
|
| Я блукаю, наче ягня загублене. Знайди раба Твого, бо я заповідей Твоїх не забув. | I have gone astray like a lost sheep; seek thy servant; for I have not forgotten thy commandments. |
|
1003
|
|
| Слава… | |
|
Псалом 119
|
Psalm 119
|
|
0
|
|
| Пісня ступенів. | |
|
1
|
1
|
| До Господа взивав я в скорботі моїй, і Він вислухав мене. | A Song of Degrees. In mine affliction I cried to the Lord, and he hearkened to me. |
|
2
|
2
|
| Господи, визволи душу мою від уст неправдивих, від язика облесливого. | Deliver my soul, O Lord, from unjust lips, and from a deceitful tongue. |
|
3
|
3
|
| Що дасть Тобі або що додасть Тобі язик зрадливий? | What should be given to thee, and what should be added to thee, for thy crafty tongue? |
|
4
|
4
|
| Він — як гострі стріли сильного з палаючим вугіллям, що спустошує. | Sharpened weapons of the mighty, with coals of the desert. |
|
5
|
5
|
| Горе мені, що я перебуваю у Мосоха, живу біля шатрів кидарських. | Woe is me, that my sojourning is prolonged; I have tabernacled among the tents of Kedar. |
|
6
|
6
|
| Довго перебувала душа моя з тими, що не бажають миру. | My soul has long been a sojourner; |
|
7
|
7
|
| Я бажаю жити мирно, але, як тільки заговорю до них, вони повстають проти мене без вини. | I was peaceable among them that hated peace; when I spoke to them, they warred against me without a cause. |
|
Псалом 120
|
Psalm 120
|
|
0
|
|
| Пісня ступенів. | |
|
1
|
1
|
| Звів я очі мої в гори, звідкіля прийде поміч моя. | A Song of Degrees. I lifted up mine eyes to the mountains, whence my help shall come. |
|
2
|
2
|
| Поміч моя від Господа, що створив небо і землю. | My help shall come from the Lord, who made the heaven and the earth. |
|
3
|
3
|
| Він не дасть нозі твоїй спіткнутися, не задрімає Охоронитель твій. | Let not thy foot be moved; and let not thy keeper slumber. |
|
4
|
4
|
| Не задрімає і не засне Той, Хто охороняє Ізраїля. | Behold, he that keeps Israel shall not slumber nor sleep. |
|
5
|
5
|
| Господь — Охорона твоя, Господь — покрова твоя на правиці твоїй. | The Lord shall keep thee: the Lord is thy shelter upon thy right hand. |
|
6
|
6
|
| Удень сонце не опалить тебе, а вночі — місяць. | The sun shall not burn thee by day, neither the moon by night. |
|
7
|
7
|
| Господь охоронить тебе від усякого зла, охоронить душу твою [Господь]. | May the Lord preserve thee from all evil: the Lord shall keep thy soul. |
|
8
|
8
|
| Господь охоронить вхід і вихід твій віднині й навіки. | The Lord shall keep thy coming in, and thy going out, from henceforth and even for ever. |
|
Псалом 121
|
Psalm 121
|
|
0
|
|
| Пісня ступенів. Давида. | |
|
1
|
1
|
| Звеселився я тим, що сказали мені: ходімо до дому Господнього. | A Song of Degrees. I was glad when they said to me, Let us go into the house of the Lord. |
|
2
|
2
|
| Стояли ноги наші у дворах твоїх, Єрусалиме. | Our feet stood in thy courts, O Jerusalem. |
|
3
|
3
|
| Єрусалим створений як місто, і доля його з народом його. | Jerusalem is built as a city whose fellowship is complete. |
|
4
|
4
|
| Бо туди увійшли коліна, коліна Господні, за законом Ізраїля, щоб прославляти ім’я Господнє. | For thither the tribes went up, the tribes of the Lord, as a testimony for Israel, to give thanks unto the name of the Lord. |
|
5
|
5
|
| Бо там стоять престоли, щоб судити, престоли в домі Давидовому. | For there are set thrones for judgment, even thrones for the house of David. |
|
6
|
6
|
| Просіть про мир для Єрусалима, і благоденство тим, що люблять тебе. | Pray now for the peace of Jerusalem: and let there be prosperity to them that love thee. |
|
7
|
7
|
| І нехай буде мир силою твоєю і благоденство у стінах твоїх. | Let peace, I pray, be within thine host, and prosperity in thy palaces. |
|
8
|
8
|
| Заради братів моїх і ближніх моїх промовляю: мир тобі. | For the sake of my brethren and my neighbours, I have indeed spoken peace concerning thee. |
|
9
|
9
|
| Заради дому Господа Бога нашого жадаю я блага тобі. | Because of the house of the Lord our God, I have diligently sought thy good. |
|
Псалом 122
|
Psalm 122
|
|
0
|
|
| Пісня ступенів. | |
|
1
|
1
|
| До Тебе, що перебуваєш на небі, зводжу очі мої. | A Song of Degrees. Unto thee who dwellest in heaven have I lifted up mine eyes. |
|
2
|
2
|
| Як очі рабів звертаються до рук господарів їхніх, як очі рабині до рук господині її, так очі наші — до Господа Бога нашого, аж поки помилує нас. | Behold, as the eyes of servants are directed to the hands of their masters, and as the eyes of a maid-servant to the hands of her mistress; so our eyes are directed to the Lord our God, until he have mercy upon us. |
|
3
|
3
|
| Помилуй нас, Господи, помилуй нас, бо багато ми маємо приниження. | Have pity upon us, O Lord, have pity upon us: for we are exceedingly filled with contempt. |
|
4
|
4
|
| Надміру має душа наша ганьби від багатих та зневаги від гордих. | Yea, our soul has been exceedingly filled with it: let the reproach be to them that are at ease, and contempt to the proud. |
|
Псалом 123
|
Psalm 123
|
|
0
|
|
| Пісня ступенів. Давида. | |
|
1
|
1
|
| Якби не Господь був з нами, — нехай скаже Ізраїль, | A Song of Degrees. If it had not been that the Lord was among us, let Israel now say; |
|
2
|
2
|
| якби не Господь був з нами, коли повстали проти нас люди, — | if it had not been that the Lord was among us, when men rose up against us; |
|
3
|
3
|
| вони б живих поглинули нас, коли гнів їх розпалився на нас. | verily they would have swallowed us up alive, when their wrath was kindled against us: |
|
4
|
4
|
| Вода б затопила нас; потоки залили б душу нашу. | verily the water would have drowned us, our soul would have gone under the torrent. |
|
5
|
5
|
| Бурхливі хвилі води прийшли б над душею нашою. | Yea, our soul would have gone under the overwhelming water. |
|
6
|
6
|
| Благословен Господь, Який не дав нас на здобич у зуби їхні. | Blessed be the Lord, who has not given us for a prey to their teeth. |
|
7
|
7
|
| Душа наша, як пташка, вирвалася з сітки тих, що ловили. Сітка розірвалась, і ми спаслися. | Our soul has been delivered as a sparrow from the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are delivered. |
|
8
|
8
|
| Поміч наша в імені Господа, що створив небо і землю. Слава… | Our help is in the name of the Lord, who made heaven and earth. |
|
Псалом 124
|
Psalm 124
|
|
0
|
|
| Пісня ступенів. | |
|
1
|
1
|
| Ті, що надіються на Господа, не похитнуться, як гора Сион, що стоїть вічно. | A Song of Degrees. They that trust in the Lord shall be as mount Sion: he that dwells in Jerusalem shall never be moved. |
|
2
|
2
|
| Гори навкруги Єрусалима, а Господь — навкруги народу Свого віднині і навіки. | The mountains are round about her, and so the Lord is round about his people, from henceforth and even for ever. |
|
3
|
3
|
| Бо не залишить [Господь] жезла нечестивих над долею праведних, щоб праведні не простягли рук своїх до беззаконня. | For the Lord will not allow the rod of sinners to be upon the lot of the righteous; lest the righteous should stretch forth their hands to iniquity. |
|
4
|
4
|
| Благодій, Господи, добрим і праведним серцем. | Do good, O Lord, to them that are good, and to them that are upright in heart. |
|
5
|
5
|
| А тих, що звернули на криву дорогу неправди, нехай залишить Господь разом з тими, що чинять беззаконня. Мир на Ізраїля! | But them that turn aside to crooked ways the Lord will lead away with the workers of iniquity: but peace shall be upon Israel. |
|
Псалом 125
|
Psalm 125
|
|
0
|
|
| Пісня ступенів. | |
|
1
|
1
|
| Коли повертав Господь з полону Сион, нам здавалося, що то був сон. | A Song of Degrees. When the Lord turned the captivity of Sion, we became as comforted ones. |
|
2
|
2
|
| Тоді були душі наші повні радости, і з уст наших лилася пісня. Тоді між народами говорили: «Велике сотворив Господь над ними». | Then was our mouth filled with joy, and our tongue with exultation: then would they say among the Gentiles, |
|
3
|
3
|
| Так, Господь явив над нами велике; ми раділи серцем. | The Lord has done great things among them. The Lord has done great things for us, we became joyful. |
|
4
|
4
|
| Поверни ж, Господи, невільників наших, як потоки на південь. | Turn, O Lord, our captivity, as the streams in the south. |
|
5
|
5
|
| Ті, що сіють зі сльозами, пожнуть з радістю. | They that sow in tears shall reap in joy. |
|
6
|
6
|
| Хто з плачем ніс сіяти зерно своє, той повернеться веселий, несучи снопи свої. | They went on and wept as they cast their seeds; but they shall surely come with exultation, bringing their sheaves with them. |
|
Псалом 126
|
Psalm 126
|
|
0
|
|
| Пісня ступенів. Соломона. | |
|
1
|
1
|
| Коли не Господь будує дім, даремно трудяться будівничі; коли не Господь береже місто, даремно пильнує сторожа. | A Song of Degrees. Except the Lord build the house, they that build labour in vain: except the Lord keep the city, the watchman watches in vain. |
|
2
|
2
|
| Даремно встаєте ви рано і лягаєте пізно, їсте хліб, тяжко здобутий, тоді як Господь дає улюбленим Своїм спокійний сон. | It is vain for you to rise early: ye rise up after resting, ye that eat the bread of grief; while he gives sleep to his beloved. |
|
3
|
3
|
| Ось і діти — насліддя від Господа; нагорода від Нього — плід утроби. | Behold, the inheritance of the Lord, children, the reward of the fruit of the womb. |
|
4
|
4
|
| Як стріли в руках сильного, так і сини молоді. | As arrows in the hand of a mighty man; so are the children of those who were outcasts. |
|
5
|
5
|
| Блаженний, хто здобув таку поміч собі. Не осоромляться вони, коли біля брами міста свого говоритимуть з ворогами. | Blessed is the man who shall satisfy his desire with them: they shall not be ashamed when they shall speak to their enemies in the gates. |
|
Псалом 127
|
Psalm 127
|
|
0
|
|
| Пісня ступенів. | |
|
1
|
1
|
| Блаженні всі, що бояться Господа. Ті, що ходять путями Його. | A Song of Degrees. Blessed are all they that fear the Lord; who walk in his ways. |
|
2
|
2
|
| Ти житимеш трудами рук твоїх. Блаженний ти, і добро тобі буде. | Thou shalt eat the labours of thy hands: blessed art thou, and it shall be well with thee. |
|
3
|
3
|
| Жона твоя в домі твоїм як родюча лоза виноградна. Сини твої, як паростки дерева оливкового, навколо трапези твоєї. | Thy wife shall be as a fruitful vine on the sides of thy house: thy children as young olive-plants round about thy table. |
|
4
|
4
|
| Ось так буде благословенний чоловік, що боїться Господа. | Behold, thus shall the man be blessed that fears the Lord. |
|
5
|
5
|
| Нехай благословить тебе Господь від Сиону. І побачиш блаженство Єрусалима по всі дні життя твого. | May the Lord bless thee out of Sion; and mayest thou see the prosperity of Jerusalem all the days of thy life. |
|
6
|
6
|
| Щоб побачив ти дітей синів твоїх. Мир на Ізраїля! | And mayest thou see thy children's children. Peace be upon Israel. |
|
Псалом 128
|
Psalm 128
|
|
0
|
|
| Пісня ступенів. | |
|
1
|
1
|
| Багато разів бороли мене від юности моєї, — нехай скаже Ізраїль, | A Song of Degrees. Many a time have they warred against me from my youth, let Israel now say: |
|
2
|
2
|
| багато разів бороли мене від юности моєї, але не перемогли мене. | Many a time have they warred against me from my youth: and yet they prevailed not against me. |
|
3
|
3
|
| На хребті моїм орали плугарі, проклали довгі борозни свої, | The sinners wrought upon my back: they prolonged their iniquity. |
|
4
|
4
|
| але Господь справедливий, Він розсік пута беззаконників. | The righteous Lord has cut asunder the necks of sinners. |
|
5
|
5
|
| Нехай осоромляться і відступлять ті, що ненавидять Сион. | Let all that hate Sion be put to shame and turned back. |
|
6
|
6
|
| Нехай будуть як трава на покрівлі, що сохне раніше, ніж вирвуть її, | Let them be as the grass of the house-tops, which withers before it is plucked up. |
|
7
|
7
|
| якою жнець не наповнює руки своєї, і в’язальниця не зв’яже снопа. | Wherewith the reaper fills not his hand, nor he that makes up the sheaves, his bosom. |
|
8
|
8
|
| А перехожі не скажуть: «Благословення Господнє на вас; благословляємо вас іменем Господнім». Слава… | Neither do they that go by say, The blessing of the Lord be upon you: we have blessed you in the name of the Lord. |
|
Псалом 129
|
Psalm 129
|
|
0
|
|
| Пісня ступенів. | |
|
1
|
1
|
| З глибини взиваю до Тебе, Господи, Господи, почуй голос мій. | A Song of Degrees. Out of the depths have I cried to thee, O Lord. |
|
2
|
2
|
| Нехай будуть вуха Твої уважні до голосу благання мого. | O Lord, hearken to my voice; let thine ears be attentive to the voice of my supplication. |
|
3
|
3
|
| Якщо на беззаконня наші зважатимеш, Господи, Господи, хто встоїть? | If thou, O Lord, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand? |
|
4
|
4
|
| Але у Тебе прощення; нехай благоговіють перед Тобою. | For with thee is forgiveness: for thy name's sake |
|
5
|
5
|
| Ради імені Твого я надіюся на Тебе, Господи; терпіла душа моя у слові Твоїм. Уповає душа моя на Господа. | have I waited for thee, O Lord, my soul has waited for thy word. |
|
6
|
6
|
| Від ранньої зорі до ночі, від ранньої зорі нехай уповає Ізраїль на Господа. | My soul has hoped in the Lord; from the morning watch till night. |
|
7
|
7
|
| Бо у Господі милість і велике у Нього визволення, | Let Israel hope in the Lord: for with the Lord is mercy, and with him is plenteous redemption. |
|
8
|
8
|
| і Він визволить Ізраїля від усіх беззаконь його. | And he shall redeem Israel from all his iniquities. |
|
Псалом 130
|
Psalm 130
|
|
0
|
|
| Пісня ступенів. Давида. | |
|
1
|
1
|
| Господи, не зазнавалося серце моє, не підносилися гордо очі мої; я не входив у велике і дивне, недосяжне для мене. | A Song of Degrees. O Lord, my heart is not exalted, neither have mine eyes been haughtily raised: neither have I exercised myself in great matters, nor in things too wonderful for me. |
|
2
|
2
|
| Чи не смиряв я душу свою, наче дитину, відлучену від грудей матері? Душа моя в мені жадає Тебе, як дитя грудей матері своєї. | I shall have sinned if I have not been humble, but have exalted my soul: according to the relation of a weaned child to his mother, so wilt thou recompense my soul. |
|
3
|
3
|
| Нехай надіється Ізраїль на Господа віднині і навіки. | Let Israel hope in the Lord, from henceforth and for ever. |
|
Псалом 131
|
Psalm 131
|
|
0
|
|
| Пісня ступенів. | |
|
1
|
1
|
| Пом’яни, Господи, Давида і всю лагідність його. | A Song of Degrees. Lord, remember David, and all his meekness: |
|
2
|
2
|
| Як він присягався Господу, давав обітниці Богу Якова: | how he sware to the Lord, and vowed to the God of Jacob, saying, |
|
3
|
3
|
| «Не ввійду в світлицю дому мого, не ляжу на постіль мою, | I will not go into the tabernacle of my house; I will not go up to the couch of my bed; |
|
4
|
4
|
| не дам заснути очам моїм і задрімати повікам моїм; | I will not give sleep to mine eyes, nor slumber to mine eyelids, nor rest to my temples, |
|
5
|
5
|
| не заспокоюся, поки не знайду оселі для Господа, дому для Бога Якова». | until I find a place for the Lord, a tabernacle for the God of Jacob. |
|
6
|
6
|
| Ось ми чули про Нього в Єфрафі, знайшли Його на полях Іарима. | Behold, we heard of it in Ephratha; we found it in the fields of the wood. |
|
7
|
7
|
| Ходімо в оселі Його, поклонімося підніжжю ніг Його. | Let us enter into his tabernacles: let us worship at the place where his feet stood. |
|
8
|
8
|
| Воскресни, Господи, у спокій Твій, Ти і кивот святині Твоєї. | Arise, O Lord, into thy rest; thou, and the ark of thine holiness. |
|
9
|
9
|
| Священики Твої зодягнуться в правду, і преподобні Твої зрадіють. | Thy priests shall clothe themselves with righteousness; and thy saints shall exult. |
|
10
|
10
|
| Ради Давида, раба Твого, не відверни лиця від помазаника Твого. | For the sake of thy servant David turn not away the face of thine anointed. |
|
11
|
11
|
| Клявся Господь Давиду істиною і не зречеться її: «Із синів роду твого посаджу на престолі твоїм. | The Lord sware in truth to David, and he will not annul it, saying, Of the fruit of thy body will I set a king upon thy throne. |
|
12
|
12
|
| А коли сини твої зберігатимуть завіт Мій і повеління Мої, яких Я навчу їх, то й сини їхні навіки сидітимуть на престолі твоїм». | If thy children will keep my covenant, and these my testimonies which I shall teach them, their children also shall sit upon thy throne for ever. |
|
13
|
13
|
| Вибрав Господь Сион, забажав [його] на оселю для Себе. | For the Lord has elected Sion, he has chosen her for a habitation for himself, saying, |
|
14
|
14
|
| «Це місце спокою Мого повік віку, сказав Господь, тут оселюся, бо Я полюбив його. | This is my rest for ever: here will I dwell; for I have chosen it. |
|
15
|
15
|
| Поживу його Я, благословляючи, благословлю, і вбогих його Я нагодую хлібом. | I will surely bless her provision: I will satisfy her poor with bread. |
|
16
|
16
|
| Священиків його Я зодягну в спасіння, і праведні його будуть радіти радістю. | I will clothe her priests with salvation; and her saints shall greatly exult. |
|
17
|
17
|
| Там Я вирощу спасіння Давидові, поставлю світильник помазанику Моєму. | There will I cause to spring up a horn to David: I have prepared a lamp for mine anointed. |
|
18
|
18
|
| Ворогів його осоромлю Я, на ньому ж розцвіте святиня Моя». | His enemies will I clothe with shame; but upon himself shall my holiness flourish. |
|
Псалом 132
|
Psalm 132
|
|
0
|
|
| Пісня ступенів. Давида. | |
|
1
|
1
|
| Як то добре і як то гарно, коли брати живуть у згоді! | A Song of Degrees. See now! what is so good, or what so pleasant, as for brethren to dwell together? |
|
2
|
2
|
| Як миро на голові, що сходить на бороду, на бороду Ааронову, що сходить на краї одежі його. | It is as ointment on the head, that ran down to the beard, even the beard of Aaron; that ran down to the fringe of his clothing. |
|
3
|
3
|
| Як роса єрмонська, що спадає на гори Сионські. Бо там посилає Господь благословення і життя навіки. | As the dew of Aermon, that comes down on the mountains of Sion: for there the Lord commanded the blessing, even life for ever. |
|
Псалом 133
|
Psalm 133
|
|
0
|
|
| Пісня ступенів. | |
|
1
|
1
|
| Нині благословляйте Господа, всі раби Господні, що стоїте у храмі Господнім, [у дворах дому Бога нашого]. | A Song of Degrees. Behold now, bless ye the Lord, all the servants of the Lord, who stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God. |
|
2
|
2
|
| Вночі підносьте руки ваші до святині і благословляйте Господа. | Lift up your hands by night in the sanctuaries, and bless the Lord. |
|
3
|
3
|
| Благословить і тебе з небесного Сиону Господь, Який створив небо і землю. Слава… | May the Lord, who made heaven and earth, bless thee out of Sion. |
|
Псалом 134
|
Psalm 134
|
|
0
|
|
| Алилуя. | |
|
1
|
1
|
| Хваліть ім’я Господнє, хваліть, раби Господні, | Alleluia. Praise ye the name of the Lord; praise the Lord, ye his servants, |
|
2
|
2
|
| що стоїте у храмі Господнім, у дворах дому Бога нашого. | who stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God. |
|
3
|
3
|
| Хваліть Господа, бо Господь благий; співайте імені Його, бо це добре. | Praise ye the Lord; for the Lord is good: sing praises to his name; for it is good. |
|
4
|
4
|
| Господь обрав Собі Якова, — обрав Ізраїля у насліддя Собі. | For the Lord has chosen Jacob for himself, and Israel for his peculiar treasure. |
|
5
|
5
|
| Я пізнав, що Господь великий, і що Бог наш над усіма богами. | For I know that the Lord is great, and our Lord is above all gods; |
|
6
|
6
|
| Все, що хоче, Господь творить на небесах і на землі, в морях і у всіх безоднях; | all that the Lord willed, he did in heaven, and on the earth, in the sea, and in all deeps. |
|
7
|
7
|
| підносить хмари від країв землі, сяє блискавкою серед дощу, виводить вітри зі сховищ Своїх. | Who brings up clouds from the extremity of the earth: he has made lightnings for the rain: he brings winds out of his treasures. |
|
8
|
8
|
| Він умертвив первістків у Єгипті від людей до тварин, | Who smote the first-born of Egypt, both of man and beast. |
|
9
|
9
|
| явив знамення й чудеса посеред тебе, Єгипте, над фараоном і над усіма рабами його, | He sent signs and wonders into the midst of thee, O Egypt, on Pharao, and on all his servants. |
|
10
|
10
|
| уразив багато народів і знищив могутніх царів: | Who smote many nations, and slew mighty kings; |
|
11
|
11
|
| Сигона, царя Аморрейського, і Ога, царя Васанського, і всі царства ханаанські; | Seon king of the Amorites, and Og king of Basan, and all the kingdoms of Chanaan: |
|
12
|
12
|
| і віддав землю їх у насліддя Ізраїлю, в насліддя людям Своїм. | and gave their land for an inheritance, an inheritance to Israel his people. |
|
13
|
13
|
| Господи, ім’я Твоє навіки, і пам’ять про Тебе з роду в рід. | O Lord, thy name endures for ever, and thy memorial to all generations. |
|
14
|
14
|
| Бо Господь буде судити народ Свій і змилосердиться над рабами Своїми. | For the Lord shall judge his people, and comfort himself concerning his servants. |
|
15
|
15
|
| Ідоли язичників — срібло й золото, творіння рук людських. | The idols of the heathen are silver and gold, the works of men's hands. |
|
16
|
16
|
| Мають уста і не говорять, мають очі і не бачать, | They have a mouth, but they cannot speak; they have eyes, but they cannot see; |
|
17
|
17
|
| мають вуха і не чують, і нема дихання в устах їх. | they have ears, but they cannot hear; for there is no breath in their mouth. |
|
18
|
18
|
| Подібні до них будуть і ті, що роблять їх, і ті, що надіються на них. | Let those who make them be made like to them; and all those who trust in them. |
|
19
|
19
|
| Доме Ізраїлів! Благословляйте Господа. Доме Ааронів, благословляйте Господа! | O house of Israel, bless ye the Lord: O house of Aaron, bless ye the Lord: |
|
20
|
20
|
| Доме Левія, благословляйте Господа. Всі, хто боїться Господа, благословляйте Господа. | O house of Levi, bless ye the Lord: ye that fear the Lord, bless the Lord. |
|
21
|
21
|
| Благословен Господь від Сиона, що живе в Єрусалимі. Алилуя! | Blessed in Sion be the Lord, who dwells in Jerusalem. |
|
Псалом 135
|
Psalm 135
|
|
0
|
|
| [Алилуя.] | |
|
1
|
1
|
| Прославляйте Господа, бо Він благий, бо повіки милість Його. | Alleluia. Give thanks to the Lord: for he is good: for his mercy endures for ever. |
|
2
|
2
|
| Прославляйте Бога богів, бо повіки милість Його. | Give thanks to the God of gods: for his mercy endures for ever. |
|
3
|
3
|
| Прославляйте Господа володарів, бо повіки милість Його. | Give thanks to the Lord of lords: for his mercy endures for ever. |
|
4
|
4
|
| Він Один творить чудеса великі, бо повіки милість Його. | To him who alone has wrought great wonders: for his mercy endures for ever. |
|
5
|
5
|
| Він створив небеса премудро, бо повіки милість Його; | To him who made the heavens by understanding; for his mercy endures for ever. |
|
6
|
6
|
| утвердив землю на водах, бо повіки милість Його. | To him who established the earth on the waters; for his mercy endures for ever. |
|
7
|
7
|
| Він створив великі світила, бо повіки милість Його; | To him who alone made great lights; for his mercy endures for ever. |
|
8
|
8
|
| сонце, щоб творило день, бо повіки милість Його; | The sun to rule the day; for his mercy endures for ever. |
|
9
|
9
|
| місяць і зорі, щоб світили вночі, бо повіки милість Його; | The moon and the stars to rule the night; for his mercy endures for ever. |
|
10
|
10
|
| покарав Єгипет у первістках його, бо повіки милість Його; | To him who smote Egypt with their first-born; for his mercy endures for ever. |
|
11
|
11
|
| і вивів з нього Ізраїля, бо повіки милість Його; | And brought Israel out of the midst of them; for his mercy endures for ever: |
|
12
|
12
|
| рукою кріпкою і силою могутньою, бо повіки милість Його; | with a strong hand, and a high arm: for his mercy endures for ever. |
|
13
|
13
|
| Він розділив море Червоне, бо повіки милість Його; | To him who divided the Red Sea into parts: for his mercy endures for ever: |
|
14
|
14
|
| і провів Ізраїля посеред нього, бо повіки милість Його; | and brought Israel through the midst of it: for his mercy endures for ever: |
|
15
|
15
|
| і потопив фараона й військо його у морі, бо повіки милість Його; | and overthrew Pharao and his host in the Red Sea: for his mercy endures for ever. |
|
16
|
16
|
| Він провів народ Свій через пустелю, бо повіки милість Його; | To him who led his people through the wilderness: for his mercy endures for ever. |
|
17
|
17
|
| і покарав царів великих, бо повіки милість Його; | To him who smote great kings: for his mercy endures for ever: |
|
18
|
18
|
| знищив царів сильних, бо повіки милість Його; | and slew mighty kings; for his mercy endures for ever: |
|
19
|
19
|
| Сигона, царя аморреїв, бо повіки милість Його; | Seon king of the Amorites: for his mercy endures for ever: |
|
20
|
20
|
| і Ога, царя Васанського, бо повіки милість Його; | and Og king of Basan: for his mercy endures for ever: |
|
21
|
21
|
| і віддав землю їх у насліддя, бо повіки милість Його; | and gave their land for an inheritance: for his mercy endures for ever: |
|
22
|
22
|
| в насліддя Ізраїлю, рабу Своєму, бо повіки милість Його; | even an inheritance to Israel his servant: for his mercy endures for ever. |
|
23
|
23
|
| Він пом’янув нас у смиренні нашому, бо повіки милість Його; | For the Lord remembered us in our low estate; for his mercy endures for ever: |
|
24
|
24
|
| і визволив нас від ворогів наших, бо повіки милість Його; | and redeemed us from our enemies; for his mercy endures for ever. |
|
25
|
25
|
| Він дає поживу всім творінням, бо повіки милість Його. | Who gives food to all flesh; for his mercy endures for ever. |
|
26
|
26
|
| Прославляйте Бога Небесного, бо повіки милість Його. | Give thanks to the God of heaven; for his mercy endures for ever. |
|
Псалом 136
|
Psalm 136
|
|
0
|
|
| Давида.] (Пісня перед Богом про неволю прор. Єремії). | |
|
1
|
1
|
| На ріках вавилонських, там ми сиділи і плакали, коли згадували Сион наш. | For David, a Psalm of Jeremias. By the rivers of Babylon, there we sat; and wept when we remembered Sion. |
|
2
|
2
|
| На вербах посеред нього повісили ми арфи наші. | We hung our harps on the willows in the midst of it. |
|
3
|
3
|
| Там бо питали нас про слова пісень полонителі наші, що знали про наш спів: «Заспівайте нам пісень сионських». | For there they that had taken us captive asked of us the words of a song; and they that had carried us away asked a hymn, saying, Sing us one of the songs of Sion. |
|
4
|
4
|
| Як же нам співати пісню Господню на землі чужій? | How should we sing the Lord's song in a strange land? |
|
5
|
5
|
| Якщо забуду тебе, Єрусалиме, нехай буде забута правиця моя. | If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget its skill. |
|
6
|
6
|
| Нехай прилипне язик мій до гортані моєї, якщо не пом’яну тебе і коли не поставлю Єрусалим початком радости моєї. | May my tongue cleave to my throat, if I do not remember thee; if I do not prefer Jerusalem as the chief of my joy. |
|
7
|
7
|
| Пом’яни, Господи, синів Едомських, що в день єрусалимський кричали: «Руйнуйте його до останку». | Remember, O Lord, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to its foundations. |
|
8
|
8
|
| Дочко Вавилона, окаянна, блаженний той, хто відплатить тобі за все, що ти заподіяла нам. | Wretched daughter of Babylon! blessed shall he be who shall reward thee as thou hast rewarded us. |
|
9
|
9
|
| Блаженний, хто візьме і розіб’є дітей твоїх об камінь. Слава… | Blessed shall he be who shall seize and dash thine infants against the rock. |
|
Псалом 137
|
Psalm 137
|
|
0
|
|
| Давида. (Аггея й Захарії). | |
|
1
|
1
|
| Прославляю Тебе, Господи, від усього серця мого. Перед ангелами співатиму похвалу Тобі за те, [що Ти почув усі слова уст моїх]. | A Psalm for David, of Aggæus and Zacharias. I will give thee thanks, O Lord, with my whole heart; and I will sing psalms to thee before the angels; for thou hast heard all the words of my mouth. |
|
2
|
2
|
| Буду поклонятися перед святим храмом Твоїм і славити ім’я Твоє за милість Твою і правду Твою, бо Ти звеличив слово Твоє вище від усякого імені Твого. | I will worship toward thy holy temple, and give thanks to thy name, on account of thy mercy and thy truth; for thou hast magnified thy holy name above every thing. |
|
3
|
3
|
| В день, коли я взивав до Тебе, Ти почув мене і вселив у душу мою силу. | In whatsoever day I shall call upon thee, hear me speedily; thou shalt abundantly provide me with thy power in my soul. |
|
4
|
4
|
| Будуть прославляти Тебе, Господи, всі царі землі, коли почують слова уст Твоїх. | Let all the kings of the earth, O Lord, give thanks unto thee; for they have heard all the words of thy mouth. |
|
5
|
5
|
| Будуть у піснях прославляти путі Господні, бо велика слава Господня. | And let them sing in the ways of the Lord; for great is the glory of the Lord. |
|
6
|
6
|
| Високий Господь: смиренного бачить і гордого пізнає здалека. | For the Lord is high, and yet regards the lowly; and he knows high things from afar off. |
|
7
|
7
|
| Якщо я піду серед напастей, Ти оживиш мене, простягнеш руку Твою на ворогів моїх, і спасе мене правиця Твоя. | Though I should walk in the midst of affliction, thou wilt quicken me; thou hast stretched forth thine hands against the wrath of mine enemies, and thy right hand has saved me. |
|
8
|
8
|
| Господь воздасть за мене; Господи, милість Твоя повік. Не покидай творіння рук Твоїх. | O Lord, thou shalt recompense them on my behalf: thy mercy, O Lord, endures for ever: overlook not the works of thine hands. |
|
Псалом 138
|
Psalm 138
|
|
0
|
|
| Начальнику хору. Псалом Давида. (Захарії). | |
|
1
|
1
|
| Господи, Ти випробував мене і знаєш мене. | For the end, a Psalm of David. O Lord, thou hast proved me, and known me. |
|
2
|
2
|
| Ти знаєш, коли я сяду і коли я встану. Ти наперед знаєш думки мої. | Thou knowest my down-sitting and mine up-rising: thou understandest my thoughts long before. |
|
3
|
3
|
| Стежку мою і місце перебування мого Ти визначив, і всі путі мої відомі Тобі. | Thou hast traced my path and my bed, and hast foreseen all my ways. |
|
4
|
4
|
| Ще нема слова на язиці моїм, а вже Ти, Господи, все знаєш. | For there is no unrighteous word in my tongue: behold, O Lord, thou hast known all things, |
|
5
|
5
|
| Ти ствердив мене і поклав на мене руку Твою. | the last and the first: thou hast fashioned me, and laid thine hand upon me. |
|
6
|
6
|
| Дивне для мене всевідання [Твоє]; високе воно для мене, і я не можу збагнути його. | The knowledge of thee is too wonderful for me; it is very difficult, I cannot attain to it. |
|
7
|
7
|
| Куди піду я від Духа Твого і від лиця Твого куди втечу? | Whither shall I go from thy Spirit? and whither shall I flee from thy presence? |
|
8
|
8
|
| Зійду на небо — Ти там перебуваєш; зійду в пекло — і там Ти. | If I should go up to heaven, thou art there: if I should go down to hell, thou art present. |
|
9
|
9
|
| Чи візьму крила в ранньої зорі і переселюся на самий край моря, | If I should spread my wings to fly straight forward, and sojourn at the extremity of the sea, it would be vain, |
|
10
|
10
|
| і там рука Твоя поведе мене, і правиця Твоя триматиме мене. | for even there thy hand would guide me, and thy right hand would hold me. |
|
11
|
11
|
| Сказав би я: може, темрява сховає мене, то й темрява стане світлою перед Тобою. | When I said, Surely the darkness will cover me; even the night was light in my luxury. |
|
12
|
12
|
| Не сховає від Тебе й темрява, бо й ніч перед Тобою як день; і пітьма перед Тобою як світло. | For darkness will not be darkness with thee; but night will be light as day: as its darkness, so shall its light be to thee. |
|
13
|
13
|
| Ти створив усе нутро моє, витворив мене в утробі матері моєї. | For thou, O Lord, hast possessed my reins; thou hast helped me from my mother's womb. |
|
14
|
14
|
| Прославляю Тебе за те, що Ти так дивно створив мене. Дивні діла Твої, і душа моя добре це знає. | I will give thee thanks; for thou art fearfully wondrous; wondrous are thy works; and my soul knows it well. |
|
15
|
15
|
| Не були втаєні від Тебе кості мої, коли в тайні зачався я, коли в утробі витворювалося тіло моє. | My bones which thou madest in secret were not hidden from thee, nor my substance, in the lowest parts of the earth. |
|
16
|
16
|
| Очі Твої бачили зародок мій, і в книзі Твоїй були записані всі дні, призначені для мене, коли ще й одного з них не було. | Thine eyes saw my unwrought substance, and all men shall be written in thy book; they shall be formed by day, though there should for a time be no one among them. |
|
17
|
17
|
| О, які величні для мене замисли Твої, Боже! І яка велика кількість їх! | But thy friends, O God, have been greatly honoured by me; their rule has been greatly strengthened. |
|
18
|
18
|
| Став би лічити їх, та їх більше, ніж піску; коли я пробуджуюсь, я все ще перед Тобою. | I will number them, and they shall be multiplied beyond the sand; I awake, and am still with thee. |
|
19
|
19
|
| О, коли б Ти, Боже, знищив нечестивого! Відійдіть від мене, кровожерні! | Oh that thou wouldest slay the wicked, O God; depart from me, ye men of blood. |
|
20
|
20
|
| Вороги Твої, Господи, говорять проти Тебе зневажливо; марне замишляють вороги Твої. | For thou wilt say concerning their thought, that they shall take thy cities in vain. |
|
21
|
21
|
| Чи ж мені не мати ненависти проти тих, що Тебе, Господи, ненавидять? І чи не цуратися тих, що повстають проти Тебе? | Have I not hated them, O Lord, that hate thee? and wasted away because of thine enemies? |
|
22
|
22
|
| Повною ненавистю ненавиджу їх; ворогами моїми стали вони. | I have hated them with perfect hatred; they were counted my enemies. |
|
23
|
23
|
| Випробуй мене, Боже, і побач серце моє, досліди думки мої. | Prove me, O God, and know my heart; examine me, and know my paths; |
|
24
|
24
|
| Подивись, чи не на шляху я беззаконня і чи на добрій я дорозі? Якщо ні, то настанови мене на путь вічну. | and see if there is any way of iniquity in me, and lead me in an everlasting way. |
|
Псалом 139
|
Psalm 139
|
|
0
|
|
| Псалом. | |
|
1
|
1
|
| Начальнику хору. Псалом Давида. | For the end, a Psalm of David. |
|
2
|
2
|
| Спаси мене, Господи, від людей лукавих; захисти мене від гнобителів: | Rescue me, O Lord, from the evil man; deliver me from the unjust man. |
|
3
|
3
|
| вони замишляють неправду в серці; щодня готуються до битви, | Who have devised injustice in their hearts; all the day they prepared war. |
|
4
|
4
|
| гострять язики свої, як змія, отрута аспида в устах їхніх. | They have sharpened their tongue as the tongue of a serpent; the poison of asps is under their lips. Pause. |
|
5
|
5
|
| Збережи мене, Господи, від руки беззаконника; захисти від гнобителів, що задумали спинити кроки життя мого. | Keep me, O Lord, from the hand of the sinner; rescue me from unjust men; who have purposed to overthrow my goings. |
|
6
|
6
|
| Горді розставили таємно сіті на мене при дорозі; приготували для мене яму. | The proud have hid a snare for me, and have stretched out ropes for snares for my feet; they set a stumbling-block for me near the path. Pause. |
|
7
|
7
|
| Я сказав Господу: Ти — Бог мій! Почуй, Господи, голос моління мого! | I said to the Lord, Thou art my God; hearken, O Lord, to the voice of my supplication. |
|
8
|
8
|
| Господи, Господи! Сило спасіння мого! Ти покрив голову мою в день битви. | O Lord God, the strength of my salvation; thou hast screened my head in the day of battle. |
|
9
|
9
|
| Не допусти, Господи, здійснитися наміру нечестивого; не дай успіху замислам його, щоб вони не загордилися. | Deliver me not, O Lord, to the sinner, according to my desire: they have devised mischief against me; forsake me not, lest they should be exalted. Pause. |
|
10
|
10
|
| Голови тих, що оточили мене, нехай покриє зло уст їхніх. | As for the head of them that compass me, the mischief of their lips shall cover them. |
|
11
|
11
|
| Нехай впаде на них гаряче вугілля; нехай впадуть вони у вогонь і у безодню, так щоб не встали. | Coals of fire shall fall upon them on the earth; and thou shalt cast them down in afflictions: they shall not bear up under them. |
|
12
|
12
|
| Людина злоязична не утвердиться на землі; злоба приведе гнобителя до загибелі. | A talkative man shall not prosper on the earth: evils shall hunt the unrighteous man to destruction. |
|
13
|
13
|
| Знаю, що Господь учинить суд пригнобленим і справедливість бідним. | I know that the Lord will maintain the cause of the poor, and the right of the needy ones. |
|
14
|
14
|
| І будуть праведні прославляти ім’я Твоє; непорочні оселяться перед лицем Твоїм. Слава… | Surely the righteous shall give thanks to thy name: the upright shall dwell in thy presence. |
|
Псалом 140
|
Psalm 140
|
|
0
|
|
| Псалом Давида. | |
|
1
|
1
|
| Господи, взиваю до Тебе, вислухай мене. Почуй голос моління мого, коли взиваю до Тебе. | A Psalm of David. O Lord, I have cried to thee; hear me: attend to the voice of my supplication, when I cry to thee. |
|
2
|
2
|
| Нехай стане молитва моя як кадило перед Тобою; піднесення рук моїх — як жертва вечірня. | Let my prayer be set forth before thee as incense; the lifting up of my hands as an evening sacrifice. |
|
3
|
3
|
| Постав, Господи, охорону устам моїм і двері огорожі в устах моїх. | Set a watch, O Lord, on my mouth, and a strong door about my lips. |
|
4
|
4
|
| Не відхили серця мого до слів лукавих — виправдовувати мої гріхи, разом з людьми, що чинять беззаконня, щоб не став я спільником пристрастей їхніх. | Incline not my heart to evil things, to employ pretexts for sins, with men who work iniquity: and let me not unite with their choice ones. |
|
5
|
5
|
| Нехай навчає мене праведник милістю, нехай і викриває мене; єлей же слів грішника нехай не намастить голови моєї. | The righteous shall chasten me with mercy, and reprove me: but let not the oil of the sinner anoint my head: for yet shall my prayer also be in their pleasures. |
|
6
|
6
|
| І молитва моя проти злодіянь їхніх. Пожерла земля в безодні суддів їхніх. | Their mighty ones have been swallowed up near the rock: they shall hear my words, for they are sweet. |
|
7
|
7
|
| Почуті ж були слова мої як переможні; як груддя землі розметалися вони по землі; так розсипалися кості їхні над пеклом. | As a lump of earth is crushed upon the ground, our bones have been scattered by the mouth of the grave. |
|
8
|
8
|
| На Тебе ж, Господи, Господи, звернені очі мої; на Тебе надія моя, не відкинь душі моєї. | For mine eyes are to thee, O Lord God: I have hoped in thee; take not away my life. |
|
9
|
9
|
| Охорони мене від сіті, що її поставили на мене, і від спокус, що їх наставили беззаконні. | Keep me from the snare which they have set for me, and from the stumbling-blocks of them that work iniquity. |
|
10
|
10
|
| У сіть свою впадуть грішники, а я з Тобою її перейду. | Sinners shall fall by their own net: I am alone until I shall escape. |
|
Псалом 141
|
Psalm 141
|
|
0
|
|
| Повчання Давида. Молитва його, коли він був у печері. | |
|
1
|
1
|
| Голосом моїм до Господа взиваю: голосом моїм до Господа молюся. | A Psalm of instruction for David, when he was in the cave,—a Prayer. |
|
2
|
2
|
| Розповім Йому всі печалі мої, і скорботу мою Йому сповіщу. | I cried to the Lord with my voice; with my voice I made supplication to the Lord. |
|
3
|
3
|
| Коли знемагав у мені дух мій, Ти знав стежки мої. На дорозі, де ходив я, поставили сіть на мене. | I will pour out before him my supplication: I will declare before him mine affliction. |
|
4
|
4
|
| Дивився я навкруги — і ніхто не впізнавав мене. Не стало захисту, і ніхто не дбав про душу мою. | When my spirit was fainting within me, then thou knewest my paths; in the very way wherein I was walking, they hid a snare for me. |
|
5
|
5
|
| Я до Тебе взивав, Господи, й казав: Ти — надія моя і доля моя на землі живих. | I looked on my right hand, and behold, for there was none that noticed me; refuge failed me; and there was none that cared for my soul. |
|
6
|
6
|
| Вислухай моління моє, бо я дуже знесилений; спаси мене від гонителів моїх, бо вони сильніші за мене. | I cried unto thee, O Lord, and said, Thou art my hope, my portion in the land of the living. |
|
7
|
7
|
| Виведи з темниці душу мою, щоб славити ім’я Твоє. На мене чекають праведники, поки явиш мені милість Твою. | Attend to my supplication, for I am brought very low; deliver me from them that persecute me; for they are stronger than I. |
|
Псалом 142
|
Psalm 142
|
|
0
|
|
| Псалом Давида, [коли його переслідував син — Авессалом.] | |
|
1
|
1
|
| Господи, почуй молитву мою, зглянься на моління моє в істині Твоїй, вислухай мене у правді Твоїй. | A Psalm of David, when his son pursued him. O Lord, attend to my prayer: hearken to my supplication in thy truth; hear me in thy righteousness. |
|
2
|
2
|
| І не входь у суд з рабом Твоїм, бо не виправдається перед Тобою ніхто з живих. | And enter not into judgment with thy servant, for in thy sight shall no man living be justified. |
|
3
|
3
|
| Бо ворог переслідує душу мою, втоптав у землю життя моє, посадив мене в темряву, як давно померлих. | For the enemy has persecuted my soul; he has brought my life down to the ground; he has made me to dwell in a dark place, as those that have been long dead. |
|
4
|
4
|
| І впав у мені дух мій, стривожилось у мені серце моє. | Therefore my spirit was grieved in me; my heart was troubled within me. |
|
5
|
5
|
| Я згадую дні давні, розмірковую про всі діла Твої і в творінні рук Твоїх повчаюся. | I remembered the days of old; and I meditated on all thy doings: yea, I meditated on the works of thine hands. |
|
6
|
6
|
| До Тебе простягаю руки мої: душа моя, як земля безводна, перед Тобою. | I spread forth my hands to thee; my soul thirsts for thee, as a dry land. Pause. |
|
7
|
7
|
| Скоро почуй мене, Господи, згасає дух мій. Не відверни лиця Твого від мене, бо уподібнюся тим, що сходять у могилу. | Hear me speedily, O Lord; my spirit has failed; turn not away thy face from me, else I shall be like to them that go down to the pit. |
|
8
|
8
|
| Дай мені зрання відчути милість Твою, бо на Тебе уповаю. Вкажи мені, [Господи], путь, якою піду, бо до Тебе підношу душу мою. | Cause me to hear thy mercy in the morning; for I have hoped in thee; make known to me, O Lord, the way wherein I should walk; for I have lifted up my soul to thee. |
|
9
|
9
|
| Визволи мене від ворогів моїх, Господи, до Тебе вдаюся, | Deliver me from mine enemies, O Lord; for I have fled to thee for refuge. |
|
10
|
10
|
| навчи мене творити волю Твою, бо Ти єси Бог мій. Дух Твій благий наставить мене на землю правди; | Teach me to do thy will; for thou art my God; thy good Spirit shall guide me in the straight way. |
|
11
|
11
|
| імені Твого ради, Господи, оживи мене правдою Твоєю. Виведи з печалі душу мою | Thou shalt quicken me, O Lord, for thy name's sake; in thy righteousness thou shalt bring my soul out of affliction. |
|
12
|
12
|
| і милістю Твоєю знищ ворогів моїх. І вигуби гнобителів душі моєї, бо я раб Твій є. Слава… | And in thy mercy thou wilt destroy mine enemies, and wilt destroy all those that afflict my soul; for I am thy servant. |
|
Псалом 143
|
Psalm 143
|
|
0
|
|
| Псалом Давида. [Проти Голіафа.] | |
|
1
|
1
|
| Благословенний Господь Бог мій, що навчає руки мої до боротьби і пальці мої до битви. | A Psalm of David concerning Goliad. Blessed be the Lord my God, who instructs my hands for battle, and my fingers for war. |
|
2
|
2
|
| Він — милість моя і охорона моя; твердиня моя і Спаситель мій; Він — щит мій, і я надіюся на Нього; Він прихиляє народ мій до мене. | My mercy, and my refuge; my helper, and my deliverer; my protector, in whom I have trusted; who subdues my people under me. |
|
3
|
3
|
| Господи! Що таке людина, що Ти виявляєш їй Себе, і сини людські, що Ти піклуєшся про них? | Lord, what is man, that thou art made known to him? or the son of man, that thou takest account of him? |
|
4
|
4
|
| Людина — як подих вітру; дні її — як тінь, що зникає. | Man is like to vanity: his days pass as a shadow. |
|
5
|
5
|
| Господи! Прихили небо Твоє і зійди; торкнися гір — і з них піде дим. | O Lord, bow thy heavens, and come down: touch the mountains, and they shall smoke. |
|
6
|
6
|
| Блисни блискавкою — і розжени ворогів моїх; пусти стріли Твої — і розвій їх. | Send lightning, and thou shalt scatter them: send forth thine arrows, and thou shalt discomfit them. |
|
7
|
7
|
| Простягни руку Твою з висоти, визволи мене і спаси мене з вод великих, — з руки синів чужих, | Send forth thine hand from on high; rescue me, and deliver me out of great waters, out of the hand of strange children; |
|
8
|
8
|
| що їх уста говорять марноту, а правиця їхня повна неправди. | whose mouth has spoken vanity, and their right hand is a right hand of iniquity. |
|
9
|
9
|
| Боже! Нову пісню Тобі співаю; на десятиструннім псалтирі буду співати Тобі, | O God, I will sing a new song to thee: I will play to thee on a psaltery of ten strings. |
|
10
|
10
|
| бо Ти даєш спасіння царям; визволив Давида, раба Твого, від меча лютого. | Even to him who gives salvation to kings: who redeems his servant David from the hurtful sword. |
|
11
|
11
|
| Визволи мене і спаси мене від руки синів чужих, що їхні уста говорять марноту, а правиця їхня повна неправди. | Deliver me, and rescue me from the hand of strange children, whose mouth has spoken vanity, and their right hand is a right hand of iniquity; |
|
12
|
12
|
| Нехай сини наші будуть як розквітлі рослини у молодості своїй; і дочки наші нехай будуть прибрані й прикрашені, як стовп у царських палатах. | whose children are as plants, strengthened in their youth: their daughters are beautiful, sumptuously adorned after the similitude of a temple. |
|
13
|
13
|
| Нехай житниці наші будуть повні і всяким хлібом багаті. Нехай множаться тисячами вівці на пасовищах наших. | Their garners are full, and bursting with one kind of store after another; their sheep are prolific, multiplying in their streets. |
|
14
|
14
|
| Нехай воли наші будуть ситі, і не буде ні розкрадання, ні пропажі, ні стогону на вулицях наших. | Their oxen are fat: there is no falling down of a hedge, nor going out, nor cry in their folds. |
|
15
|
15
|
| Блаженний народ, у якого все це є. Блаженний народ, у якого Господь — Бог його. | Men bless the people to whom this lot belongs, but blessed is the people whose God is the Lord. |
|
Псалом 144
|
Psalm 144
|
|
0
|
|
| Хвала Давида. | |
|
1
|
1
|
| Величатиму Тебе, Боже мій, Царю [мій], і благословлятиму ім’я Твоє повіки й повік віку. | David's Psalm of praise. I will exalt thee, my God, my king; and I will bless thy name for ever and ever. |
|
2
|
2
|
| Кожного дня благословлятиму Тебе і хвалитиму ім’я Твоє повіки й повік віку. | Every day will I bless thee, and I will praise thy name for ever and ever. |
|
3
|
3
|
| Великий Господь і преславний, і немає меж величі Його. | The Lord is great, and greatly to be praised; and there is no end of his greatness. |
|
4
|
4
|
| З роду в рід будуть прославляти діла Твої і сповіщати про могутність Твою, | Generation after generation shall praise thy works, and tell of thy power. |
|
5
|
5
|
| а я буду говорити про велич слави святині Твоєї і розповідати про чуда Твої. | And they shall speak of the glorious majesty of thy holiness, and recount thy wonders. |
|
6
|
6
|
| Скажуть про силу дивних діянь Твоїх, і я розповідатиму про велич Твою. | And they shall speak of the power of thy terrible acts; and recount thy greatness. |
|
7
|
7
|
| Будуть проголошувати пам’ять великої благости Твоєї і правдою Твоєю будуть радуватися. | They shall utter the memory of the abundance of thy goodness, and shall exult in thy righteousness. |
|
8
|
8
|
| Щедрий і милостивий Господь, довготерпеливий і многомилостивий. | The Lord is compassionate, and merciful; long-suffering, and abundant in mercy. |
|
9
|
9
|
| Благий Господь до всіх, і милість Його на всіх ділах Його. | The Lord is good to those that wait on him; and his compassions are over all his works. |
|
10
|
10
|
| Нехай славлять Тебе, Господи, всі діла Твої, і святі Твої нехай благословляють Тебе. | Let all thy works, O Lord, give thanks to thee; and let thy saints bless thee. |
|
11
|
11
|
| Нехай скажуть про славу Царства Твого і проповідують про силу Твою, | They shall speak of the glory of thy kingdom, and talk of thy dominion; |
|
12
|
12
|
| щоб дізналися сини людські про могутність Твою і про славну велич Царства Твого. | to make known to the sons of men thy power, and the glorious majesty of thy kingdom. |
|
13
|
13
|
| Царство Твоє — Царство всіх віків, і влада Твоя через усі роди. [Вірний Господь у всіх словах Своїх і праведний у всіх ділах Своїх.] | Thy kingdom is an everlasting kingdom, and thy dominion endures through all generations. |
|
14
|
14
|
| Зміцнює Господь усіх, що падають, і піднімає тих, що впали. | The Lord supports all that are falling, and sets up all that are broken down. |
|
15
|
15
|
| Очі всіх з надією на Тебе, Господи, дивляться, і Ти даєш їм поживу в час свій. | The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their food in due season. |
|
16
|
16
|
| Відкриваєш руку Твою і насичуєш усі творіння благами Твоїми. | Thou openest thine hands, and fillest every living thing with pleasure. |
|
17
|
17
|
| Праведний Господь у всіх путях Своїх і благий у всіх ділах Своїх. | The Lord is righteous in all his ways, and holy in all his works. |
|
18
|
18
|
| Господь близько до всіх, хто призиває Його, хто призиває Його праведно. | The Lord is near to all that call upon him, to all that call upon him in truth. |
|
19
|
19
|
| Він сповняє бажання тих, що бояться Його, чує молитву їхню і спасає їх. | He will perform the desire of them that fear him: and he will hear their supplication, and save them. |
|
20
|
20
|
| Господь охороняє всіх, що люблять Його, а всіх нечестивців знищить. | The Lord preserves all that love him: but all sinners he will utterly destroy. |
|
21
|
21
|
| Хвалу Господню будуть виголошувати уста мої. І всі творіння нехай прославляють ім’я Його повік віку. Слава… | My mouth shall speak the praise of the Lord: and let all flesh bless his holy name for ever and ever. |
|
Псалом 145
|
Psalm 145
|
|
0
|
|
| [Алилуя. Аггея й Захарії.] | |
|
1
|
1
|
| Хвали, душе моя, Господа! Буду хвалити Господа, поки й життя мого. | Alleluia, a Psalm of Aggæus and Zacharias. My soul, praise the Lord. |
|
2
|
2
|
| Співатиму Богові моєму, поки й живу. | While I live will I praise the Lord: I will sing praises to my God as long as I exist. |
|
3
|
3
|
| Не надійтеся на князів, на синів людських, в них нема спасіння. | Trust not in princes, nor in the children of men, in whom there is no safety. |
|
4
|
4
|
| Вийде дух його і вернеться в землю свою; в той день загинуть усі помисли його. | His breath shall go forth, and he shall return to his earth; in that day all his thoughts shall perish. |
|
5
|
5
|
| Блажен, кому Бог Якова — помічник його; у кого надія на Господа Бога свого, | Blessed is he whose helper is the God of Jacob, whose hope is in the Lord his God: |
|
6
|
6
|
| що створив небо і землю, море і все, що в них; Він береже істину повік, | who made heaven, and earth, the sea, and all things in them: who keeps truth for ever: |
|
7
|
7
|
| творить суд покривдженим, дає поживу голодним. | who executes judgment for the wronged: who gives food to the hungry. The Lord looses the fettered ones: |
|
8
|
8
|
| Господь визволяє закованих, Господь умудряє сліпців, Господь підносить повалених, Господь любить праведників; | the Lord gives wisdom to the blind: The Lord sets up the broken down: the Lord loves the righteous: the Lord preserves the strangers; |
|
9
|
9
|
| Господь охороняє пришельців; сироту і вдову прийме, а путь грішників погубить. | he will relieve the orphan and widow: but will utterly remove the way of sinners. |
|
10
|
10
|
| Царюватиме Господь повіки, Бог твій, Сионе, з роду в рід. Алилуя. | The Lord shall reign for ever, even thy God, O Sion, to all generations. |
|
Псалом 146
|
Psalm 146
|
|
0
|
|
| [Алилуя.] (Аггея й Захарії.) | |
|
1
|
1
|
| Хваліть Господа, бо благо співати Богу нашому: нехай буде Йому насолодою наша хвала. | Alleluia, a Psalm of Aggæus and Zacharias. Praise ye the Lord: for psalmody is a good thing; let praise be sweetly sung to our God. |
|
2
|
2
|
| Господь будує Єрусалим, і розсіяних людей Своїх збере. | The Lord builds up Jerusalem; and he will gather together the dispersed of Israel. |
|
3
|
3
|
| Він зціляє розбитих серцем і перев’язує рани їхні. | He heals the broken in heart, and binds up their wounds. |
|
4
|
4
|
| Знає кількість усіх зірок, і всіх їх за іменами називає. | He numbers the multitudes of stars; and calls them all by names. |
|
5
|
5
|
| Великий Господь наш, і велика сила [Його], і розуму Його немає числа. | Great is our Lord, and great is his strength; and his understanding is infinite. |
|
6
|
6
|
| Смиренних підносить Господь, а нечестивих принижує до землі. | The Lord lifts up the meek; but brings sinners down to the ground. |
|
7
|
7
|
| Співайте Господу хвалу, співайте Богу нашому на гуслях. | Begin the song with thanksgiving to the Lord; sing praises on the harp to our God: |
|
8
|
8
|
| Він покриває небо хмарами і посилає на землю дощ, вирощує на горах траву [і всяку рослину на поживу людям]. | who covers the heaven with clouds, who prepares rain for the earth, who causes grass to spring up on the mountains, and green herb for the service of men; |
|
9
|
9
|
| Дає поживу тваринам і всім птахам, що прославляють Його. | and gives to cattle their food, and to the young ravens that call upon him. |
|
10
|
10
|
| Не на силу коня дивиться Він, і не на швидкість людських ніг зважає. | He will not take pleasure in the strength of a horse; neither is he well-pleased with the legs of a man. |
|
11
|
11
|
| Господь любить тих, що бояться Його і уповають на милість Його. | The Lord takes pleasure in them that fear him, and in all that hope in his mercy. |
|
Псалом 147
|
Psalm 147
|
|
0
|
|
| (Аггея й Захарії.) | |
|
1
|
1
|
| Прославляй, Єрусалиме, Господа! Хвали Бога твого, Сионе! | Alleluia, a Psalm of Aggæus and Zacharias. Praise the Lord, O Jerusalem; praise thy God, O Sion. |
|
2
|
2
|
| Бо Він укріпив засуви врат твоїх, і благословив синів твоїх у тобі. | For he has strengthened the bars of thy gates; he has blessed thy children within thee. |
|
3
|
3
|
| Він утвердив у межах твоїх мир і поживною пшеницею насичує тебе. | He makes thy borders peaceful, and fills thee with the flour of wheat. |
|
4
|
4
|
| Він посилає слово Своє на землю, і скоро поширюється слово Його. | He sends his oracle to the earth: his word will run swiftly. |
|
5
|
5
|
| Сипле сніг Свій, як вовну, іній, як попіл, розсипає. | He gives snow like wool: he scatters the mist like ashes. |
|
6
|
6
|
| Кидає град Свій грудками, а проти морозів Його хто встоїть? | Casting forth his ice like morsels: who shall stand before his cold? |
|
7
|
7
|
| Пошле слово Своє, і розтануть вони; подме вітер Його, і потечуть води. | He shall send out his word, and melt them: he shall blow with his wind, and the waters shall flow. |
|
8
|
8
|
| Він сповістив слово Своє Якову, і суди Свої — Ізраїлю. | He sends his word to Jacob, his ordinances and judgments to Israel. |
|
9
|
9
|
| Не вчинив Він цього нікому іншому з народів, і судів Його вони не знають. Слава… | He has not done so to any other nation; and he has not shewn them his judgments. |
|
Псалом 148
|
Psalm 148
|
|
0
|
|
| [Алилуя.] | |
|
1
|
1
|
| Хваліть Господа з небес! Хваліть Його у вишніх. | Alleluia, a Psalm of Aggæus and Zacharias. Praise ye the Lord from the heavens: praise him in the highest. |
|
2
|
2
|
| Хваліть Його, всі ангели Його, хваліть Його, всі Сили Його. | Praise ye him, all his angels: praise ye him, all his hosts. |
|
3
|
3
|
| Хваліть Його, сонце й місяць, хваліть Його, всі зорі й світло. | Praise him, sun and moon: praise him, all ye stars and light. |
|
4
|
4
|
| Хваліть Його, небеса небес; і вода, що вище небес. | Praise him, ye heavens of heavens, and the water that is above the heavens. |
|
5
|
5
|
| Нехай хвалять ім’я Господнє, бо Він [промовив — і сталося,] Він повелів — і створилося. | Let them praise the name of the Lord: for he spoke, and they were made; he commanded, and they were created. |
|
6
|
6
|
| Поставив їх на віки вічні; дав їм закон, що не змінюється. | He has established them for ever, even for ever and ever: he has made an ordinance, and it shall not pass away. |
|
7
|
7
|
| Хваліть Господа від землі: всі моря, всі риби і всі безодні. | Praise the Lord from the earth, ye serpents, and all deeps. |
|
8
|
8
|
| Хваліть Його вогонь, град, сніг, туман, вітер буйний, що виконує волю Його; | Fire, hail, snow, ice, stormy wind; the things that perform his word. |
|
9
|
9
|
| хваліть Його гори і всі горби, дерева плодові і всі ліси, | Mountains, and all hills; fruitful trees, and all cedars: |
|
10
|
10
|
| звірі і всі тварини, всі плазуни і птахи крилаті, | wild beasts, and all cattle; reptiles, and winged birds: |
|
11
|
11
|
| царі земні і всі народи, князі і всі судді, | kings of the earth, and all peoples; princes, and all judges of the earth: |
|
12
|
12
|
| юнаки й діви, старі з молодими — | young men and virgins, old men with youths: |
|
13
|
13
|
| нехай хвалять ім’я Господнє, бо прославилось ім’я Його Одного. Слава Його на небі і на землі. | let them praise the name of the Lord: for his name only is exalted; his praise is above the earth and heaven, |
|
14
|
14
|
| Він підніс силу людей Своїх, славу всіх святих Своїх, синів Ізраїлевих, близьких Йому. Алилуя. | and he shall exalt the horn of his people, there is a hymn for all his saints, even of the children of Israel, a people who draw near to him. |
|
Псалом 149
|
Psalm 149
|
|
0
|
|
| [Алилуя.] | |
|
1
|
1
|
| Співайте Господу пісню нову! Хвала Йому в Церкві преподобних Його. | Alleluia. Sing to the Lord a new song: his praise is in the assembly of the saints. |
|
2
|
2
|
| Нехай звеселиться духовний Ізраїль Сотворителем своїм, сини Сиону нехай возрадуються Царю своєму. | Let Israel rejoice in him that made him; and let the children of Sion exult in their king. |
|
3
|
3
|
| Нехай хвалять ім’я Його хором, з тимпанами і гуслями нехай співають Йому, | Let them praise his name in the dance: let them sing praises to him with timbrel and psaltery. |
|
4
|
4
|
| бо любить Господь людей Своїх і покірних підносить до спасіння. | For the Lord takes pleasure in his people; and will exalt the meek with salvation. |
|
5
|
5
|
| Нехай звеличаться преподобні у славі і зрадіють в оселях своїх. | The saints shall rejoice in glory; and shall exult on their beds. |
|
6
|
6
|
| Нехай буде хвала Богові в устах їхніх, і мечі двогострі в руках їхніх, | The high praises of God shall be in their throat, and two-edged swords in their hands; |
|
7
|
7
|
| щоб учинити помсту над нечестивими і кару над беззаконними; | to execute vengeance on the nations, and punishments among the peoples; |
|
8
|
8
|
| зв’язати царів їхніх путами і славних їхніх — кайданами залізними, | to bind their kings with fetters, and their nobles with manacles of iron; |
|
9
|
9
|
| вчинити над ними суд написаний. Слава ця буде всім святим Його. Алилуя. | to execute on them the judgment written: this honour have all his saints. |
|
Псалом 150
|
Psalm 150
|
|
0
|
|
| [Алилуя.] | |
|
1
|
1
|
| Хваліть Бога в святих Його, хваліть Його в утвердженні сили Його. | Alleluia. Praise God in his holy places: praise him in the firmament of his power. |
|
2
|
2
|
| Хваліть Його в могутності сили Його; хваліть його за безмежну велич Його. | Praise him on account of his mighty acts: praise him according to his abundant greatness. |
|
3
|
3
|
| Хваліть Його голосом сурми; хваліть його на арфі і гуслях. | Praise him with the sound of a trumpet: praise him with psaltery and harp. |
|
4
|
4
|
| Хваліть Його хором під тимпани; хваліть його на струнах і органах. | Praise him with timbrel and dance: praise him with stringed instruments and the organ. |
|
5
|
5
|
| Хваліть Його на органах милозвучних; хваліть Його на органах і зі співами. | Praise him with melodious cymbals: praise him with loud cymbals. |
|
6
|
6
|
| Все, що дише, нехай хвалить Господа. Алилуя. | Let every thing that has breath praise the Lord. |
|
1001
|
|
| Слава… | |
|
Псалом 151
|
Psalm 151
|
|
0
|
|
| [Псалом Давида на поєдинок з Голіафом* | |
|
1
|
1
|
| Я був найменшим серед братів моїх і наймолодшим у домі батька мого; пас овець батька мого. | This Psalm is a genuine one of David, though supernumerary, composed when he fought in single combat with Goliad. I was small among my brethren, and youngest in my father's house: I tended my father's sheep. |
|
2
|
2
|
| Руки мої зробили орган, пальці мої настроювали псалтир. | My hands formed a musical instrument, and my fingers tuned a psaltery. |
|
3
|
3
|
| І хто сповістить Господу моєму? Сам Господь, Сам почув. | And who shall tell my Lord? the Lord himself, he himself hears. |
|
4
|
4
|
| Він послав ангела Свого і взяв мене від овець батька мого, і помазав мене єлеєм помазання Свого. | He sent forth his angel, and took me from my father's sheep, and he anointed me with the oil of his anointing. |
|
5
|
5
|
| Брати мої прекрасні і великі, але Господь не благозволив обрати з них. | My brothers were handsome and tall; but the Lord did not take pleasure in them. |
|
6
|
6
|
| Я вийшов назустріч іноплеміннику, і він прокляв мене ідолами своїми. | I went forth to meet the Philistine; and he cursed me by his idols. |
|
7
|
7
|
| Але я, вихопивши у нього меч, обезглавив його і звільнив від ганьблення синів Ізраїлевих.] | But I drew his own sword, and beheaded him, and removed reproach from the children of Israel. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.