|
Глава 2
|
Chapter 2
|
|
1
|
1
|
| Ти ж говори те, що згідне із здоровим вченням: | But speak thou the things which befit the sound doctrine: |
|
2
|
2
|
| щоб старі чоловіки були пильні, поважні, доброчесні, здорові у вірі, в любові, в терпіннi; | that aged men be temperate, grave, sober-minded, sound in faith, in love, in patience: |
|
3
|
3
|
| щоб старі жінки також одягались як личить святим, не були обмовницями, не підневолювались пияцтву, вчили добра; | that aged women likewise be reverent in demeanor, not slanderers, not enslaved to much wine, teachers of that which is good; |
|
4
|
4
|
| щоб наставляли молодих любити чоловіків, любити дітей, | that they may train the young women to love their husbands, to love their children, |
|
5
|
5
|
| бути доброчесними, чистими, дбайливими про дім, добрими, покірними своїм чоловікам, щоб не зневажалося слово Боже. | to be sober-minded, chaste, keepers at home, kind, being in subjection to their own husbands, that the word of God be not blasphemed: |
|
6
|
6
|
| Юнаків також навчай бути доброчесними. | the younger men likewise exhort to be sober-minded: |
|
7
|
7
|
| У всьому показуй собою взірець добрих діл, у навчанні чистоту, чесність, непошкодженість, | in all things showing thyself an example of good works; in thy doctrine showing uncorruptness, gravity, incorruptibility, |
|
8
|
8
|
| слово здорове, недокірливе, щоб противник був осоромлений, не маючи нічого сказати про вас поганого. | sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of us. |
|
9
|
9
|
| Рабів навчай коритися своїм господарям, догоджати їм у всьому, не перечити, | Exhort servants to be in subjection to their own masters, and to be well-pleasing to them in all things; not gainsaying; |
|
10
|
10
|
| не красти, але виявляти всю добру вірність, щоб вони в усьому були прикрасою вчення Спасителя нашого Бога. | not purloining, but showing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Savior in all things. |
|
11
|
11
|
| Бо благодать Божа з’явилась, спасенна для всіх людей, | For the saving grace of God hath appeared to all men, |
|
12
|
12
|
| яка вчить нас, щоб ми, відкинувши нечестя і мирські похоті, цнотливо, праведно і побожно жили в нинішньому віці, | instructing us, to the intent that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly and righteously and godly in this present world; |
|
13
|
13
|
| очікуючи блаженного уповання і явлення слави великого Бога і Спасителя нашого Ісуса Христа, | looking for the blessed hope and appearing of the glory of our great God and Savior Jesus Christ; |
|
14
|
14
|
| Який дав Себе за нас, щоб визволити нас від усякого беззаконня і очистити Собі людей обраних, ревних до добрих діл. | who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a people for his own possession, zealous of good works. |
|
15
|
15
|
| Це говори, наставляй і викривай зі всякою владою, щоб ніхто тобою не нехтував. | These things speak and exhort and reprove with all authority. Let no man despise thee. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.