Глава 1
|
Глава 1
|
1
|
1
|
Споконвіку було Слово, і Слово було у Бога, і Слово було Бог. | Искони бэ слово. и слово бэ отъ бога. и богъ бэ слово. |
2
|
2
|
Воно було споконвіку в Бога. | се бэ искони у бога. |
3
|
3
|
Все через Нього сталось, і без Нього ніщо не сталося, що сталося. | вься тэмъ бышz и без нѥго ни чьто же не бысть ѥже бысть. |
4
|
4
|
У Ньому було життя, і життя було світлом людям. | въ томь животъ бэ и животъ бэ свэть чловэкомъ. |
5
|
5
|
І світло в темряві світить, і темрява не огорнула його. | и свэтъ въ тьмэ свьтить сz и тьма ѥго не обьѩтъ. |
6
|
6
|
Був чоловік, посланий від Бога; ім’я йому Іоан. | Бысть чловэкъ посъланъ отъ бога имz ѥму иоанъ. |
7
|
7
|
Він прийшов для свідчення, щоб свідчити про Світло, щоб усі увірували через нього. | тъ приде въ съвэдэтельство да съвэдэтельствуѥть о свэтэ да вьси вэру имѫть имь. |
8
|
8
|
Він не був світлом, але був посланий, щоб свідчити про Світло. | не бэ тъ свэтъ нъ да съвэдэтельствуѥть о свэтэ. |
9
|
9
|
Було Світло істинне, що освітлює кожну людину, яка приходить у світ. | бэ свэть истиньныи иже просвэщаѥть вьсякого чловэка грzдѫща въ миръ. |
10
|
10
|
У світі був, і світ через Нього постав, і світ Його не пізнав. | въ мирэ бэ и миръ тэмь бысть и миръ ѥго не позна. |
11
|
11
|
До своїх прийшов, і свої Його не прийняли. | въ своѩ приде и свои ѥго не приѩшz. |
12
|
12
|
А тим, які прийняли Його, що вірують в ім’я Його, дав силу дітьми Божими бути, | ѥлико же ихъ приѩтъ и дасть имъ область чzдомъ божиѥмъ быти вэруѭщемъ въ имz ѥго. |
13
|
13
|
які не від крови, не від похоті плотської, не від хотіння чоловічого, а від Бога народилися. | иже не отъ кръвии ни отъ похоти плътьскы ни отъ похоти мѫжьскы нъ отъ бога родишz сz. |
14
|
14
|
І Слово стало плоттю, і вселилося між нами, повне благодаті й істини; і ми бачили славу Його, славу, як Єдинородного від Отця. | и слово плъть бысть и въсели сz въ ны и видэхомъ славѫ ѥго славѫ яко ѥдиночzдааго отъ отьца исплънь благодати и истины. |
15
|
15
|
Іоан свідчить про Нього і голосно каже: це Той, про Кого я говорив; Той, Хто йде за мною, став попереду мене, бо раніше від мене був. | иоанъ съвэдэтельствова о нѥмь и възъва глаголѩ: сь бэ ѥгоже рэхъ грzдыи по мънэ прэдъ мъноѭ бысть яко прьвэи мене бэ. |
16
|
16
|
І від повноти Його ми всі прийняли і благодать на благодать, | и отъ исплънения ѥго мы вьси приѩхомъ благодать въз благодать. |
17
|
17
|
бо закон був даний через Мойсея; а благодать і істина через Ісуса Христа сталися. | яко законъ моµѶсеомь данъ бысть. благодать и истина исусъ христъмь бысть. |
18
|
18
|
Бога ніхто не бачив ніколи; Єдинородний Син, Який у лоні Отця, Він явив. | Бога ни къто же ни къде же не видэ. ѥдиночzдыи сынъ сыи въ лонэ отьчи тъ исповэда. |
19
|
19
|
І ось свідчення Іоана, коли юдеї послали з Єрусалима священиків і левитів спитати його: хто ти є? | и се ѥсть съвэдэтельство иоаново ѥгда послашz иудеи отъ иерусалима иереѩ и левиты да въпросzть и: ты къто ѥси; |
20
|
20
|
Він визнав, і не зрікся, і визнав, що: я — не Христос. | и не отъврьже сz. и исповэда яко нэсмь азъ христосъ. |
21
|
21
|
І запитали його: то хто ж ти? Чи не Ілля? Він сказав: ні. Ти пророк? Він відповів: ні. | и въпросишz и: чьто убо; илия ли ѥси ты; и глагола: нэсмь. пророкъ ли ѥси ты; и отъвэща: ни. |
22
|
22
|
Тоді сказали йому: хто ж ти такий? Щоб нам відповідь дати тим, що послали нас; що ти скажеш про самого себе? | рэшz же ѥму: къто ѥси; да отъвэтъ дамъ посълавшиимъ ны. чьто глаголѥши о тебэ самомь; |
23
|
23
|
Він сказав: я глас вопіющого в пустелі; приготуйте путь Господеві, як сказав Ісая пророк. | рече: азъ гласъ въпиѭщааго въ пустыни. исправите пѫть господьнь якоже рече исаия пророкъ. |
24
|
24
|
А посланці були від фарисеїв. | и посълании бэахѫ отъ фарисеи |
25
|
25
|
І вони запитали його і сказали йому: що ж ти хрестиш, якщо ти не є Христос, ні Ілля, ні пророк? | и въпросишz и и рэшz ѥму: чьто убо крьщаѥши аще ты нэси христосъ ни илия ни пророкъ; |
26
|
26
|
Іоан сказав їм у відповідь: я хрещу водою; але серед вас стоїть Той, Кого ви не знаєте; | отъвэща имъ иоанъ глаголѩ: азь крьщаѭ въ водэ. по срэдэ же васъ стоить ѥгоже вы не вэсте. |
27
|
27
|
Він гряде за мною, але переді мною був; я недостойний розв’язати ремінь взуття Його. | тъ ѥсть грzдыи по мънэ иже прьвэи мене бэ. ѥмуже нэсмь достоинъ да отърэшѫ ремень сапогу ѥго. |
28
|
28
|
Це сталося у Вифаварі по той бік Йордану, де хрестив Іоан. | си въ виfаварэ бышz об онъ полъ иордана идеже бэ иоанъ крьстz. |
29
|
29
|
Наступного дня бачить Іоан Ісуса, Який іде до нього, і говорить: ось Агнець Божий, Який бере на себе гріхи світу. | Въ оно вреұ. видэ iw7нъ iс7а грzдUща къ собэ. и гlа. се агньць б9ии. въземляи грэхы всего мира. |
30
|
30
|
Це Той, про Якого я сказав: за мною гряде Муж, Який переді мною був, бо Він був раніше від мене. | сь ѥсть о нѥмь же азъ рекохъ. по мнэ идеть мUжь иже предъ мною быc яко пьрвэѥ мене бэ. |
31
|
31
|
Я не знав Його; але прийшов хрестити водою для того, щоб Він явився Ізраїлеві. | и азъ не вэдzхъ ѥго. нъ да явитьсz иlеви. сего ради придохъ азъ въ водэ кр7стz. |
32
|
32
|
І свідчив Іоан, кажучи: я бачив Духа, Який сходив з неба, мов голуб, і перебував на Ньому. | и съвэдэтельствова iw7нъ гlя. яко видэхъ д¦ъ съходzщь яко голUбь. съ неб7се. и пребыc на нѥмь. |
33
|
33
|
Я не знав Його; але Той, Хто послав мене хрестити водою, сказав мені: на Кому побачиш Духа, Який сходить і перебуває на Ньому, Той хреститиме Духом Святим. | и азъ не видэхъ ѥго. нъ пославыи мz кр©титъ въ водэ. тъ мнэ рече. надъ нь же Uзриши д¦ъ съходzщь. и пребывающь на нѥмь. и азъ видэхъ. яко сь ѥсть кр©тzи д¦мь с™мь. |
34
|
34
|
І я бачив і засвідчив, що Цей є Син Божий. | и съвэдэтельствовахъ. яко сь ѥсть сн7ъ б9ии. |
35
|
35
|
Наступного дня знову стояв Іоан з двома з його учнів. | Въ утрэи же дьнь пакы стояаше иоанъ и отъ ученикъ ѥго дъва. |
36
|
36
|
І, побачивши Ісуса, Який ішов, сказав: ось Агнець Божий. | и узьрэ исуса грzдѫща и глагола: сь агньць божии. |
37
|
37
|
Почувши від нього ці слова, обидва учні пішли за Ісусом. | и слышасте и оба ученика глаголѭщь и по исусэ идосте. |
38
|
38
|
Ісус же, обернувшись і побачивши, що вони йдуть за Ним, говорить їм: чого ви шукаєте? Вони сказали Йому: Равві [що означає: Учителю]! Де Ти живеш? | обращь же сz исусъ и видэвъ я по себэ идѫща глагола има: чьсо ищета; она же рэсте ѥму: равви. ѥже глаголѥть сz съказаѥмо учителю. къде живеши; |
39
|
39
|
Говорить їм: підіть і побачите. Вони пішли і побачили, де Він живе; і пробули у Нього той день, а було близько десятої години. | глагола има: придэта и видита. придосте же и видэсте къде живэаше. и прэбысте у нѥго дьнь тъ. година же бэ яко десzтая. |
40
|
40
|
Одним з тих двох, які чули від Іоана про Ісуса і пішли за Ним, був Андрій, брат Симона-Петра. | бэ же андреа братъ симона петра ѥдинъ отъ обою слышавъшую отъ иоана и по нѥмь шьдъшую. |
41
|
41
|
Він спочатку розшукав брата свого Симона і каже йому: ми знайшли Месію, що означає: Христос. | обрэте сь прэжде брата своѥго симона и глагола ѥму: обрэтохомъ месиѭ ѥже ѥсть съказаѥмо христосъ. |
42
|
42
|
І привів його до Ісуса. Ісус же, поглянувши на нього, сказав: ти — Симон, син Іони; ти наречешся Кифа, що означає камінь [Петро]. | и приведе и къ исусови. възьрэвъ же на нь исусъ рече: ты ѥси симонъ сынъ ионинъ. ты наречеши сz кифа ѥже съказаѥть сz петръ. |
43
|
43
|
Наступного дня Ісус захотів йти до Галилеї; і знаходить Филипа, і каже йому: йди за Мною. | въ Uтрэи же въхотэ I© изити въ галилею. и wбрэте филипа и гlа ѥмU. иди по мнэ. |
44
|
44
|
Филип же був з Вифсаїди, з одного міста з Андрієм і Петром. | бэ же филипъ t виfьсаиды града. андреова и петрова. |
45
|
45
|
Филип знаходить Нафанаїла і каже йому: ми знайшли Того, про Якого писали Мойсей у законі і пророки, Ісуса, сина Йосифа, з Назарета. | обрэте филипъ нафанаила. и гlа ѥмU. ѥго же писа мосии въ законэ и прbрци. обрэтохомъ I©а. сн7а иwсифова. иже t назареfа. |
46
|
46
|
Але Нафанаїл сказав йому: чи може щось добре бути з Назарета? Филип говорить йому: піди і подивись. | гlа ѥмU наfанаилъ. t назареfа можеть ли что добро быти. гlа ѥмU филипъ. приди и вижь. |
47
|
47
|
Ісус, побачивши Нафанаїла, який ішов до Нього, говорить про нього: ось воістину ізраїльтянин, у якому нема лукавства. | видэвъ же I© наfанаила. идUща къ собэ. гlа ѥму се въистинU иlитэнинъ. въ нѥмь же льсти нэc. |
48
|
48
|
Нафанаїл говорить Йому: звідки Ти мене знаєш? Ісус відповів йому: перше ніж покликав тебе Филип, Я бачив тебе під смоковницею. | гlа ѥмU наfанаилъ. како мz знаѥши. tвэща I© и рече ѥмU. преже даже не въгласи тебе филипъ сUща подъ смоковию видэхъ тz. |
49
|
49
|
Нафанаїл відповів Йому: Учителю! Ти — Син Божий, Ти — Цар Ізраїлів. | tвэща нафанаилъ и гlа ѥмU. равви ты ѥси сн7ъ б9ии. ѥси цrь изlѥвъ. |
50
|
50
|
Ісус сказав йому у відповідь: через те, що Я сказав тобі, що бачив тебе під смоковницею, ти віруєш; більше цього побачиш. | tвэща I© и ре? ѥмU. занѥ рэхъ ти. яко видэхъ тz подъ смоковию. вэрUѥши и больша сихъ Uзьриши. |
51
|
51
|
І говорить йому: істинно, істинно кажу вам: віднині побачите небо відкрите і ангелів Божих, які піднімаються і спускаються над Сином Людським. | и гlа ѥмU. амн7ъ амн7ъ гlю вамъ. tселэ Uзрите нб7о tвьrто. и анGлы б9ия въсходzща и съходzща надъ сн7а члв7чьскаагw. |