Завантаження...
Зміст
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Глава 10
Глава 10
1
1
Істинно, істинно кажу вам: хто входить в овечий двір не дверима, а десь перелазить, той злодій і розбійник. Аминъ аминъ гlю вамъ. не въходяи двьрьми въ дворъ овьчии. нъ прэлазz инUдU тать есть и разбоиникъ.
2
2
А хто входить у двері, той пастир овець. а въходzи двьрьми пастырь ѥсть овьцамъ.
3
3
Йому воротар відчиняє, і вівці голос його чують, він кличе своїх овець на ймення і виводить їх. семU двьрьникъ tвьрзаѥть и овьцz гласъ ѥго слышzть. своя овьцz зоветь. по имени изгонить я.
4
4
І коли виведе своїх овець, йде поперед них, а вівці йдуть за ним, бо знають його голос. ѥгда же своя овьцz изгонить прэдъ ними ходить. и овьцz по немь идUть. яко видzть гласъ ѥго.
5
5
За чужим же не йдуть, а тікають від нього, бо не знають чужого голосу. по чюждемь же не идUть нъ бэжzть t него. яко не знають чюждиихъ гласа.
6
6
Цю притчу сказав їм Ісус; але вони не зрозуміли, про що Він говорив їм. сия притъчz рече имъ I©ъ. они же не разUмэшz. что сUть. яже имъ гlаше.
7
7
Отже, знову сказав їм Ісус: істинно, істинно кажу вам, що Я двері вівцям. рече имъ I©ъ пакы. аминъ аминъ гlю вамъ. азъ ѥсмь двьрь овьцамъ.
8
8
Всі, скільки їх приходило переді Мною, є злодії й розбійники; але вівці не послухали їх. вьсе ѥлико же ихъ приде прэже мене татиѥ сUть и разбоиници. нъ не послUшzша ихъ овьцz.
9
9
Я є двері: хто через Мене увійде, той спасеться, і увійде, і вийде, і пасовище знайде. азъ ѥсмь двьрь. мъною аще кто вънидеть спс7етьсz. и вънидеть и изидеть и пажить обрzщеть.
10
10
Злодій приходить тільки для того, щоб украсти, вбити й погубити. Я прийшов для того, щоб мали життя, і надто мали. тать не приходить. нъ да Uкрадеть. и Uбьѥть и погUбить. азъ приидохъ да животъ имэють. и лише имэють.
11
11
Я Пастир Добрий: пастир добрий душу свою покладає за овець. азъ ѥсмь пастUхъ добрыи. пастUхъ добрыи и дш7ю свою полагаѥть за wвьца.
12
12
А наймит, не пастир, якому вівці не свої, побачивши, що йде вовк, кидає овець і тікає, а вовк хапає і розганяє овець. и наимьникъ иже нcэ пастUхъ. ѥмU же не сUть. овьца своя. видить вълка идUща. и оставляѥть овьца и бэжить. и вълкъ расхытить я. и распUдить овьца.
13
13
А наймит тікає, бо він наймит, і не турбується про овець. а наимьникъ бэжить. яко иаимьникъ ѥсть. яко о wвьцахъ не родить.
14
14
Я ж Пастир Добрий; і знаю Моїх, і знають Мене Мої. азъ ѥсмь пастUхъ добрыи. и знаю моя. и знають мя моя.
15
15
Як знає Мене Отець, так і Я знаю Отця; і душу Мою покладаю за овець. яко же знаѥть мz оць. и азъ знаю оц7а. и дш7ю мою полагаю за овьца.
16
16
Й інших овець маю, які не з цього двору, і тих Мені треба привести; і голос Мій почують, і буде одне стадо і один Пастир. ины овьца имамъ. яже не сUть. t двора сего. и ты ми подобаѥть привести и глаc мои Uслышати. и бUдеть ѥдино стадо. и ѥдинъ пастUхъ.
17
17
Тому любить Мене Отець, що Я душу Мою віддаю, щоб знову прийняти її. сего ради мz оц7ь любить. яко азъ полагаю дш7ю мою. да пакы приимU ю.
18
18
Ніхто не відбирає її від Мене, але Я Сам віддаю її. Маю владу віддати її і владу маю знову прийняти її. Цю заповідь Я прийняв від Отця Мого. никто же възьметь ѥя t мене. нъ азъ не полагаю ѥя о себэ. область имамъ положити ю. и область имамъ прияти ю. сию заповэдь прияхъ t оц7а моѥго.
19
19
Через ці слова знову виникла суперечка між юдеями. распрz же пакы бысть въ июдэихъ. за словеса си.
20
20
Багато з них говорили: Він біса має і безумствує; чому ж слухаєте Його? гlаахU же мънози t нихъ. бэсъ имать и неистовъ ѥсть. чьто ѥго послUшаѥте.
21
21
Інші говорили: це слова не біснуватого; хіба може біс відкривати очі сліпим? ини гlаахU си гlи не сUть бэсьнUющиисz. ѥда бэсъ можеть слэпыимъ очи даяти.
22
22
Було тоді в Єрусалимі свято оновлення, і стояла зима. Бэша же тъгда сщ7ения въ иѥрUсалимэ. и зима бэ
23
23
Ісус ходив у храмі, у притворі Соломоновім. и хождааше iс7ъ въ цр7кви. въ прэторэ соломони.
24
24
Тут юдеї обступили Його і говорили Йому: чи довго триматимеш душі наші у невіданні? Якщо Ти Христос, скажи нам прямо. обидU же и июдэи. и гlаахU же ѥмU. докола дш7а нашz въземлеши. аще ты ѥси х©ъ. рьци намъ не обинUясz.
25
25
Ісус відповів їм: Я сказав вам, і не вірите; діла, які Я творю в ім’я Отця Мого, свідчать про Мене. tвэща имъ I©ъ рэхъ вамъ и не вэрUѥте. дэла яже азъ творю. вы имz оц7z моѥго. та съвэдэтельствUють о мънэ.
26
26
Але ви не вірите, бо ви не з Моїх овець, як Я сказав вам. нъ вы не вэрUѥте. нэсте бо t овьць моихъ. яко же рэхъ вамъ.
27
27
Вівці Мої голосу Мого слухаються, і Я знаю їх; і вони йдуть за Мною. овьца моя гласа моѥго слUшають. и язъ знаю я. и по мънэ грzдUть.
28
28
І Я дам їм життя вічне, і не загинуть повік; і ніхто не викраде їх з руки Моєї. и язъ животъ вэчьныи даю имъ. и не погыбнUть въ вэкы. и не въсхытить ихъ никто же t рUкы моѥя.
29
29
Отець Мій, Який дав Мені їх, більший за всіх, і ніхто не може викрасти їх з руки Отця Мого. оц7ь мои иже дасть я мънэ болии вьсэхъ ѥсть. и никто же не можеть въсхытити t рUкы оц7z моѥго.
30
30
Я і Отець — єдине. азъ и оц7ь ѥдино ѥсвэ.
31
31
Тут знов юдеї схопили каміння, щоб побити Його. и възzша камениѥ пакы июдэи. да и побиють.
32
32
Ісус відповів їм: багато добрих діл показав Я вам від Отця Мого; за яке з них хочете побити Мене камінням? tвэща имъ I©ъ. многа дэла добра даяхъ вамъ t оц7а моѥго. за коѥ ихъ дэло камение на мz метаѥте.
33
33
Юдеї сказали Йому у відповідь: не за добрі діла хочемо побити Тебе камінням, а за богохульство і за те, що Ти, будучи людиною, робиш Себе Богом. tвэщаша ѥмU июдэи гlюще. о добрэ дэлэ не мечемъ камениѥмь на тz. нъ о власвимии. яко ты чlвкъ сътворишисz самъ б7ъ.
34
34
Ісус відповів їм: чи не написано в законі вашому: Я сказав, що ви боги? tвэща же I©ъ и рече имъ. нэсть ли написано въ законэ вашемь. яко азъ рэхъ бз7и ѥсте.
35
35
Якщо назвав богами тих, до кого було слово Боже, і не може порушитись Писання, — аще оны рече б7ы. къ нимъ же рече слово б9иѥ. и не могUть сz разорити кънигы.
36
36
чи Тому, Якого Отець освятив і послав у світ, ви говорите, що богохульствує, бо сказав: Я Син Божий? ѥго же оц7ь с™и. и посъла въ миръ. вы гlете яко власfимисаѥши. зане рэхъ яко сн7ъ б9ии ѥсмь.
37
37
Якщо Я не творю діл Отця Мого, не вірте Мені; аще не творю дэлъ оц7а моѥго. не имате вэры.
38
38
а якщо творю, то, коли не вірите Мені, вірте ділам Моїм, щоб пізнати і повірити, що Отець в Мені і Я в Ньому. аще ли творю. аще мънэ вэры не емлете. дэломъ моимъ вэрU имэте. да разUмэѥте и вэрUѥте. яко въ мънэ оц7ь и язъ въ оц7и.
39
39
Тоді знову намагалися Його схопити; але Він ухилився від рук їхніх. искаахѫ же ѥго пакы ѩти и изиде отъ рѫкъ ихъ.
40
40
І пішов знову на той бік Йордану, на те місце, де раніше хрестив Іоан, і залишився там. и иде пакы на онъ полъ иордана на мэсто идеже бэ иоанъ прэжде крьстz и прэбысть ту.
41
41
І багато прийшло до Нього і говорили, що Іоан не створив жодного чуда, але все, що Іоан сказав про Нього, було правдою. и мънози придошz къ нѥму и глаголаахѫ яко иоанъ убо знамения не сотвори ни ѥдиного же. вься же ѥлико рече иоанъ о семь истина бэ.
42
42
І багато хто там увірував у Нього. и мънози вэровашz въ нѥго ту.

Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.