Завантаження...
Зміст
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Глава 2
Глава 2
1
1
На третій день було весілля в Кані галилейській, і Мати Ісусова була там. И въ третии дьнь бракъ бысть въ кана галилеисцэ и бэ ту мати исусова.
2
2
Був також запрошений на весілля Ісус з учениками Його. зъванъ же бысть исусъ и ученици ѥго на бракъ.
3
3
Коли не вистачило вина, Мати Ісуса каже Йому: вина не мають. и не доставъшу вину глагола мати исусова къ нѥму: вина ие имѫть.
4
4
Ісус говорить Їй: що Мені і Тобі, Жоно? Ще не прийшов час Мій. глагола ѥи исусъ: чьто ѥсть мънэ и тебэ жено; не у приде година моя.
5
5
Мати Його говорить слугам: що скаже Він вам, те зробіть. глагола мати ѥго слугамъ: ѥже аще глаголѥть вамъ сътворите.
6
6
Було ж тут шість кам’яних водоносів, що стояли за звичаєм для очищення юдейського, кожен вміщав по дві чи по три міри. бэ же ту водоносъ камzнъ шесть лежzщь по очищенню иудеиску въмэстzщь по дъвэма ли по трьмъ мэрамъ.
7
7
Ісус говорить їм: наповніть посудини водою. І наповнили їх до верху. глагола имъ исусъ: напълннте водоносы воды и наплънишz ѩ до врьха.
8
8
І говорить їм: тепер зачерпніть і несіть до розпорядника весілля. І понесли. и глагола имъ: почрьпэте нынэ и принесэте архитриклинови. они же принесошz.
9
9
Коли ж розпорядник покуштував воду, що стала вином [а він не знав, звідки це вино, знали ж тільки слуги, які набирали воду], тоді розпорядник кличе жениха якоже въкуси архитриклинъ вина бывъшааго отъ воды и не вэдэаше отъкѫду ѥсть а слугы вэдэахѫ почрьпъшеи водѫ. възгласи жениха архитриклинъ.
10
10
і говорить йому: кожна людина спочатку добре вино подає, а коли нап’ються, тоді гірше; а ти добре вино зберіг аж досі. и глагола ѥму: вьсякъ чловэкъ прэжде доброѥ вино полагаѥть и ѥгда упиѭть сz тъгда хуждеѥ. ты же съблюде доброѥ вино доселэ.
11
11
Так поклав Ісус початок чудесам у Кані галилейській і явив славу Свою; і увірували в Нього ученики Його. се сътвори знамениѥмъ начzтъкъ исусъ въ кана галилеисцэ и яви славѫ своѭ и вэровашz въ нь ученици ѥго.
12
12
Після цього прийшов Ісус до Капернаума, Сам і Мати Його, і брати Його, і ученики Його; і пробули там небагато днів. По семь съниде исусъ въ каперънаумъ самъ и мати ѥго и братия ѥго и ученици ѥго и ту не мъногы дьнн прэбысть.
13
13
Наближалася Пасха юдейська, і Ісус прийшов до Єрусалима. и близъ бэ пасха иудеиска. и възиде исусъ въ иерусалимъ
14
14
І знайшов, що в храмі продавали волів, овець і голубів, і сиділи міняльники грошей. и обрэте въ црькъви продаѭщzѩ волы и овьцz и голѫби и пэнzжьникы сэдzщz.
15
15
І, зробивши бич з вірьовок, вигнав з храму всіх, овець і волів; і розсипав гроші міняльників, а столи їхні поперекидав. и сътвори бичь отъ врьвии и изгъна вьсz ис црькъве овьцz и волы и тържьникомъ расыпа пэнzзz и дъскы опрьврьже.
16
16
І сказав продавцям голубів: візьміть це звідси і не робіть дому Отця Мого домом торгівлі. и продаѭщиимъ голѫби рече: възмэте си отъсѭду. не творите дому отьца моѥго дому купльнааго.
17
17
При цьому ученики Його згадали, що написано: ревність до дому Твого з’їдає Мене. помzнѫшz же ученици ѥго яко написано ѥсть: жалость дому твоѥго сънэсть мz.
18
18
На це юдеї сказали Йому: яке знамення покажеш нам, що маєш владу так чинити? отъвэщашz же иудеи и рекошz ѥму: коѥ знамениѥ являѥши намъ яко си твориши;
19
19
Ісус сказав їм у відповідь: зруйнуйте храм цей, і Я за три дні поставлю його. отъвэща исусъ и рече имъ: разорите црькъвь сиѭ и трьми дьньми въздвигнѫ ѭ.
20
20
На це сказали юдеї: сорок шість років будувався храм цей, а Ти за три дні поставиш його? рэшz же иудеи: четырьми десzты и шестиѭ лэтъ съзъдана бысть црькы си. а ты ли трьми дьньми въздвигнеши ѭ;
21
21
Він же говорив про храм тіла Свого. онъ же глаголааше о црькъви тэла своѥго.
22
22
Коли ж Він воскрес з мертвих, то згадали ученики Його, що Він казав їм це, і повірили Писанню і слову, яке сказав Ісус. ѥгда же въста отъ мрьтвыихъ помzнѫшz ученици ѥго яко се глаголааше. и вэрѫ ѩшz кънигамъ и словеси ѥже рече исусъ.
23
23
І коли Він був у Єрусалимі на святі Пасхи, багато хто увірував в ім’я Його, побачивши чудеса, які Він творив. ѥгда же бэ въ иерусалимэхъ въ пасхѫ въ праздьникъ мънози вэровашz въ имz ѥго видzще знамения ѥго яже творэаше.
24
24
Але Сам Ісус не ввіряв Себе їм, бо знав усіх; самъ же исусъ не въдаяше себе въ вэрѫ ихъ имьже самъ вэдэаше вьсz.
25
25
і не треба було Йому, щоб хтось засвідчив про людину, бо Сам знав, що було в людині. и яко не трэбовааше да къто съвэдэтельствуэть о чловэцэ. самъ во вэдэаше чьто бэаше въ чловэцэ.

Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.