Глава 9
|
Глава 9
|
1
|
1
|
І, проходячи, побачив чоловіка, сліпого від народження. | Приходz I©ъ видэ чlвка слэпа t рожьства. |
2
|
2
|
Ученики Його запитали в Нього: Учителю, хто згрішив, — він чи батьки його, що сліпим народився? | и въпросишz и Uченици ѥго гlюще. равви кто съгрэши сь ли или родителz ѥго. да слэпъ родисz. |
3
|
3
|
Ісус відповів: ні він не згрішив, ні батьки його, а це для того, щоб відкрилися на ньому діла Божі. | tвэща I©ъ. ни сь съгрэши ни родителz ѥго. нъ да явzтьсz дэла б9ия на немь. |
4
|
4
|
Мені належить робити діла Того, Хто послав Мене, доки день є; прийде ніч, коли ніхто робити не зможе. | мънэ подобаѥть дэлати дэло посълавъшааго мz. донъдеже дьнь ѥсть придеть нощь. тъгда же никто же не можеть дэлати. |
5
|
5
|
Доки Я в світі, Я Світло для світу. | ѥгда въ мирэ ѥсмь свэтъ ѥсмь мирови. |
6
|
6
|
Сказавши це, плюнув на землю, зробив із слини суміш і помазав сумішшю очі сліпому. | си рекъ плюнU на землю. и сътвори бьрние t плюновения. и помаза ѥмU очи бьрниемь. |
7
|
7
|
І сказав йому: іди, вмийся у купальні Силоам, що означає: посланий. Він пішов і вмився, і прийшов зрячим. | и рече ѥмU иди Uмыисz въ кUпэли силUамьсцэи. ѥже съказаѥтьсz посъланъ. идеже и Uмысz и приде видz. |
8
|
8
|
Сусіди і ті, що бачили його раніше, як він був сліпим, говорили: чи не той це, що сидів і просив? | сUсэди же иже бzхU видэли и прэже. яко просилъ бэ. и гlаахU. не сь ли ѥсть сэдz и просzи. |
9
|
9
|
Одні говорили, що це той; інші ж — що схожий на нього. Він же сказав: це я. | ови гlахU яко сь ѥсть. и ини гlахU подобьнъ ѥмU ѥсть. онъ же гlаше яко азъ ѥсмь. |
10
|
10
|
Тоді запитали в нього: як відкрилися в тебе очі? | гlахU же ѥмU како ти сz очи tвьрзоста. |
11
|
11
|
Він казав їм у відповідь: Чоловік, Якого звуть Ісус, зробив суміш, помазав очі мої і сказав мені: іди в купальню Силоам і вмийся. Я пішов, умився і прозрів. | tвэща онъ и рече. чlвкъ нарицаѥмыи I©ъ. бьрние сътвори. и помаза очи мои. и рече ми иди въ кUпэль силUамлю. и Uмыисz. шьдъ же Uмывъ сz прозьрэхъ. |
12
|
12
|
Тоді сказали йому: де ж Він? Він відповів: не знаю. | рэшz же ѥмU къто сь ѥсть. гlа не вэмь. |
13
|
13
|
Повели цього колишнього сліпця до фарисеїв. | ведоша же и къ fарисэомъ. иже бэ инъгда слэпъ. |
14
|
14
|
А була субота, коли Ісус зробив суміш і відкрив йому очі. | бэ же сUбота. ѥгда сътвори бьрниѥ I©ъ. и tвьрзе ѥмU очи. |
15
|
15
|
Спитали його також фарисеї, як він прозрів. Він же сказав їм: суміш поклав Він на мої очі, і я вмився і бачу. | пакы же и въпрашахU fарисэи. како прозьрэ. онъ же рече имъ. бьрниѥ положи ми на очию. и Uмыхъсz и вижю. |
16
|
16
|
Тоді деякі з фарисеїв говорили: Чоловік Цей не від Бога, бо не шанує суботи. Інші говорили: як може грішний чоловік такі чудеса творити? І сталася між ними суперечка. | гlахU же fарисэи етери. нэсть t б7а чlвкъ яко сUботы не хранить. ови гlахU. како можеть чlвкъ грэшьнъ сы. сицz знамения творити. распьрz бэ въ нихъ. |
17
|
17
|
Знов говорять сліпому: що ти скажеш про Того, Хто відкрив тобі очі? Він сказав: це пророк. | гlахU же слэпьцю пакы. ты что гlеши о немь. яко tвьрзе очи твои. онъ же рече прbркъ ѥсть. |
18
|
18
|
Але юдеї не повірили, що він був сліпим і прозрів, доки не покликали батьків того, хто прозрів, | не яшz же вэры июдэи о немь. яко бэ слэпъ и прозьрэ. донъдеже възгласишz родителz ѥго. прозьрэвъшааго. |
19
|
19
|
і запитали, кажучи: чи це син ваш, про якого ви кажете, що народився сліпим? Як же він тепер бачить? | и въпросишz я гlюще. се ли ѥсть сн7ъ ваю. ѥго же вы гlета яко слэпъ родисz. како Uбо видить. |
20
|
20
|
Батьки його сказали їм у відповідь: ми знаємо, що він — це син наш і що він сліпим народився, | tвэщаста имъ родителz ѥго. рэста вэвэ яко сь ѥсть сн7ъ наю. яко слэпъ родисz. |
21
|
21
|
а як тепер бачить, не знаємо, і хто відкрив йому очі, ми не знаємо. Він сам уже дорослий; самого спитайте, нехай сам про себе скаже. | како же нынэ видить не вэвэ. ны кто ѥмU tвьрзе очи не вэвэ. самого въпросите. въздрасть имать. самъ о себе гlеть. |
22
|
22
|
Так відповіли батьки його, тому що боялись юдеїв; бо юдеї вже змовилися, щоб того, хто визнає Його за Христа, відлучити від синагоги. | сице реста родителz ѥго. яко бояшетасz июдэи. Uже бо сz бzхU съложили съ июдэи. да аще кто исповэсть х©а. tлUченъ съньмища бUдеть. |
23
|
23
|
Тому-то батьки його сказали: він уже дорослий, самого запитайте. | сего ради родителz ѥго рэста. яко въздрасть имать. самого въпросите. |
24
|
24
|
Отже, вдруге покликали чоловіка, який був сліпим, і сказали йому: віддай славу Богові; ми знаємо, що Чоловік Той — грішник. | възгласишz же въторицею чlвка иже бэ слэпъ. и рэша дажь славU бо7µ. мы вэмь яко чlвкъ сь грэшьнъ ѥсть. |
25
|
25
|
Він сказав їм у відповідь: чи Він — грішник, не знаю; одне знаю, що я був сліпий, а тепер бачу. | отъвэщz же онъ рече. аще грэшьникъ ѥсть не вэмь. ѥдино вэмь яко слэпъ бэхъ нынэ же вижю. |
26
|
26
|
Знову запитали його: що Він зробив з тобою? Як відкрив твої очі? | рэша же ѥмU чьто сътвори тебэ. како tвьрзе очи твои. |
27
|
27
|
Відповів їм: я вже сказав вам, і ви не вислухали; що ще хочете почути? Чи не хочете і ви стати Його учениками? | tвэща имъ рэхъ вамъ. Uже слышасте. чьто пакы хощете слышати ѥда вы Uченици ѥго хощете быти. |
28
|
28
|
Вони ж докорили йому і сказали: ти Його ученик, ми ж Мойсеєві учні. | они же и Uкориша и рэша. ты Uченикъ ѥси того. мы же мосэови ѥсмъ Uченици. |
29
|
29
|
Ми знаємо, що з Мойсеєм говорив Бог; а про Цього ж не знаємо, звідки Він. | мы вэмы яко мосэови гlа б7ъ. сего же не вэмы tкUдU ѥсть. |
30
|
30
|
Чоловік, який прозрів, сказав їм у відповідь: це й дивно, що ви не знаєте, звідки Він, а Він відкрив мені очі. | tвэща чlвкъ и рече имъ. о семь Uбо дивьно ѥсть. яко вы не вэсте tкUдU ѥсть. иже tвьрзе мои очи. |
31
|
31
|
Але ми знаємо, що грішників Бог не слухає; хто шанує Бога і волю Його творить, того слухає. | вэмь же яко грэшьникъ б7ъ не послUшаеть. нъ аще кто бо7чьтьць ѥсть. и волю ѥго творить. того послUшаѥть. |
32
|
32
|
Споконвіку не чувано, щоб хтось відкрив очі сліпому від народження. | t вэка нэсть слышано. яко кто tвьрзе очи слэпU роженU. |
33
|
33
|
Якби Він не був від Бога, то не міг би нічого творити. | аще не бы t б7а былъ. не моглъ бы творити ничсо же. |
34
|
34
|
Сказали йому у відповідь: у гріхах ти весь народився, і чи ти нас учиш? І вигнали його геть. | tвэщаша и рэша ѥмU. въ грэсэхъ ты родилъсz ѥси вьсь. и ты ли нынэ Uчиши ны. изгънаша же и вънъ. |
35
|
35
|
Ісус, почувши, що вигнали його геть, знайшов його і сказав йому: чи віруєш ти в Сина Божого? | слъшавъ же I©ъ яко изгънаша и вънъ. и обрэтъ и рече ѥмU ты вэрUѥши ли въ сн7а б9ия. |
36
|
36
|
Він відповів і сказав: а хто Він, Господи, щоб мені вірувати в Нього? | tвэща онъ и рче. къто ѥсть Gи. да вэрU имU въ нь. |
37
|
37
|
Ісус сказав йому: і бачив ти Його, і Він говорить з тобою. | и рече же ѥмU I©ъ. видэлы и ѥси гlzи съ тобою тъ ѥсть. |
38
|
38
|
Він же промовив: вірую, Господи! І поклонився Йому. | онъ же рече ѥмU. вэрUю Gи и поклонисz ѥмU. |
39
|
39
|
І сказав Ісус: на суд Я прийшов у світ цей, щоб незрячі бачили, а зрячі стали сліпими. | и рече исусъ: на сUдъ азъ придохъ. въ миръ сь. да мене видzще видzть. и видzщеи слэпи бUдUть. |
40
|
40
|
Почувши це, деякі з фарисеїв, що були з Ним, сказали Йому: невже і ми сліпі? | слышашz се t фарисэи. сUщии съ нимь. рэша ѥмU. ѥда мы слэпи ѥсмъ. |
41
|
41
|
Ісус сказав їм: якби ви були сліпі, то не мали б на собі гріха, але як ви говорите, що бачите, то гріх лишається на вас. | рече имъ I©ъ. аще бысте слэпи были. не бысте имэли грэха. нынэ же гlете яко видимъ. и грэхъ вашь прэбываѥть. |