Зміст

Глава 1
Глава 1
1
1
Книгы р9ства iс7ъ хв7а. сн7а авраамова. Книга родоводу Ісуса Христа, Сина Давидового, Сина Авраамового.
2
2
авраамъ роди исаака. исакъ же роди иякова. ияковъ же роди юдU и братию ѥго. Авраам породив Ісаака; Ісаак породив Якова; Яків породив Іуду та братів його;
3
3
иUда же роди фаресz. и зара. t fамары. фаресъ же роди ездрома. ездромъ же роди. иwрама. Іуда породив Фареса і Зару від Фамари; Фарес породив Есрома; Есром породив Арама;
4
4
иwрамъ же роди. аминадама. аминадамъ же роди. наасона. наасонъ же роди. Арам породив Аминадава; Аминадав породив Наасона; Наасон породив Салмона;
5
5
вооза t рахавы. воозъ же роди. овида t рUфы. wвидъ же роди. иесеа. Салмон породив Вооза від Рахави; Вооз породив Овида від Руфи; Овид породив Єссея;
6
6
иосэи же роди дв7да цrz. дв7дъ же роди соломона t Uрииня. Єссей породив Давида царя; Давид цар породив Соломона від дружини Урієвої;
7
7
соломонъ же роди ровоама. ровоамъ же роди. авиа. авиа же роди. аса. Соломон породив Ровоама; Ровоам породив Авию; Авия породив Асу;
8
8
асаасъ же роди. иосафата. иосафатъ же роди. иоарама. иоарамъ же роди. wзию. Аса породив Іосафата; Іосафат породив Іорама; Іорам породив Озію;
9
9
озия же роди иоаfама. иоӢfамъ же роди езекию. Озія породив Іоафама; Іоафам породив Ахаза; Ахаз породив Єзекію;
10
10
иезекиа же роди манасию. манасия же роди. амоса. амосъ же роди. иосию. Єзекія породив Манассію; Манассія породив Амона; Амон породив Іосію;
11
11
иwсия же роди. иохонию. и братию ѥгw. Въ преселѥниѥ вавµлоньское. Іосія породив Іоакима; Іоаким породив Єхонію та братів його до переселення вавилонського.
12
12
по преселѥнии же вавилоньсцэмь. иохониа же роди. салафиила. салафиилъ же роди. зоровавеля. По переселенні ж вавилонському Єхонія породив Салафиїла; Салафиїл породив Зоровавеля;
13
13
зоровавель же роди авиUда. авиUдъ же роди. елиакима. елиакимъ же роди. азора. Зоровавель породив Авиуда; Авиуд породив Єлиакима; Єлиаким породив Азора;
14
14
азоръ же роди. садока. садокъ же роди. ахима. ахимъ же роди. елиUда. Азор породив Садока; Садок породив Ахима; Ахим породив Еліуда;
15
15
елиUдъ же роди елеазара. елеазаръ же роди матъfана. матъfанъ же роди. iакова. Еліуд породив Єлеазара; Єлеазар породив Матфана; Матфан породив Якова;
16
16
яковъ же роди. иwсифа. мUжа мр7иина. иж нѥя же родисz iс7 нарицаѥмыи х©ъ. Яків породив Йосифа, чоловіка Марії, від Якої народився Ісус, названий Христом.
17
17
всэхъ же родъ. t аврама. до дв7да роди д7i. и t дв7да до преселѥния вавилоньскааго. роди д7i. и t преселѥния вавилоньскааго. до х©а. роди. д7i. Отже, всіх поколінь від Авраама до Давида чотирнадцять родів; і від Давида до переселення вавилонського чотирнадцять родів; і від переселення вавилонського до Христа чотирнадцять родів.
18
18
иcµ хв7о же рж©тво сице бэ. обрUчени бо бывъши м™ри ѥго мр7ии иосифови. преже даже не сънzстасz. обрэтесz въ чревэ имUщи t д¦а с™а. Різдво Ісуса Христа було так: по зарученні Матері Його Марії з Йосифом, перш ніж зійтися їм, виявилося, що Вона має в утробі від Духа Святого.
19
19
иосифъ же мUжь ѥя. правьдьнъ сы. и не хотz обличити ѥя. въсхотэ таи пUстити ю. Йосиф же, чоловік Її, будучи праведним і не бажаючи ославити Її, хотів потай відпустити Її.
20
20
иосифU же мыслzщю се. се анGлъ гн7ь. въ сънэ явисz ѥмU гlя. иосифе сн7U дв7двъ. не Uбоисz прияти жены твоѥя мр7ия. рожьшеѥ бо сz въ нѥи. t д¦а ст7а ѥ ѥсть. Та щойно він помислив це, як ось ангел Господній з’явився йому уві сні, промовляючи: Йосифе, сину Давидів! Не бійся прийняти Марію, жону твою, бо зачате в Ній є від Духа Святого.
21
21
родить же сн7ъ. и наречеши имя ѥмU iс7ъ. тъ сп©еть люди своя t грэхъ ихъ. Народить же Вона Сина, і наречеш Йому ім’я Ісус, бо Він спасе людей Своїх від гріхів їхніх.
22
22
се же все быc. да събUдеть реченое отъ Gа прbркмъ гlющемь. Це ж усе сталося, щоб збулося сказане Господом через пророка, який говорить:
23
23
се дэвая въ чревэ прииметь. и родить сн7ъ. и нарекUть имя емU емманUилъ. ѥже ѥсть съказаѥмо съ нами б7ъ. ось Діва в утробі прийме й народить Сина, і наречуть ім’я Йому Еммануїл, що означає: з нами Бог.
24
24
въставъ же иосифъ t съна. сътвори яко же повелэ ѥмU. ан7глъ гн7ь. и приятъ женU свою. Прокинувшись, Йосиф зробив, як звелів йому ангел Господній, і прийняв жону свою.
25
25
и не знаяше ѥя. доньде же родить сн7ъ свои пьрвэньць. и наречеть имя ѥмU исUсъ. І не знав Її, поки й породила Сина Свого первістка, і він нарік ім’я Йому: Ісус.