Зміст

Глава 14
Глава 14
1
1
Въ оно врэмz слыша иродъ тетархъ слухъ исусовъ У той час почув Ірод четвертовладник чутку про Ісуса
2
2
и рече отрокомъ своимъ: се ѥсть иоанъ крьститель. тъ въскрьсе отъ мьртвыихъ и сего ради силы дэѭть сz о нѥмь. і сказав прислужникам своїм: це Іоан Хреститель; він воскрес із мертвих, і тому чудеса діються ним.
3
3
иродъ бо имъ иоана съвzза и и въсади и въ тьмьницѫ иродияды ради жены филипа брата своего. Бо Ірод узяв Іоана, зв’язав його і посадив у в’язницю через Іродіаду, жінку Филипа, брата свого,
4
4
глаголааше бо ѥму иоанъ: не достоить ти имэти ѥѩ. тому що Іоан говорив йому: не личить тобі мати її.
5
5
и хотz и убити убоя сz народа зане яко пророка имэахѫ и. І хотів убити його, та побоявся народу, бо вважали його пророком.
6
6
дьни же бывъшу рождьства иродова плzса дъщи иродиядина посрэдэ и угоди иродови. Коли був день народження Ірода, дочка Іродіади танцювала посеред зібрання і догодила Іродові,
7
7
тэмьже съ клzтвоѭ издрече ѥи дати ѥгоже аще въспросить. тому він поклявся дати їй, чого б вона не попросила.
8
8
она же наваждена материѭ своѥѭ дажь ми рече сьде на блюдэ главѫ иоана крьстителя. Вона ж, з намови матері своєї, сказала: дай мені тут на блюді голову Іоана Хрестителя.
9
9
и печальнъ бысть царь клzтвы же ради и възлѥжzщихъ съ нимь повелэ дати и. І засмутився цар; але, заради клятви і тих, що возлежали з ним, звелів дати їй.
10
10
и посълавъ усэкнѫ иоана въ тьмьници. І послав відсікти голову Іоана у в’язниці.
11
11
и принесошz главѫ ѥго на блюдэ и даша дэвици и несе матери своеи. І принесли голову його на блюді і дали дівчині, а та віднесла матері своїй.
12
12
и пристѫпльше ученици ѥго възzша тэло ѥго и погребоша ѥ и пришьдъше възвэстишz исусови. Ученики ж його, прийшовши, взяли тіло і поховали його; пішли і сповістили Ісуса.
13
13
и слышавъ исусъ отиде отътѫду въ корабли въ пусто мэсто ѥдинъ. и слышавъше народи по нѥмь идоша пэши отъ градъ. Въ оно+. І, почувши про те, Ісус відплив звідти на човні у безлюдне місце один; а народ, довідавшись, пішов за Ним з міст пішки.
14
14
ишьдъ iс7ъ видэ народъ и милосьрдова о нихъ. и исцэли недUжьныя ихъ. І, вийшовши, Ісус побачив багато людей, змилосердився над ними і зцілив недужих їхніх.
15
15
и поздэ же бывъшю. пристUпишz къ немU Uченици ѥго гlюще пѫсто ѥсть мэсто. и година минU Uже. tпUсти народы. да шьдъше въ ближьнzя градьцz. кUпzть брашьна собэ. Як настав вечір, приступили до Нього ученики Його і кажуть: місце тут пустинне і час уже пізній; відпусти людей, нехай підуть у селища і куплять собі що їсти.
16
16
iс7ъ же рече имъ. не трэбэ имUть отити. дадите имъ вы эсти. Ісус же сказав їм: не треба їм іти, дайте ви їм їсти.
17
17
они же гlаша ѥмU. не имамъ сьде. тъкмо пzть хлэбъ и дъвэ рыбэ. Вони ж кажуть Йому: у нас тут тільки п’ять хлібів і дві рибини.
18
18
онъ же рече имъ. принесэте ми я сэмо. Він сказав: принесіть їх Мені сюди.
19
19
и повелэвъ народомъ възлещи на травэ. и приимъ пzть хлэбъ и дъвэ рыбэ. и възьрэвъ на нб7о бlгослови. и прэломль хлэбъ дасть Uченикомъ своимъ. Uченици же народомъ. І звелів народові возлягти на траву і, взявши п’ять хлібів і дві рибини, підняв очі на небо, благословив і, переломивши, дав ученикам хліби, а ученики — народові.
20
20
и эшz вьси и насытишzсz. и възzшz избытъкы Uкрѫхъ. в7i. кошz испълнь. І їли всі і наситились; і набрали залишків дванадцять повних кошиків;
21
21
эдUщиихъ же бэ. яко пzть тысzщь. развэ женъ и дэтии. а тих, що їли, було близько п’яти тисяч чоловіків, крім жінок та дітей.
22
22
и абиѥ Uбэди iс7ъ Uченикы своя. вълэсти въ корабль. и варити на ономь полU. донъдеже tпUстить народы. І зараз же звелів Ісус ученикам Своїм сісти в човен і пливти раніше за Нього на той бік, поки Він відпустить людей.
23
23
и tпUщь народы. възиде на горU ѥдинъ. помолитъсz. поздэ же бывъшю. ѥдинъ бэ тU. І, відпустивши народ, Він зійшов на гору помолитися на самоті; і ввечері залишився там один.
24
24
корабль иже бэ посредэ морz. валzясz вълнами. бэ бо противьнъ вэтръ. А човен був уже на середині моря, і било його хвилями, бо вітер був супротивний.
25
25
въ четвьртUю стражю нощи. иде къ нимъ iс7ъ ходz по морю. У четверту ж сторожу ночі пішов Ісус до них, ідучи по морю.
26
26
и видэвъше и Uченици ходzщь по морю. съмUтишzсz гlюще. яко призракъ ѥстъ. и t страха възъпиша. І ученики, побачивши, що Він іде по морю, стривожились і говорили: це привид. І зі страху закричали.
27
27
и абиѥ рече имъ iс7ъ гlz. дьрзаите азъ ѥсмь не боитесz. Але Ісус зараз же заговорив до них і сказав: заспокойтесь! Це Я, не бійтеся.
28
28
tвэщавъ же петръ рече ѥмU. Gи аще ты ѥси. повели ми ити къ себе* по водамъ. Петро сказав Йому у відповідь: Господи! Якщо це Ти, звели мені прийти до Тебе по воді.
29
29
онъ же рече ѥмU приди. и излэзъ петръ ис кораблz. хожааше на водахъ. и приде къ iс7ви. Він же сказав: прийди. І, вийшовши з човна, Петро пішов по воді, щоб підійти до Ісуса.
30
30
видz же вэтры крэпъкы Uбоясz. и начатъ Uтапати. възъпи гlz сп7си мz. Побачивши ж сильний вітер, злякався і, коли почав тонути, закричав: Господи, спаси мене!
31
31
и абиѥ же iс7ъ простьръ рUкU свою ятъ и. и гlа ѥмU маловэре. почьто сz UсUмьнэ. Ісус зараз же простяг руку, підтримав його і говорить йому: маловіре! Чого ти засумнівався?
32
32
и вълэзъшема има въ корабль. прэста вэтръ. І, як увійшли вони в човен, вітер стих.
33
33
сUщии же въ корабли. пришьдъше же и поклонишzсz ѥмѫ гlюще. въ истинU сн7ъ б9ии ты ѥси. Ті, що були в човні, підійшли, вклонилися Йому і сказали: воістину Ти Син Божий.
34
34
и приэхавъше. придU на землю генисареfьскU. Переправившись, вони прибули в землю Генісаретську.
35
35
и познавъше и мѫжи мэста того посълашz въ вьсѭ странѫ тѫ и принесоша къ нѥму вьсz болzщzѩ. Жителі того міста, впізнавши Його, дали знати по всій тій околиці, і принесли до Нього всіх недужих,
36
36
и моляахѫ и да тъкъмо прикоснѫть сz въскрилии ризы ѥго. и ѥлико прикоснѫшz сz ѥмь спасени бышz. і благали Його, щоб тільки доторкнутися до краю одежі Його; і ті, що доторкалися, зцілялися.