Глава 25
|
Глава 25
|
1
|
1
|
Тъгда уподобить сz царьствиѥ небесьноѥ десzти дэвъ яже приимъшz свэтильникы своѩ изидошz противѫ жениху. | Тоді уподібниться Царство Небесне десятьом дівам, які, взявши світильники свої, вийшли назустріч женихові. |
2
|
2
|
пzть же отъ нихъ бэ буи и пzть мѫдръ. | П’ять з них були мудрі, а п’ять — нерозумні. |
3
|
3
|
буѩѩ бо приимъшz свэтильникы своѩ не възzшz съ собоѭ ѥлея: | Нерозумні, взявши світильники свої, не взяли з собою оливи. |
4
|
4
|
а мѫдрыѩ приѩша ѥлеи въ съсѫдэхъ своихъ съ свэтильникы своими. | Мудрі ж взяли оливи в посудинах разом із світильниками своїми. |
5
|
5
|
мудzшту же жениху въздрэмашz сz вьсz и съпаахѫ. | А оскільки жених забарився, то всі задрімали і поснули. |
6
|
6
|
полу нощи же въпль бысть: се женихъ грzдетъ исходите въ сърэтениѥ ѥму. | Опівночі ж почувся крик: ось жених іде, виходьте назустріч йому. |
7
|
7
|
тъгда въсташz вьсz дэвы ты и украсишz свэтильникы своѩ. | Тоді встали всі діви та й приготували світильники свої. |
8
|
8
|
а буѩѩ рекоша мѫдрыимъ: дадите намъ отъ ѥлеѩ вашего яко свътильници наши угасаѭть. | Нерозумні ж сказали мудрим: дайте нам вашої оливи, бо світильники наші гаснуть. |
9
|
9
|
отъвэщашz же мѫдрыѩ глаголѭщz: еда како не достанеть вамъ и намъ. идэте же паче къ продающиимъ и купите себэ. | А мудрі відповіли, кажучи: а як і нам, і вам не стане? Ідіть краще до продавців та й купіть собі. |
10
|
10
|
идѫщамъ же имъ купитъ приде женихъ и готовыѩ вънидошz съ нимь на бракъ и затворены бышz двьри. | Коли ж пішли вони купувати, прийшов жених, і ті, які були готові, ввійшли з ним на весілля, і двері зачинилися. |
11
|
11
|
послэдь же придошz и прочzѩ дэвы глаголѭщz: господи господи отъврьзи намъ. | Пізніше прийшли й інші діви і говорять: Господи! Господи! Відчини нам. |
12
|
12
|
онъ же отъвэщавъ рече: аминь глаголѭ вамъ: не вэдэ васъ. | Він же сказав їм у відповідь: істинно кажу вам: не знаю вас. |
13
|
13
|
бъдите убо яко не вэсте дьни ни часа въ ньже сынъ чловэчьскыи придеть. | Отже, пильнуйте, бо не знаєте ні дня, ні години, коли Син Людський прийде. |
14
|
14
|
Якоже бо чловэкъ отъходz иже призъва своя рабы. и прэдасть имъ имэниѥ свое. | Так само один чоловік, відходячи, покликав своїх рабів і передав їм майно своє: |
15
|
15
|
овомU дасть пzть таланътъ овомU же дъва. овомU же ѥдинъ. комUжьдо противU силэ своѥи. и отиде абиѥ. | одному дав п’ять талантів, другому два, іншому ж один, кожному за спроможністю його, і відразу ж виїхав. |
16
|
16
|
шьдъ же приимыи. е7. таланътъ. дэла о нихъ. и приобрэте дрѫгUю. е7. таланътъ. | Той раб, який одержав п’ять талантів, пішов і використав їх на діло, і набув інші п’ять талантів. |
17
|
17
|
тако же иже. в7. приобрэте и дрUгая. в7. | Так само і той, який одержав два таланти, набув інші два. |
18
|
18
|
а приимыи ѥдинъ. шьдъ раскопа землю и съкры сребро Gина своѥго. | А той, який одержав один талант, пішов і закопав його в землю, і заховав срібло господаря свого. |
19
|
19
|
по мънозэхъ врэменьхъ. приде Gи= рабъ тэхъ. и сътzзасz съ ними о словеси. | Коли минуло багато часу, приходить господар рабів тих і вимагає від них звіту. |
20
|
20
|
и пристUпль приимыи. е7. таланътъ. принесе дрUгUю. е7. таланътъ. гlz Gи. е7. таланътъ ми ѥси прэдалъ. се дрUгUю. е7. таланътъ прэобрэтохъ ими. | Підійшов той, який одержав п’ять талантів, приніс інші п’ять талантів і сказав: господарю, п’ять талантів ти дав мені; ось ще п’ять талантів, які я здобув на них. |
21
|
21
|
и рече ѥмU ги7нъ ѥго. добрыи рабе бlгыи вэрьнъ. о малэ бэ вэрьнъ. надъ мъногы тz поставлю. въниди въ радость Gа своего. | Господар його сказав йому: гаразд, добрий і вірний рабе! У малому ти був вірним, над великим тебе поставлю; увійди в радість господаря твого. |
22
|
22
|
пристUпи же приимыи в7. таланъта и рече Gи. в7. таланъта ми ѥси прэдалъ. се дрUгая. в7. прэобрэтохъ има. | Підійшов також і той, який одержав два таланти, і сказав: господарю, два таланти ти дав мені; ось інші два таланти, що я здобув на них. |
23
|
23
|
и рече ѥмU Gь. ѥго добрыи рабе бlгыи вэрьне. о малэ бэ вэрьнъ надъ мъногы тz поставлю въниди въ радость Gа своѥго. | Господар його сказав йому: гаразд, добрий і вірний рабе! У малому ти був вірним, над великим тебе поставлю; увійди в радість господаря твого. |
24
|
24
|
пристѫпи же приимыи ѥдинъ таланътъ. и рече Gи вэдzхъ тz яко жестокъ ѥси члв7къ. жьнеши идеже не сэявъ. и събираѥши идеже не расточивъ. | Підійшов і той, який одержав один талант, і сказав: господарю! Я знав тебе, як жорстоку людину, жнеш, де не сіяв, і збираєш, де не розсипав; |
25
|
25
|
и Uбоявъ сz. шьдъ съкрыхъ таланътъ твои въ земли. се имаши твоѥ. | і, побоявшись, пішов і заховав талант твій у землю; ось тобі твоє. |
26
|
26
|
tвэщавъ же ги7нъ ѥго рече ѥмѫ. зълыи рабе лэнивыи. вэдzаше яко жьню идеже не сэявъ и събираю UдU же не расточихъ. | Господар його сказав йому у відповідь: лукавий рабе і лінивий! Ти знав, що я жну, де не сіяв, і збираю, де не роз¬; |
27
|
27
|
подобааше же ти въдати сребро моѥ. тържьникомъ и пришьдъ бо възzлъ Uбо быхъ своѥ съ лихвою. | тоді треба було тобі віддати срібло моє купцям, і я, прийшовши, одержав би моє з прибутком. |
28
|
28
|
възьмэте Uбо талантъ t нѥго. и дадите имUщюUмU десzть талантъ. | Отже, візьміть у нього талант і дайте тому, хто має десять талантів. |
29
|
29
|
имUщюUмU бо. вьсьде дастьсz. и избUдеть. а t иеимUщаго же. и ѥже аще мьнитьсz имэти. възьметьсz отъ нѥго. | Бо кожному, хто має, дасться і примножиться, а в того, хто не має, відніметься і те, що має. |
30
|
30
|
и не потребьнаго раба. въвьрзэте въ тьмU кромэшьнюю. тU бUдеть плачь. и скрьжьтъ зUбомъ. | А негідного раба вкиньте у пітьму непроглядну: там буде плач і скрегіт зубів. Сказавши це, проголосив: хто має вуха слухати, нехай слухає! |
31
|
31
|
егда придеть сн7ъ члв7чь. въ славэ своѥи. и вси с™ии анGли съ нимь. тъгда сzдеть на прэстолэ славы своѥя. | Коли ж прийде Син Людський у славі Своїй і всі святі ангели з Ним, тоді сяде на престолі слави Своєї, |
32
|
32
|
и съберUтьсz предъ нимь вси языци. и разлUчить я. дрUгъ t дрUга. яко же пастUхъ разлUчаѥть wвьца t кокозьлищь. | і зберуться перед Ним усі народи; і відділить їх одних від одних, як пастир відділяє овець від козлів. |
33
|
33
|
и поставить овьца одеснUю себе. а козлища о лэвUю. | І поставить овець праворуч Себе, а козлів — ліворуч. |
34
|
34
|
тъгда речеть цrь сUщимъ одесную ѥго. придэте блн7ии оц7а моѥго. наслэдите Uготованоѥ вамъ. цrтво. t съложения мира всего. | Тоді скаже Цар тим, які праворуч від Нього: прийдіть, благословенні Отця Мого, успадкуйте Царство, уготоване вам від створення світу. |
35
|
35
|
възалкахъ бо сz и дасте ми ясти. въждадахъсz и напоисте мz. страньнъ бэхъ и въведосте мя. | Бо голодував Я, і ви дали Мені їсти; спраглим був, і ви напоїли Мене; був подорожнім, і ви прийняли Мене; |
36
|
36
|
нагъ и одэсте мz. болэхъ и посэтисте мене. въ тьмьници бэхъ и придосте къ мнэ. | був нагим, і ви зодягли Мене; був недужим, і ви відвідали Мене; у в’язниці був, і ви прийшли до Мене. |
37
|
37
|
тъгда tвэщають ѥмU правьдьнии гlюще. Gи къгда тz вэдэхомъ. алъчьна. и напитахомъ. или жажюща и напоихомъ. | Тоді скажуть Йому праведники у відповідь: Господи! |
38
|
38
|
къгда же тz видэхомъ страньна и въведохомъ тебе. или нага и одэхомъ тебе. | Коли ми бачили Тебе голодним, і нагодували? Або спраглим, і напоїли? Коли ми бачили Тебе подорожнім, і прийняли? Або нагим, і зодягли? |
39
|
39
|
къгда же тz видэхомъ болzща. или въ тьмьници. и прідохомъ къ тебе. | Коли ми бачили Тебе недужим або у в’язниці, і прийшли до Тебе? |
40
|
40
|
tвэщавъ же цrь рече имъ. аминъ гlю вамъ. понѥже сътвористе ѥдиномU t сихъ братъ моихъ мьньшихъ. мнэ сътвористе. | І Цар скаже їм у відповідь: істинно кажу вам: зробивши це одному з цих братів Моїх менших, Мені зробили. |
41
|
41
|
тогда речеть и сUщимъ о лэвUю. идэте t мене проклzтии въ огнь вэчьныи. Uготованыи дияволU и англbмъ ѥго. | Тоді скаже й тим, які ліворуч від Нього: ідіть від Мене, прокляті, у вогонь вічний, уготований дияволу і ангелам його. |
42
|
42
|
възалкахъ бо сz и не дасте ми ясти. въждадахъсz. и не напоисте мене. | Бо голодував Я, і ви не дали Мені їсти; спраглим був, і ви не напоїли Мене; |
43
|
43
|
страньнъ бэхъ и не въведосте мене. нагъ и не одэсте мене. больнъ бэхъ и въ тьмьници. и не посэтисте мене. | був подорожнім, і не прийняли Мене; був нагим, і не зодягли Мене; недужим і у в’язниці, і не відвідали Мене. |
44
|
44
|
тъгда tвэщають и ти гlюще. Gи къгда тz видэхомъ алчюща. или жажюща. или страньна. или нага или больна. или въ тьмьници. и не послUжихомъ тебе. | Тоді й вони скажуть Йому у відповідь: Господи! Коли ж ми бачили Тебе голодним, або спраглим, чи подорожнім, або нагим, або недужим, або у в’язниці і не послужили Тобі? |
45
|
45
|
тъгда tвэщаѥть имъ гlя. аминъ гlю вамъ. понѥже не сътвористе ѥдиномU t сихъ мьньшиихъ. ни мнэ сътвористе. | Тоді скаже їм у відповідь: істинно кажу вам: не зробивши цього одному з менших цих, Мені не зробили. |
46
|
46
|
и tидUть ти въ мUкU вэчьнUю. а правьдьници въ животъ вэчьныи. | І підуть ці на вічні муки, а праведники в життя вічне. |