Глава 28
|
Глава 28
|
1
|
1
|
В ъ вечеръ сUботьныи. світающе. въ пьрвUю сUботU приде мария магдалыни. и дрUгая мария. видэтъ гроба. | Після ж суботнього вечора, на світанку першого дня після суботи, прийшли Марія Магдалина та інша Марія подивитися на гріб. |
2
|
2
|
и се быc трусъ великъ. анGлъ бо гн7ь. съшьдъ съ нб7се. и пристUпль tвали камень tдвьри гроба. и сэдzше на нѥмь. | І ось стався великий землетрус, бо ангел Господній, який зійшов з неба, приступивши, відвалив камінь від дверей гробу і сів на ньому. |
3
|
3
|
бэ же зракъ ѥго яко мълнья. и одэниѥ ѥго бэло яко снэгъ. | Вигляд його був як блискавка, і одежа його біла, як сніг. |
4
|
4
|
t страха же ѥго. сътрzсоша же сz стрегUщеи. и быша яко мьртви. | Зі страху перед ним ті, що стерегли, затремтіли і стали як мертві; |
5
|
5
|
tвэщавъ же анGлъ. рече женама. не боитасz вы. вэмь бо я iс7а распzтаго ищета. | Ангел же, звернувшись до жінок, сказав: не бійтеся, бо знаю, що ви шукаєте Ісуса розіп’ятого. |
6
|
6
|
нэc сьде. въста яко же рече. придэта видэта мэста. идеже лежалъ Gь. | Його нема тут — Він воскрес, як сказав. Підійдіть, погляньте на місце, де лежав Господь. |
7
|
7
|
и скоро шьдъше. рьцэта Uченикомъ ѥго. яко въста t мьртвыихъ. и се варzѥть васъ въ галилеи. тU и Uзрите. се же рэхъ вама. | І підіть швидше, скажіть ученикам Його, що Він воскрес з мертвих і попередить вас у Галилеї; там Його побачите. Ось я сказав вам. |
8
|
8
|
и tшьдъше. скоро t гроба. съ страхъмь и радостию. великою. текосте възвэститъ. Uченикомъ ѥго. | І, вийшовши поспішно з гробу, вони зі страхом і великою радістю побігли сповістити учеників Його. |
9
|
9
|
и ѥгда идzста. възвэститъ Uченикомъ ѥго. и се iс7 сърэте я гlя. радUитасz. онэ же пристUпльши. ястасz за нозэ ѥго. и поклонистасz ѥмU. | Коли ж вони йшли сповістити учеників Його, ось Ісус зустрів їх і сказав: радуйтеся! Вони ж, приступивши, припали до ніг Його і вклонилися Йому. |
10
|
10
|
тъгда гlа има iс7 не боитасz. идэта възвэстита. братии моѥи. да идUть въ галилею. и тU мя видzть. | Тоді говорить їм Ісус: не бійтеся; підіть сповістіть братів Моїх, щоб ішли до Галилеї, і там вони побачать Мене. |
11
|
11
|
идUщема же има. се нэции t кUстодия. пришьдъше въ градъ. възвэстиша архиереомъ. всz бывъшая. | Коли ж вони йшли, то дехто зі сторожі, прийшовши до міста, сповістив первосвящеників про все, що сталося. |
12
|
12
|
и събрашасz старьци. съвэтъ же сътворьше. сребро много даша воиномъ. | І вони, зібравшись із старійшинами, скликали раду, дали чимало грошей воїнам |
13
|
13
|
гlюще. рьцэте яко Uченици ѥго. нощию пришьдъше Uкрадоша и. намъ съпzщемъ. | і сказали: говоріть, що ученики Його, прийшовши вночі, украли Його, коли ми спали. |
14
|
14
|
да аще се Uслышано бUдеть. U игемона. мы Uтолимъ ѥго. и васъ бес печали сътворимъ. | І якщо чутка про це дійде до правителя, ми переконаємо його і вас від неприємностей визволимо. |
15
|
15
|
они же приимъше сребро. сътвориша. яко же наUчени быша. и пронесесz слово се. въ иUдеихъ до сего. дн7е. | Вони, взявши гроші, зробили, як були навчені; і пронеслося слово це між юдеями, навіть до цього дня. |
16
|
16
|
Единыи же на десzте Uченикъ. идоша въ галилею въ горU. идеже повелэ имъ iс7ъ. | А одинадцять учеників пішли в Галилею, на гору, куди звелів їм Ісус. |
17
|
17
|
и видэвъше и поклонишасz ѥмU. ови же UсUмнэшасz. | І, побачивши Його, поклонилися Йому, а деякі засумнівались. |
18
|
18
|
и пристUпль iс7 рече имъ гlя. дана ми ѥсть всzка власть. на небеси и на земли. | І, наблизившись, Ісус сказав їм: дана Мені всяка влада на небі і на землі. |
19
|
19
|
шьдъше Uбо наUчите всz языкы. кр7стzще ѩ въ имz оц7а и сн7а и с™го д¦а. | Отже, йдіть, навчайте всі народи, хрестячи їх в ім’я Отця, і Сина, і Святого Духа, |
20
|
20
|
Uчаще я блюсти всz ѥлико заповэдахъ вамъ. и се азъ съ вами ѥсмь въ всz дн7и. до съконьчания вэкU амн7ъ. | навчаючи їх зберігати все, що Я заповів вам; і ось Я з вами по всі дні, до кінця віку. Амінь. |