Зміст

Глава 27
Глава 27
1
1
UтрU же бывъшю. съвэтъ сътвориша. всi архіереи. и старьци людьскыи на исUса. яко да Uбьють ѥго. Коли ж настав ранок, усі первосвященики і старійшини людські зібрали раду на Ісуса, щоб убити Його.
2
2
и съвzзавъше ѥго ведоша. и предаша ѥго. поньтьскUUмU пилатU игемонU. І, зв’язавши Його, відвели і видали Його Понтію Пилату, правителю.
3
3
тъгда видэ июда. предавыи ѥго. яко осUдиша и. раскаявъсz възврати. l. сребрьникъ. архиереwмъ. и старьцемъ Тоді Іуда, що зрадив Його, побачивши, що Він засуджений, і розкаявшись, повернув тридцять срібників первосвященикам та старійшинам,
4
4
гlя. съгрэшихъ предавъ кръвь неповиньнU. они же рекоша. чьто ѥсть намъ. ты Uзьриши. кажучи: згрішив я, зрадивши кров невинну. Вони ж сказали йому: що нам до того? Гляди сам.
5
5
и повьргъ въ цр7ькви. сребрьникы. tиде и шьдъ Uдависz. І, кинувши срібники в храмі, він вийшов, пішов і удавився.
6
6
архиереи же възьмъше сребро рекоша. не достоино ѥсть. въложити ѥго въ кbровонъ. понѥже цэна кръве ѥсть. Первосвященики ж, взявши срібники, сказали: не дозволено класти їх у скарбницю церковну, тому що це ціна крови.
7
7
съвэтъ же сътворьше кUпиша имь село скUдэльниче. въ погребеньѥ страньныимъ. І, скликавши раду, купили за них землю гончареву для погребіння подорожніх.
8
8
тэмь же наречесz село то. село кръви до сего дн7е. Тому і зветься земля та «землею крови» до цього дня.
9
9
тъгда събыстьсz. реченое прbркмь. иеремиемь гlющемь. и прияша. l. сребрьникъ. цэнU цэнѥнааго. ѥго же цэниша. t сн7въ изlвъ. Тоді збулося сказане пророком Єремією, який говорить: і взяли тридцять срібників, ціну Оціненого, Якого оцінили сини Ізраїля,
10
10
и даша я. на селэ скUдэльничи. яко же съказа мнэ Gь. і дали їх за землю гончареву, як сказав мені Господь.
11
11
iс7 же ста предь игемонъмь. и въпроси ѥго игемонъ гlя. ты ли ѥси цrь июдеискъ. iс7 же рече ѥмU. ты гlѥши. Ісус же став перед правителем. І питав Його правитель: Ти Цар Юдейський? Ісус сказав йому: ти говориш.
12
12
и егда гlаахU на нь. архиереи. и старьци. ничто же не tвэщаваше. І коли звинувачували Його первосвященики і старійшини, Він нічого не відповідав.
13
13
тъгда гlа ѥмU пилатъ. не слышиши ли колико на тz съвэдэтельствUють. Тоді говорить Йому Пилат: чи не чуєш, скільки свідчать проти Тебе?
14
14
и не tвэща ѥмU. ни къ ѥдиномU гlU. яко дивитисz игемонU зэло. І не відповідав йому ні на жодне слово, так що правитель вельми дивувався.
15
15
на всzкъ же дн7ь великъ. обычаи бэ игемонU. tпUщати народU. ѥдиного съвzзьня ѥго же хотzхU. На свято ж Пасхи правитель мав звичай відпускати народові одного в’язня, якого хотіли.
16
16
имаше же тъгда. съвzзъня нарочита. нарицаѥма варава. Був тоді у них відомий в’язень, званий Вараввою.
17
17
събравъшемъ же сz имъ. рече имъ пилатъ. кого хочете t обою. tпUщю вамъ. варавU ли. или iс7а. нарицаѥмааго х©а. Отже, коли вони зібралися, Пилат сказав їм: кого хочете, щоб я відпустив вам — Варавву чи Ісуса, названого Христом?
18
18
вэдаше бо. яко зависти ради предаша ѥго. Бо знав, що видали Його через заздрощі.
19
19
сэдzщю же ѥмU на сUдищи. посла къ нѥмU жена своя гlющи. ничто же тобэ. и правьдьникU томU. много бо пострадахъ днcь. въ сънэ ѥго ради. Коли ж він сидів на судилищі, жінка його послала йому сказати: не роби нічого Праведникові Тому, бо я багато потерпіла сьогодні уві сні через Нього.
20
20
архиереи же и старьци. наUстиша народы. да испросzть варавU. iс7а же да погUбzть. Але первосвященики і старійшини підмовили народ просити за Варавву, а Ісуса погубити.
21
21
tвэщавъ же игемонъ ре? имъ. кого хощете t обою да tпUщю вамъ. они же рекоша варавU. Тоді правитель спитав їх: кого з двох хочете, щоб я відпустив вам? Вони сказали: Варавву.
22
22
гlа имъ пилатъ. что же сътворU. iс7U нарицаѥмU х7U. гlаша вси. да распzтъ бUдеть. Пилат говорить їм: що ж мені робити з Ісусом, нареченим Христом? Кажуть йому всі: хай буде розіп’ятий.
23
23
игемонъ же рече имъ. что же зло створи. они же излнха въпьяхU гlюще. да распzтъ бUдеть. Правитель сказав: яке ж зло вчинив Він? Та вони ще дужче кричали: нехай буде розіп’ятий.
24
24
видэвъ же пилатъ. яко ничто же не Uспэѥть. нъ паче мълва бываѥть. приимъ водU. Uмы рUцэ. преда народомъ гlю. неповнньнъ ѥсмь t кръви сего правьдьника. вы Uзрите. Пилат, побачивши, що ніщо не допомагає, а заворушення зростає, взяв води, і вмив руки перед народом, і сказав: не винний я в крові Праведника Цього; дивіться ви.
25
25
и tвэщавъше вси людиѥ рекоша. кръвь ѥго на насъ и на чадэхъ нашихъ. Увесь народ, відповідаючи, сказав: кров Його на нас і на дітях наших.
26
26
тъгда tпUсти имъ варавU. iс7а же бивъ преда имъ. да ѥго распьнUть. Тоді відпустив їм Варавву, а Ісуса, бивши, віддав на розп’яття.
27
27
тъгда воинн игемонови поимъше iс7а на сUдищи. събьраша на нь всю спирU. Тоді воїни правителя, взявши Ісуса до преторії*, зібрали на Нього багато воїнів
28
28
и съвлекоша ѥго. хламидою чьрвлѥною wдэша ѥго. і, роздягнувши Його, наділи на Нього багряницю;
29
29
и исплетъше вэньць t тьрния. възложиша на главU ѥго. и тръсть въ десницю ѥго. и поклоньшесz на колэнU предъ нимь. рUгахUсz ѥмU гlюще. радUисz цrю иUдеискъ. і, сплівши вінець з терну, поклали Йому на голову, і дали Йому в праву руку тростину; і, стаючи перед Ним на коліна, глузували з Нього, кажучи: радуйся, Царю Юдейський!
30
30
и пльвавъше на нь възаша тръсть. и бияхU ѥго по главэ. І плювали на Нього, і, взявши тростину, били Його по голові.
31
31
и ѥгда порUгашасz ѥмU. съвлекоша съ нѥго хламидU. и облекоша ѥго въ рызы своя. и ведоша и на распzтьѥ. А коли наглумилися з Нього, зняли з Нього багряницю і вдягли Його в одяг Його й повели на розп’яття.
32
32
исходzще же. wбрэтоша члbвка. кµринеиска. имьньмь симона. семU задэша понести крьc ѥго. Виходячи, вони зустріли одного чоловіка киринейського на ім’я Симон; і примусили цього нести хрест Його.
33
33
и пришьдъше на мэсто. нарицаѥмоѥ голъгоfа. ѥже гlѥтьсz лъбово мэсто. І коли прийшли на місце, яке зветься Голгофа, що значить Лобне місце,
34
34
даша ѥмU пити оцьтъ съ зълчью съмэшенъ. и въкUшь не хотzше пити. дали Йому пити оцет, змішаний з жовчю; і, покуштувавши, не схотів пити.
35
35
распьнъше же ѥго. раздэлиша ризы ѥго. метавъше жребья. Ті ж, що розіп’яли Його, поділили одяг Його, кидаючи жереб;
36
36
и сэдъше стрежахU ѥго тU. І, сидячи, стерегли Його там.
37
37
и положиша надъ главою ѥго. винU написанU. се ѥсть цrь иUдеискъ. І поставили над головою Його напис провини Його: Цей є Ісус, Цар Юдейський.
38
38
тъгда распzша съ нимь два разбоиника. ѥдиного wдеснUю. а ѥдиного wшююю. Тоді розіп’яли з Ним двох розбійників: одного праворуч, а другого ліворуч.
39
39
мимоходzщеи же хUлzхU ѥго покывающе главами своими. Ті, що проходили мимо, лихословили на Нього, киваючи головами своїми
40
40
и гlюще. Uа. разарzяи цр7ькъвь. и трьми дн7ьми съзидая. сп7си себе. аще сн7ъ б9ии ѥси. сълэзи съ кр7ста. і кажучи: Ти, Який руйнуєш храм і за три дні відбудовуєш, спаси Себе Самого; якщо Ти Син Божий, зійди з хреста.
41
41
тако же и архиереи. рUгающесz съ книжьникы. и старьци и фарисеи гlаахU. Так само і первосвященики з книжниками та старійшинами і фарисеями, глузуючи, говорили:
42
42
ины сп7се. да себе ли не можеть съпасти. аще цrь из7лвъ ѥсть. да сълэзеть нынэ съ кр7ста. и вэрU имемъ ѥмU. інших спасав, а Себе Самого не може спасти; якщо Він Цар Ізраїлів, нехай тепер зійде з хреста, і ми увіруємо в Нього;
43
43
Uпова на б7а. да избавить ѥго нынэ. аще хощеть. ѥмU. рече бо яко сн7ъ б9ии ѥсмь. уповав на Бога, нехай тепер порятує Його, якщо Він угодний Йому. Бо Він казав: Я — Син Божий.
44
44
тако же и разбоиника. распzтая съ нимь. поношаста ѥмU. Також і розбійники, розіп’яті з Ним, ганьбили Його.
45
45
t шестаго же чаc. тьма быc по всеи земли. до девzтааго чаc. З шостої ж години настала темрява по всій землі до години дев’ятої.
46
46
при девzтэмь же часэ. възпи iс7 гласъмь великъмь. гlя. или. или. илима савахъfани. ѥже ѥсть. боже б9е мои въскUю мя ѥси оставилъ. А близько дев’ятої години Ісус викрикнув гучним голосом: Ілі, Ілі! Лама савахфані! Що значить: Боже Мій, Боже Мій! Навіщо Ти Мене покинув?
47
47
нэции же t стоящиихъ тU. слышавъше гlаахU. яко илию зоветь. Деякі з тих, що стояли там, почувши це, говорили: Він кличе Іллю.
48
48
абиѥ текъ ѥдинъ t нихъ. и приимъ гUбU. и испълнивъ оцьта. възньзъ на тръсть. напаяше ѥго. І зараз же один з них побіг, взяв губку, намочив оцтом і, настромивши на тростину, давав Йому пити.
49
49
а прочии гlаахU. остани да видимъ. аще придеть илия. да сп©ть ѥго. дрUгыи же приимъ копиѥ. прободе ѥмU ребра. и изиде вода и кръвь. А інші говорили: стривайте, побачимо, чи прийде Ілля спасти Його.
50
50
iс7 же пакы възъпи глаcмь. великъмь. испUсти д¦ъ. Ісус же, знову скрикнувши гучним голосом, віддав дух.
51
51
и се запона црк7вьная раздрасz. t вышьняаго края. до нижьняаго. на дъвоѥ. и земля потрzсесz. и камениѥ распадесz. І ось завіса храму роздерлася надвоє, зверху донизу;
52
52
и гроби tвьрзошасz. и многа тэлеса. почивающиихъ с™ыихъ. въсташа. і земля потряслась; і каміння порозпадалось; і гроби розкрились; і багато тіл померлих святих воскресли
53
53
и ишьдъше из гробъ. по въскр©ении ѥго. вънидоша въ с™ыи градъ. и явишасz многомъ. і, вийшовши з гробів після воскресіння Його, ввійшли у святе місто і явилися багатьом.
54
54
сътьникъ же иже бzхU съ нимь. стрегUще iс7а. видэвъше же трUсъ. и бывъшая Uбояшасz зэло гlюще. въистинU сн7ъ б9ии сь бэ. Сотник же і ті, що стерегли з ним Ісуса, побачивши землетрус і все, що сталося, злякались дуже і говорили: воістину Він був Син Божий.
55
55
бzхU же тU жены мъногы. издалеча зрzще. яже идоша по iс7э t галилеа. слUжаще ѥмU. Там було також багато жінок, що дивилися здалеку; вони йшли за Ісусом з Галилеї, слугуючи Йому;
56
56
въ нихъ же бэ. мария магдалыни. и мария и ияковля. иосиина м™и. и м™и сн7U зеведеовU. між ними були Марія Магдалина і Марія, мати Якова та Іосії, і мати синів Зеведеєвих.
57
57
поздэ же бывъшю. приде члв7къ богатъ t аримаfиа. именьмъ иосифъ. иже и Uчисz U iс7а. Коли ж настав вечір, прийшов багатий чоловік з Аримафеї на ім’я Йосиф, який також вчився в Ісуса.
58
58
съ пристUпи къ пилатU и испроси тэло iс7во. пилатъ же повелэ дати тэло iс7во. Він, прийшовши до Пилата, просив тіло Ісуса. Тоді Пилат звелів віддати тіло.
59
59
и примъ тэло иосифъ. обитъ ѥ плащаницею чистою. І, взявши тіло, Йосиф обгорнув чистою плащаницею
60
60
и положи ѥ. въ новэмь своѥмь гробэ. иже исэче въ камени. и възваливъ камень великъ. на двьри гроба tиде. і поклав Його в новому своєму гробі, який він витесав у скелі, і, приваливши великий камінь до дверей гробу, відійшов.
61
61
бэ же тU мария магдалыни. и дрUгая мария сэдzще прzмо гробU. Були ж там Марія Магдалина й інша Марія, які сиділи навпроти гробу.
62
62
На Uтрья ѥже ѥсть по пzтъцэ. събрашасz архиереи и старьци къ пилатU. Наступного ранку, що після п’ятниці, зійшлися первосвященики і фарисеї до Пилата
63
63
гlюще. Gи помzнUхомъ. яко льсть онъ рече. еще сыи живъ. по трьхъ дн7ьхъ въстанU. і говорили: правителю! Ми згадали, що той обманщик, коли ще був живий, сказав: через три дні воскресну.
64
64
повели Uбо Uтвьрдити гробъ. до третияго дн7е. еда како пришьдъше Uченици ѥго нощию. UкрадUть ѥго и рекUть людьмъ. въста t мьртвыихъ. и бUдеть послэдьняя льсть. горьши пьрвыя. То звели охороняти гріб до третього дня, щоб ученики Його, прийшовши вночі, не вкрали Його і не сказали народові: воскрес з мертвих; і буде останній обман гірше першого.
65
65
рече же имъ пилатъ. имате кUстодию. шьдъше Uтвьрдите яко же вэсте. Пилат сказав їм: маєте сторожу; підіть, охороняйте, як знаєте.
66
66
они же шьдъше. Uтвьрдиша гробъ. знаменавъше съ кUстодиѥю. Вони пішли і поставили біля гробу сторожу і наклали на камінь печать.