Завантаження...
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 10
Chapter 10
1
1
Hе хочу, браття, щоб ви не знали, що отці наші всі були під хмарою і всі пройшли крізь море; Now I would not, brethren, have you ignorant, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
2
2
і всі хрестилися у Мойсея в хмарі і в морi; and were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
3
3
і всі споживали ту саму духовну їжу; and did all eat the same spiritual food;
4
4
і всі пили те саме духовне питво, бо пили від духовного грядущого каменя; камінь же був Христос. and did all drink the same spiritual drink: for they drank of a spiritual rock that followed them: and the rock was Christ.
5
5
Та не до багатьох із них благоволив Бог, тому вони загинули в пустелі. Howbeit with most of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
6
6
А це було за приклад для нас, щоб ми не були похітливі до лихого, як були похітливі вони. Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
7
7
Hе будьте також ідолопоклонниками, як деякі з них, про яких написано: «Люди сіли їсти й пити і встали, щоб грати». Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
8
8
Hе станемо чинити блуду, як деякі з них блудодіяли, і загинуло їх одного дня двадцять три тисячі. Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.
9
9
Hе будемо спокушати Христа, як деякі з них спокушали, і загинули від змій. Neither let us make trial of Christ, as some of them also made trial, and perished by the serpents.
10
10
Hе нарікайте, як деякі з них нарікали, і загинули від всегубителя. Neither murmur ye, as some of them also murmured, and perished by the destroyer.
11
11
Усе це сталося з ними як приклади, а написано для повчання нам, які досягли останніх віків. Now all these things happened unto them as examples; and they were written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come.
12
12
Тому, хто думає, що він стоїть, нехай бережеться, щоб не впасти. Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.
13
13
Вас спіткала спокуса ніяка інша, тільки людська; і вірний Бог, Який не попустить вам, щоб ви були спокушені більше, ніж можете, але разом із спокусою дасть і полегшення, щоб ви могли перенести. There hath no temptation taken you but such as man can bear: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation make also the way of escape, that ye may be able to endure it.
14
14
Отже, улюблені мої, уникайте ідолослужіння. Wherefore, my beloved, flee from idolatry.
15
15
Я кажу вам як розсудливим: самі розсудіть те, про що говорю. I speak as to wise men; judge ye what I say.
16
16
Чаша благословення, яку ми благословляємо, чи не є приєднання Крови Христової? Хліб, який ми переломлюємо, чи не є приєднання Тіла Христового? The cup of blessing which we bless, is it not a communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not a communion of the body of Christ?
17
17
Один хліб, і нас багато — одне тіло; бо всі причащаємось від одного хліба. seeing that we, who are many, are one bread, one body: for we all partake of the one bread.
18
18
Погляньте на Ізраїля по плоті: ті, що їдять жертви, чи не учасники жертовника? Behold Israel after the flesh: have not they that eat the sacrifices communion with the altar?
19
19
Що ж я кажу? Чи те, що ідол є щось, або жертва ідольська що-небудь значить? What say I then? that an idol is anything, or that a thing sacrificed to idols is anything?
20
20
Hі, але що язичники, приносячи жертви, приносять бісам, а не Богові. А я не хочу, щоб ви єдналися з бісами. But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God: and I would not that ye should have communion with demons.
21
21
Hе можете пити чашу Господню і чашу бісівську; не можете бути учасниками трапези Господньої і трапези бісівської. Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of demons: ye cannot partake of the table of the Lord, and of the table of demons.
22
22
Чи посміємо ми гнівити Господа? Хіба ми сильніші за Hього? Or do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
23
23
Усе мені дозволено, та не все на користь; усе мені дозволено, та не все повчає. All things are lawful for me; but not all things are expedient. All things are lawful for me; but not all things edify.
24
24
Hехай ніхто не шукає для себе, але кожний для ближнього. Let no man seek his own, but each his neighbor’s good.
25
25
Усе, що продається на торгу, їжте, не вагаючись, для спокою совісти; Whatsoever is sold in the shambles, eat, asking no question for conscience’ sake;
26
26
бо «Господня земля і те, що наповнює її». for the earth is the Lord’s, and the fullness thereof.
27
27
Якщо хтось із невірних запросить вас і ви захочете піти, то все, що дадуть вам, їжте без найменшого вагання, для спокою совісти. And if one of them that believe not biddeth you to a feast, and ye are disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience’ sake.
28
28
Але якщо хтось вам скаже: це ідоложертовне, — то не їжте заради того, хто сказав вам‚ і заради совісти. Бо Господня земля і те, що наповнює її. But if any man say unto you, This hath been sacrificed to idols, eat not, for his sake that showed it, and for conscience’ sake: for the earth is the Lord’s, and the fullness thereof:
29
29
А совість маю на увазі не свою, а іншого; бо чому моя свобода судитиметься чужою совістю? conscience, I say, not thine own, but the other’s; for why is my liberty judged by another conscience?
30
30
Якщо я із вдячністю вживаю їжу, то навіщо мене зневажати за те, за що я дякую? If I partake with thankfulness, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
31
31
Отже, чи ви їсте, чи п’єте, чи щось інше робите, все робіть на славу Божу. Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
32
32
Hе давайте спокуси ні юдеям, ні еллінам, ні Церкві Божій, Give no occasion of stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the church of God:
33
33
тому що і я догоджаю всім у всьому, шукаючи не своєї користи, а користи багатьох, щоб вони спаслися. even as I also please all men in all things, not seeking mine own profit, but the profit of the many, that they may be saved.

Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.