Завантаження...
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 12
Chapter 12
1
1
Hе хочу, браття, щоб ви не знали і про дари духовні. Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
2
2
Знаєте, що коли ви були язичниками, то ходили до ідолів безмовних, ніби вас вели. Ye know that when ye were Gentiles ye were led away unto those dumb idols, howsoever ye might be led.
3
3
Тому кажу вам, що ніхто з тих, хто говорить Духом Божим, не скаже анафеми на Ісуса, і ніхто не може назвати Ісуса Господом, як тільки через Духа Святого. Wherefore I make known unto you, that no man speaking in the Spirit of God calleth Jesus anathema; and no man can call Jesus Lord, but in the Holy Spirit.
4
4
Дари різні, а Дух один і той же; Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
5
5
і служіння різні, а Господь один і той же; And there are diversities of ministrations, and the same Lord.
6
6
і діяння різні, а Бог один і той же, Який творить усе в усіх. And there are diversities of workings, but it is the same God who worketh all things in all.
7
7
Але кожному дається виявлення Духа на користь. But to each one is given the manifestation of the Spirit to profit withal.
8
8
Одному дається Духом слово мудрости, іншому — слово знання, тим же Духом; For to one is given through the Spirit the word of wisdom; and to another the word of knowledge, according to the same Spirit:
9
9
іншому — віра, тим же Духом; іншому — дари зцілення, тим же Духом; and to another faith, in the same Spirit; and to another gifts of healings, in the same Spirit;
10
10
іншому — творення чудес, іншому — пророцтво, іншому — розпізнавання духів, іншому — різні мови, іншому — тлумачення мов. and to another workings of miracles; and to another prophecy; and to another discernings of spirits; and to another diverse kinds of tongues; and to another the interpretation of tongues:
11
11
Усе це творить один і той же Дух, наділяючи кожному осібно, як Йому завгодно. but all these worketh the one and the same Spirit, dividing to each one severally even as he will.
12
12
Бо, як тіло одне, але має багато членів, усі члени одного тіла, хоч їх багато, утворюють одне тіло, — так і Христос. For as the body is one, and hath many members, and all the members of the one body, being many, are one body; so also is Christ.
13
13
Бо всі ми одним Духом хрестилися в одне тіло, юдеї чи елліни, раби чи вільні, і всі єдиним Духом напоєні. For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all made to drink into one Spirit.
14
14
Бо тіло не з одного члена, а з багатьох. For the body is not one member, but many.
15
15
Якщо нога скаже: «Я не належу до тіла, бо я не рука», то невже через це вона не належить до тіла? If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
16
16
І якщо вухо скаже: «Я не належу до тіла, бо я не око», то невже через це воно не належить до тіла? And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
17
17
Якщо все тіло — око, то де слух? Якщо все — слух, то де нюх? If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
18
18
Та Бог розмістив члени, кожний з них‚ у тілi‚ як було Йому завгодно. But now hath God set the members each one of them in the body, even as it pleased him.
19
19
А коли б усі були один член, то де було б тіло? And if they were all one member, where were the body?
20
20
Тепер же членів багато, а тіло одне. But now they are many members, but one body.
21
21
Hе може око сказати руці: «Ти мені не потрібна»; або так само голова ногам: «Ви мені не потрібнi». And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: or again the head to the feet, I have no need of you.
22
22
Hавпаки, ті члени тіла, що здаються слабкішими, значно потрібніші, Nay, much rather, those members of the body which seem to be more feeble are necessary:
23
23
і які нам здаються в тілі непочесними, про тих більше піклуємось; and those parts of the body, which we think to be less honorable, upon these we bestow more abundant honor; and our uncomely parts have more abundant comeliness;
24
24
і непочесні наші члени благовидніше покриваються, а благовидні наші не мають у тому потреби. Але Бог так створив тіло, щоб ми про менш довершене більше піклувалися, whereas our comely parts have no need: but God tempered the body together, giving more abundant honor to that part which lacked;
25
25
щоб не було розділення в тілі, але щоб усі члени однаково дбали один про одного. that there should be no schisms in the body; but that the members should have the same care one for another.
26
26
Тому, чи страждає один член, з ним страждають усі члени; чи славиться один член, з ним радіють усі члени. And whether one member suffereth, all the members suffer with it; or one member is honored, all the members rejoice with it.
27
27
І ви — тіло Христове, а нарізно — члени. Now ye are the body of Christ, and severally members thereof.
28
28
І одних Бог настановив у Церкві, по-перше, апостолами, по-друге, пророками, по-третє, вчителями; далі, іншим дав сили чудотворення, також дари зцілення, заступництва, управління і різні мови. And God hath set some in the church, first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, afterward miracles, then gifts of healings, helps, governments, diverse kinds of tongues.
29
29
Чи всі апостоли? Чи всі пророки? Чи всі вчителі? Чи всі чудотворці? Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
30
30
Чи всі мають дари зцілення? Чи всі говорять різними мовами? Чи всі тлумачі? have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?
31
31
Дбайте про дари більші, і я покажу вам шлях іще кращий. But desire earnestly the better gifts. And moreover a most excellent way show I unto you.

Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.