|
Глава 12
|
Chapter 12
|
|
1
|
1
|
| Hе хочу, браття, щоб ви не знали і про дари духовні. | Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant. |
|
2
|
2
|
| Знаєте, що коли ви були язичниками, то ходили до ідолів безмовних, ніби вас вели. | Ye know that when ye were Gentiles ye were led away unto those dumb idols, howsoever ye might be led. |
|
3
|
3
|
| Тому кажу вам, що ніхто з тих, хто говорить Духом Божим, не скаже анафеми на Ісуса, і ніхто не може назвати Ісуса Господом, як тільки через Духа Святого. | Wherefore I make known unto you, that no man speaking in the Spirit of God calleth Jesus anathema; and no man can call Jesus Lord, but in the Holy Spirit. |
|
4
|
4
|
| Дари різні, а Дух один і той же; | Now there are diversities of gifts, but the same Spirit. |
|
5
|
5
|
| і служіння різні, а Господь один і той же; | And there are diversities of ministrations, and the same Lord. |
|
6
|
6
|
| і діяння різні, а Бог один і той же, Який творить усе в усіх. | And there are diversities of workings, but it is the same God who worketh all things in all. |
|
7
|
7
|
| Але кожному дається виявлення Духа на користь. | But to each one is given the manifestation of the Spirit to profit withal. |
|
8
|
8
|
| Одному дається Духом слово мудрости, іншому — слово знання, тим же Духом; | For to one is given through the Spirit the word of wisdom; and to another the word of knowledge, according to the same Spirit: |
|
9
|
9
|
| іншому — віра, тим же Духом; іншому — дари зцілення, тим же Духом; | and to another faith, in the same Spirit; and to another gifts of healings, in the same Spirit; |
|
10
|
10
|
| іншому — творення чудес, іншому — пророцтво, іншому — розпізнавання духів, іншому — різні мови, іншому — тлумачення мов. | and to another workings of miracles; and to another prophecy; and to another discernings of spirits; and to another diverse kinds of tongues; and to another the interpretation of tongues: |
|
11
|
11
|
| Усе це творить один і той же Дух, наділяючи кожному осібно, як Йому завгодно. | but all these worketh the one and the same Spirit, dividing to each one severally even as he will. |
|
12
|
12
|
| Бо, як тіло одне, але має багато членів, усі члени одного тіла, хоч їх багато, утворюють одне тіло, — так і Христос. | For as the body is one, and hath many members, and all the members of the one body, being many, are one body; so also is Christ. |
|
13
|
13
|
| Бо всі ми одним Духом хрестилися в одне тіло, юдеї чи елліни, раби чи вільні, і всі єдиним Духом напоєні. | For in one Spirit were we all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all made to drink into one Spirit. |
|
14
|
14
|
| Бо тіло не з одного члена, а з багатьох. | For the body is not one member, but many. |
|
15
|
15
|
| Якщо нога скаже: «Я не належу до тіла, бо я не рука», то невже через це вона не належить до тіла? | If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body? |
|
16
|
16
|
| І якщо вухо скаже: «Я не належу до тіла, бо я не око», то невже через це воно не належить до тіла? | And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body? |
|
17
|
17
|
| Якщо все тіло — око, то де слух? Якщо все — слух, то де нюх? | If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling? |
|
18
|
18
|
| Та Бог розмістив члени, кожний з них‚ у тілi‚ як було Йому завгодно. | But now hath God set the members each one of them in the body, even as it pleased him. |
|
19
|
19
|
| А коли б усі були один член, то де було б тіло? | And if they were all one member, where were the body? |
|
20
|
20
|
| Тепер же членів багато, а тіло одне. | But now they are many members, but one body. |
|
21
|
21
|
| Hе може око сказати руці: «Ти мені не потрібна»; або так само голова ногам: «Ви мені не потрібнi». | And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: or again the head to the feet, I have no need of you. |
|
22
|
22
|
| Hавпаки, ті члени тіла, що здаються слабкішими, значно потрібніші, | Nay, much rather, those members of the body which seem to be more feeble are necessary: |
|
23
|
23
|
| і які нам здаються в тілі непочесними, про тих більше піклуємось; | and those parts of the body, which we think to be less honorable, upon these we bestow more abundant honor; and our uncomely parts have more abundant comeliness; |
|
24
|
24
|
| і непочесні наші члени благовидніше покриваються, а благовидні наші не мають у тому потреби. Але Бог так створив тіло, щоб ми про менш довершене більше піклувалися, | whereas our comely parts have no need: but God tempered the body together, giving more abundant honor to that part which lacked; |
|
25
|
25
|
| щоб не було розділення в тілі, але щоб усі члени однаково дбали один про одного. | that there should be no schisms in the body; but that the members should have the same care one for another. |
|
26
|
26
|
| Тому, чи страждає один член, з ним страждають усі члени; чи славиться один член, з ним радіють усі члени. | And whether one member suffereth, all the members suffer with it; or one member is honored, all the members rejoice with it. |
|
27
|
27
|
| І ви — тіло Христове, а нарізно — члени. | Now ye are the body of Christ, and severally members thereof. |
|
28
|
28
|
| І одних Бог настановив у Церкві, по-перше, апостолами, по-друге, пророками, по-третє, вчителями; далі, іншим дав сили чудотворення, також дари зцілення, заступництва, управління і різні мови. | And God hath set some in the church, first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, afterward miracles, then gifts of healings, helps, governments, diverse kinds of tongues. |
|
29
|
29
|
| Чи всі апостоли? Чи всі пророки? Чи всі вчителі? Чи всі чудотворці? | Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles? |
|
30
|
30
|
| Чи всі мають дари зцілення? Чи всі говорять різними мовами? Чи всі тлумачі? | have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret? |
|
31
|
31
|
| Дбайте про дари більші, і я покажу вам шлях іще кращий. | But desire earnestly the better gifts. And moreover a most excellent way show I unto you. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.