|
Глава 3
|
Chapter 3
|
|
1
|
1
|
| І я, браття, не міг до вас говорити як до духовних, але як до плотських, як до немовлят у Христі. | And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ. |
|
2
|
2
|
| Я годував вас молоком, а не твердою їжею, бо ви не могли її їсти, та й зараз ще не можете, | I fed you with milk, and not with meat; for ye were not yet able to bear it: nay, not even now are ye able; |
|
3
|
3
|
| бо ви ще плотські. Якщо між вами заздрощі, суперечки і незгоди, то хіба ви не плотські? І чи не за людським звичаєм живете? | for ye are yet carnal: for whereas there are among you jealousy and strife and divisions, are ye not carnal, and do ye not walk after the manner of men? |
|
4
|
4
|
| Бо коли хтось говорить: «Я — Павлів», а інший: «Я — Аполлосів», то хіба не плотські ви? | For when one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal? |
|
5
|
5
|
| Хто такий Павло? Хто Аполлос? Вони тільки служителі, через яких ви увірували, i‚ до того ж‚ як кожному дав Господь. | Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers through whom ye believed; and each as the Lord gave to him? |
|
6
|
6
|
| Я насадив, Аполлос поливав, а зростив Бог; | I planted, Apollos watered; but God gave the increase. |
|
7
|
7
|
| а тому і хто насаджує‚ і хто поливає є ніщо, а все Бог, Який вирощує. | So then neither is he that planteth anything, neither he that watereth; but God that giveth the increase. |
|
8
|
8
|
| Хто ж насаджує і поливає є одне: але кожний одержить свою нагороду за своєю працею. | Now he that planteth and he that watereth are one: but each shall receive his own reward according to his own labor. |
|
9
|
9
|
| Бо ми співпрацівники Божі, а ви Божа нива, Божа будівля. | For we are God’s fellow workers: ye are God’s husbandry, God’s building. |
|
10
|
10
|
| Я, за даною мені від Бога благодаттю, як мудрий архітектор, поклав основу, а інший будує на ній; але нехай кожний пильнує, як він будує. | According to the grace of God which was given unto me, as a wise master builder I have laid a foundation; and another buildeth thereon. But let each man take heed how he buildeth thereon. |
|
11
|
11
|
| Бо ніхто не може покласти іншої основи, крім покладеної, яка є Ісус Христос. | For other foundation can no man lay than that which is laid, which is Jesus Christ. |
|
12
|
12
|
| Чи будує хто на цій основі із золота, срібла, дорогоцінних каменів, дерева, сіна, соломи, — | But if any man buildeth on this foundation gold, silver, costly stones, wood, hay, stubble; |
|
13
|
13
|
| діло кожного виявиться; бо день покаже, тому що у вогні відкривається, і вогонь випробовує діло кожного‚ яке воно є. | each man’s work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it is revealed in fire; and the fire shall prove each man’s work of what sort it is. |
|
14
|
14
|
| У кого діло, яке він будував, устоїть, той одержить нагороду. | If any man’s work abide which he built thereon, he shall receive a reward. |
|
15
|
15
|
| А в кого діло згорить, той зазнає втрати; а втім, сам спасеться, але так, ніби через вогонь. | If any man’s work shall be burned, he shall suffer loss: but he himself shall be saved; yet so as through fire. |
|
16
|
16
|
| Хіба ж не знаєте, що ви — храм Божий і Дух Божий живе у вас? | Know ye not that ye are a temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you? |
|
17
|
17
|
| Якщо хто зруйнує храм Божий, того покарає Бог: бо храм Божий святий, а цей храм — ви. | If any man destroyeth the temple of God, him shall God destroy; for the temple of God is holy, and such are ye. |
|
18
|
18
|
| Hіхто хай не обманює самого себе. Якщо хто з вас думає бути мудрим у світі цьому, той будь безумним, щоб бути мудрим. | Let no man deceive himself. If any man thinketh that he is wise among you in this world, let him become a fool, that he may become wise. |
|
19
|
19
|
| Бо мудрість світу цього є безумство перед Богом, як написано: «Він ловить мудрих у хитрощах їхніх». | For the wisdom of this world is foolishness with God. For it is written, He that taketh the wise in their craftiness: |
|
20
|
20
|
| І ще: «Господь знає міркування мудреців, що вони марнi». | and again, The Lord knoweth the reasonings of the wise, that they are vain. |
|
21
|
21
|
| Отже, ніхто хай не хвалиться людьми, бо все — ваше: | Wherefore let no one glory in men. For all things are yours; |
|
22
|
22
|
| чи Павло, чи Аполлос, чи Кифа, чи світло, чи життя, чи смерть, чи сучасне, чи майбутнє — все ваше; | whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours; |
|
23
|
23
|
| ви ж — Христові, а Христос — Божий. | and ye are Christ’s; and Christ is God’s. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.