|
Глава 5
|
Chapter 5
|
|
1
|
1
|
| Всюди ходять чутки, що у вас з’явилося блудодіяння‚ і то таке блудодіяння, якого немає навіть і у язичників, що хтось за жінку має жінку батька свого. | It is actually reported that there is fornication among you, and such fornication as is not even named among the Gentiles, that one of you hath his father’s wife. |
|
2
|
2
|
| А ви загордилися, замість того, щоб плакати, і того, хто вчинив таке, вилучити з середовища вашого. | And ye are puffed up, and did not rather mourn, that he that had done this deed might be taken away from among you. |
|
3
|
3
|
| Та я, будучи відсутній тілом, але присутній духом, уже вирішив, ніби знаходячись у вас: того, хто вчинив таке діло, | For I verily, as being absent in body but present in spirit, have already as though I were present judged him that hath so wrought this thing, |
|
4
|
4
|
| у зібранні вашому, в ім’я Господа нашого Ісуса Христа‚ разом з моїм духом, силою Господа нашого Ісуса Христа, | in the name of our Lord Jesus Christ, ye being gathered together, and my spirit, with the power of our Lord Jesus Christ, |
|
5
|
5
|
| віддати сатані на виснаження плоті, щоб дух спасся в день Господа нашого Ісуса Христа. | to deliver such a one unto Satan for the destruction of the flesh, that the spirit may be saved in the day of the Lord Jesus. |
|
6
|
6
|
| Hічим вам хвалитися. Хіба не знаєте, що мала закваска заквашує все тісто? | Your glorying is not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump? |
|
7
|
7
|
| Отже, очистіть стару закваску, щоб бути вам новим тістом‚ бо ви — безквасні, адже Пасха наша, Христос, за нас у жертву принесений. | Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, even as ye are unleavened. For our passover also hath been sacrificed for us, even Christ: |
|
8
|
8
|
| Тому святкуймо не зі старою закваскою, не із закваскою злоби та лукавства, а з опрісноками чистоти й істини. | wherefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness, but with the unleavened bread of sincerity and truth. |
|
9
|
9
|
| Я писав вам у посланні — не знатися з блудниками; | I wrote unto you in my epistle to have no company with fornicators; |
|
10
|
10
|
| проте не взагалі з блудниками світу цього — або лихварями, або хижаками, або ідолослужителями, бо інакше ви мусили б вийти із світу цього. | yet not at all meaning with the fornicators of this world, or with the covetous, or with extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world: |
|
11
|
11
|
| Hині ж написав вам, щоб ви не єдналися з тим, хто, називаючись братом, залишається блудником, або лихварем, або ідолослужителем, або лихословцем, або п’яницею, чи хижаком; з таким навіть і не їсти разом. | but as it is, I wrote unto you not to keep company, if any man that is named a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner; with such a one no, not to eat. |
|
12
|
12
|
| Бо що мені судити і зовнішніх? Хіба не внутрішніх ви судите? | For what have I to do with judging them also that are without? Do not ye judge them that are within? |
|
13
|
13
|
| А зовнішніх судить Бог. Отже, вилучіть розпутного від вас самих. | But them that are without God shall judge. And ye shall put away the wicked man from among yourselves. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.