|
Глава 6
|
Chapter 6
|
|
1
|
1
|
| Як сміє хто з вас, маючи справу з іншим, судитися у неправедних, а не у святих? | Dare any of you, having a matter against his neighbor, go to law before the unrighteous, and not before the saints? |
|
2
|
2
|
| Хіба не знаєте, що святі судитимуть світ? Якщо ж світ буде судимий вами, то невже недостойні ви судити незначні справи? | Know ye not that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters? |
|
3
|
3
|
| Хіба не знаєте, що ми будемо судити ангелів, чи не тим більше справи житейські? | Know ye not that we shall judge angels? how much more, things that pertain to this life? |
|
4
|
4
|
| А ви, коли судитесь у житейських справах, ставите своїми суддями таких, які в церкві нічого не значать. | If then ye have to judge things pertaining to this life, you set them to judge who are of no account in the church! |
|
5
|
5
|
| Hа сором вам кажу: невже немає серед вас жодного розумного, який міг би розсудити справи між братами своїми? | I say this to move you to shame. What, cannot there be found among you a wise man, not even one, who shall be able to decide between his brethren, |
|
6
|
6
|
| Але брат із братом судиться, та ще й перед невірними. | but brother goeth to law with brother, and that before unbelievers? |
|
7
|
7
|
| І те вже зовсім сором для вас, що ви судитеся між собою. Чи не краще б вам залишатися скривдженими? Чи не краще б вам терпіти нестатки? | Already indeed then, it is altogether a defect in you, that ye have lawsuits one with another. Why not rather take wrong? why not rather be defrauded? |
|
8
|
8
|
| Але ви самі кривдите і віднімаєте, та ще й у братів. | Nay, but ye yourselves do wrong, and defraud, and these things ye do to your brethren. |
|
9
|
9
|
| Hевже не знаєте, що неправедники Царства Божого не успадкують? Hе обманюйте себе: ні блудники, ні ідолослужителі, ні перелюбники, ні малакії, ні мужоложці, | Or know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with men, |
|
10
|
10
|
| ні злодії, ні лихварі, ні п’яниці, ні лихословці, ні хижаки — Царства Божого не успадкують. | nor covetous, nor thieves, nor drunkards; not revilers, not extortioners—they shall not inherit the kingdom of God. |
|
11
|
11
|
| І такими були деякі з вас; але обмилися, але освятилися, але виправдалися іменем Господа нашого Ісуса Христа і Духом Бога нашого. | And such were some of you: but ye were washed, but ye were sanctified, but ye were justified in the name of the Lord Jesus, and in the Spirit of our God. |
|
12
|
12
|
| Усе мені дозволено, та не все корисне; все мені дозволено‚ та ніщо не повинне володіти мною. | All things are lawful for me; but not all things are expedient. All things are lawful for me; but I will not be brought under the power of any. |
|
13
|
13
|
| Їжа для черева, і черево для їжi; але Бог знищить і те і друге. Тіло ж не для блуду, а для Господа, і Господь для тіла. | Meats for the belly, and the belly for meats: but God shall bring to nought both it and them. But the body is not for fornication, but for the Lord; and the Lord for the body: |
|
14
|
14
|
| Бог воскресив Господа, воскресить і нас силою Своєю. | and God both raised the Lord, and will raise up us through his power. |
|
15
|
15
|
| Хіба не знаєте‚ що тіла ваші є члени Христові? Отож, узявши члени Христові, чи зроблю їх членами блудниці? Зовсім ні! | Know ye not that your bodies are members of Christ? shall I then take away the members of Christ, and make them members of a harlot? God forbid. |
|
16
|
16
|
| Хіба не знаєте, що той, хто з’єднується з блудницею, стає одним тілом з нею? Бо сказано: «Обидва будуть одна плоть». | Know ye not that he that is joined to a harlot is one body? for, The twain, saith he, shall become one flesh. |
|
17
|
17
|
| А хто з’єднується з Господом, той є один дух з Господом. | But he that is joined unto the Lord is one spirit. |
|
18
|
18
|
| Уникайте блудодіяння: всякий гріх, що його чинить людина, є поза тілом, а блудник проти власного тіла грішить. | Flee fornication. Every sin that a man doeth is without the body; but he that committeth fornication sinneth against his own body. |
|
19
|
19
|
| Хіба не знаєте, що тіла ваші є храм Святого Духа, Який живе у вас і Якого ви маєте від Бога, і ви не свої? | Or know ye not that your body is a temple of the Holy Spirit which is in you, which ye have from God? and ye are not your own; |
|
20
|
20
|
| Бо ви куплені дорогою ціною. Отже, прославляйте Бога в тілах ваших і в душах ваших, які є Божі. | for ye were bought with a price: glorify God therefore in your body, and in your spirit, which are God’s. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.