|
Глава 9
|
Chapter 9
|
|
1
|
1
|
| Чи не апостол я? Чи не вільний я? Чи не бачив я Ісуса Христа, Господа нашого? Хіба не моє діло ви у Господі? | Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord? |
|
2
|
2
|
| Якщо для інших я не апостол, то для вас апостол; бо печать мого апостольства — ви у Господі. | If to others I am not an apostle, yet at least I am to you; for the seal of mine apostleship are ye in the Lord. |
|
3
|
3
|
| Ось мій захист проти тих, що осуджують мене. | My defense to them that examine me is this. |
|
4
|
4
|
| Хіба ми не маємо влади їсти і пити? | Have we no right to eat and to drink? |
|
5
|
5
|
| Хіба не маємо влади мати супутницею сестру — жінку, як і інші апостоли, і брати Господні, і Кифа? | Have we no right to lead about a wife that is a believer, even as the rest of the apostles, and the brethren of the Lord, and Cephas? |
|
6
|
6
|
| Або один я та Варнава не маємо влади не трудитися? | Or I only and Barnabas, have we not a right to forbear working? |
|
7
|
7
|
| Який воїн служить коли-небудь на своєму утриманні? Хто, насадивши виноград, не їсть плодів його? Хто, пасучи стадо, не їсть молока від стада? | What soldier ever serveth at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock? |
|
8
|
8
|
| Чи тільки за людським міркуванням я це кажу? Чи не те ж говорить і закон? | Do I speak these things after the manner of men? or saith not the law also the same? |
|
9
|
9
|
| Бо в Мойсеєвім законі написано: «Hе зав’язуй рота волові, що молотить». Чи про волів турбується Бог? | For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the grain. Is it for the oxen that God careth, |
|
10
|
10
|
| Чи, звичайно, заради нас говориться? Так, для нас це написано; бо хто оре, повинен орати з надією, і хто молотить, повинен молотити з надією одержати те, чого чекає. | or saith he it assuredly for our sake? Yea, for our sake it was written: because he that ploweth ought to plow in hope, and he that thresheth in hope, ought to partake of his hope. |
|
11
|
11
|
| Якщо ми посіяли у вас духовне, то чи велике те, коли пожнемо у вас тілесне? | If we sowed unto you spiritual things, is it a great matter if we shall reap your carnal things? |
|
12
|
12
|
| Якщо інші мають у вас владу, то чи не більше ми? Однак ми не користувалися цією владою, а все терпимо, щоб не поставити якоїсь перешкоди благовістю Христовому. | If others partake of this right over you, do not we yet more? Nevertheless we did not use this right; but we bear all things, that we may cause no hindrance to the gospel of Christ. |
|
13
|
13
|
| Хіба не знаєте, що священнослужителі живляться від святилища? Що ті, які служать жертовнику, мають частку від жертовника? | Know ye not that they that minister about sacred things eat of the things of the temple, and they that wait upon the altar have their portion with the altar? |
|
14
|
14
|
| Так і Господь звелів тим, які проповідують Євангеліє, жити від благовістування. | Even so did the Lord ordain that they that proclaim the gospel should live of the gospel. |
|
15
|
15
|
| Але я не користувався нічим таким. І написав це не для того, щоб так було для мене. Бо для мене краще вмерти, ніж щоб хто знищив похвалу мою. | But I have used none of these things: and I write not these things that it may be so done in my case; for it were good for me rather to die, than that any man should make my glorying void. |
|
16
|
16
|
| Бо коли я благовістую, то нічим мені хвалитися, тому що це неодмінний обов’язок мій, і горе мені, коли не благовістую! | For if I preach the gospel, I have nothing to glory of; for necessity is laid upon me; but woe is unto me, if I preach not the gospel. |
|
17
|
17
|
| Бо коли роблю це добровільно, то матиму нагороду; а коли недобровільно, то лише виконую довірене мені служіння. | For if I do this of mine own will, I have a reward: but if not of mine own will, I have a stewardship entrusted to me. |
|
18
|
18
|
| За що ж мені нагорода? За те, що, проповідуючи Євангеліє, благовістую про Христа безвідплатно, не користуючись моєю владою в благовістуванні. | What then is my reward? That, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, so as not to use to the full my right in the gospel. |
|
19
|
19
|
| Бо, будучи вільним від усіх, я всім підкорив себе, щоб більше придбати: | For though I was free from all men, I brought myself under bondage to all, that I might gain the more. |
|
20
|
20
|
| для юдеїв я був як юдей, щоб придбати юдеїв; для підзаконних був як підзаконний, щоб придбати підзаконних; | And to the Jews I became as a Jew, that I might gain Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law; |
|
21
|
21
|
| для тих, що не мають закону, — був як такий, що не має закону [не будучи таким, що не має закону перед Богом, але підзаконним Христу], щоб придбати тих, які не мають закону; | to them that are without law, as without law, not being without law to God, but under law to Christ, that I might gain them that are without law. |
|
22
|
22
|
| для немічних був як немічний, щоб придбати немічних. Для всіх я став усім, щоб спасти хоч деяких. | To the weak I became as weak, that I might gain the weak: I am become all things to all men, that I may by all means save some. |
|
23
|
23
|
| Це ж роблю задля Євангелія, щоб бути співучасником його. | And I do this for the gospel’s sake, that I may be a joint partaker thereof. |
|
24
|
24
|
| Хіба не знаєте, що ті, які біжать на змаганні, біжать усі, але один приймає почесті? Так біжіть, щоб досягти. | Know ye not that they that run in a race run all, but one receiveth the prize? Even so run; that ye may attain. |
|
25
|
25
|
| Усі подвижники утримуються від усього: ті для одержання вінця тлінного, а ми — нетлінного. | And every man that striveth in the games exerciseth self-control in all things. Now they do it to receive a corruptible crown; but we an incorruptible. |
|
26
|
26
|
| І тому я біжу не так, як на непевне, б’юся не так, щоб тільки бити повітря; | I therefore so run, as not uncertainly; so fight I, as not beating the air: |
|
27
|
27
|
| але приборкую і поневолюю тіло моє, щоб, проповідуючи іншим, самому не зостатися недостойним. | but I buffet my body, and bring it into bondage: lest by any means, after that I have preached to others, I myself should be rejected. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.