|
Глава 3
|
Chapter 3
|
|
1
|
1
|
| І тому, не стерпівши більше, ми захотіли зостатися в Афінах одні | Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left behind at Athens alone; |
|
2
|
2
|
| і послали Тимофія, брата нашого і служителя Божого та співпрацівника нашого у благовістуванні Христовому, щоб утвердити вас і втішити у вірі вашій, | and sent Timothy, our brother, and God’s minister, and our fellow worker in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith; |
|
3
|
3
|
| щоб ніхто не похитнувся в скорботах цих: бо ви самі знаєте, що нам так судилося. | that no man be moved by these afflictions; for you yourselves know that hereunto we are appointed. |
|
4
|
4
|
| Бо ми й тоді, коли були у вас, передрікали вам, що маємо страждати, як і сталося, і ви знаєте. | For verily, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction; even as it came to pass, and ye know. |
|
5
|
5
|
| Тому і я, не стерпівши більше, послав довідатися про віру вашу, щоб часом не спокусив вас спокусник і не став марним труд наш. | For this cause I also, when I could no longer forbear, sent that I might know your faith, lest by any means the tempter had tempted you, and our labor should be in vain. |
|
6
|
6
|
| Тепер же, коли прийшов до нас від вас Тимофій і приніс нам добру звістку про віру і любов вашу, і що ви завжди маєте добру пам’ять про нас, бажаючи нас бачити, як і ми вас, | But when Timothy came even now unto us from you, and brought us glad tidings of your faith and love, and that ye have good remembrance of us always, longing to see us, even as we also to see you; |
|
7
|
7
|
| то ми, при всій скорботі і нужді нашій‚ втішалися за вас, браття, заради вашої віри; | for this cause, brethren, we were comforted over you in all our affliction and distress through your faith: |
|
8
|
8
|
| бо тепер ми живі, коли ви перебуваєте в Господі. | for now we live, if ye stand fast in the Lord. |
|
9
|
9
|
| Яку подяку ми можемо скласти Богові за вас, за всю радість, якою радіємо за вас перед Богом нашим, | For what thanksgiving can we render again unto God for you, for all the joy wherewith we joy for your sakes before our God; |
|
10
|
10
|
| і вночі і вдень якнайревніше молячись, щоб побачити лице ваше і довершити те, чого не вистачило віри вашій? | night and day praying exceedingly that we may see your face, and may perfect that which is lacking in your faith? |
|
11
|
11
|
| Сам же Бог і Отець наш і Господь наш Ісус Христос нехай і направить шлях наш до вас. | Now may our God and Father himself, and our Lord Jesus Christ, direct our way unto you: |
|
12
|
12
|
| А вас Господь нехай виповнить і збагатить любов’ю один до одного і до всіх, як і наша є до вас, | and the Lord make you to increase and abound in love one toward another, and toward all men, even as we also do toward you; |
|
13
|
13
|
| щоб утвердити серця ваші непорочними у святині перед Богом і Отцем нашим, у пришестя Господа нашого Ісуса Христа з усіма святими Його. Амінь. | to the end he may establish your hearts unblamable in holiness before our God and Father, at the coming of our Lord Jesus Christ with all his saints. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.