|
Глава 4
|
Chapter 4
|
|
1
|
1
|
| Тим-то, браття, просимо і благаємо вас Христом Ісусом, щоб ви, прийнявши від нас, як належить вам поводитись і догоджати Богові, у тому ще більше зростали, | Finally then, brethren, we beseech and exhort you in the Lord Jesus, as ye received of us how ye ought to walk and to please God, that ye would abound more and more. |
|
2
|
2
|
| бо ви знаєте, які заповіді ми дали вам від Господа Ісуса. | For ye know what charge we gave you through the Lord Jesus. |
|
3
|
3
|
| Бо воля Божа є святість ваша, щоб ви стримувалися від блуду; | For this is the will of God, even your sanctification, that ye abstain from fornication; |
|
4
|
4
|
| щоб кожний із вас міг утримувати свій сосуд у святості й честі, | that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honor, |
|
5
|
5
|
| а не в пристрасті похітливій, як язичники, що не знають Бога; | not in the passion of lust, even as the Gentiles who know not God; |
|
6
|
6
|
| щоб ви ні в чому не поводились із братом своїм протизаконно і користолюбно; тому що Господь — месник за це все, як і раніш ми говорили вам і свідчили. | that no man transgress, and wrong his brother in the matter: because the Lord is an avenger in all these things, as also we forewarned you and testified. |
|
7
|
7
|
| Бо покликав нас Бог не до нечистоти, а до святости. | For God called us not for uncleanness, but in sanctification. |
|
8
|
8
|
| Отже, непокірливий непокірний не людині, а Богові, Який і дав нам Духа Свого Святого. | Therefore he that rejecteth, rejecteth not man, but God, who hath also given his Holy Spirit unto you. |
|
9
|
9
|
| Про братолюбність же нема потреби писати вам; бо ви самі навчені Богом любити один одного, | But concerning love of the brethren ye have no need that one write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another; |
|
10
|
10
|
| бо ви так і поводитесь із усіма браттями по всій Македонії. Благаємо ж вас, браття, досягати більшого | for indeed ye do it toward all the brethren that are in all Macedonia. But we exhort you, brethren, that ye abound more and more; |
|
11
|
11
|
| і старанно дбати про те, щоб жити спокійно, робити своє діло і працювати своїми власними руками, як ми наказували вам: | and that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, even as we charged you; |
|
12
|
12
|
| щоб ви поводилися благопристойно перед зовнішніми і ні в чому не мали нестачі. | that ye may walk becomingly toward them that are without, and may have need of nothing. |
|
13
|
13
|
| Hе хочу ж, браття, лишати вас у незнанні про померлих, щоб ви не сумували, як інші, що не мають надії. | But we would not have you ignorant, brethren, concerning them that are fallen asleep; that ye sorrow not, even as the rest, who have no hope. |
|
14
|
14
|
| Бо коли ми віруємо, що Ісус помер і воскрес, то й померлих в Ісусі Бог приведе з Hим. | For if we believe that Jesus died and rose again, even so them also that are fallen asleep in Jesus will God bring with him. |
|
15
|
15
|
| Бо це говоримо вам словом Господнім, що ми, які живемо і залишимося до пришестя Господнього, не попередимо померлих, | For this we say unto you by the word of the Lord, that we that are alive, that are left unto the coming of the Lord, shall in no wise precede them that are fallen asleep. |
|
16
|
16
|
| тому що сам Господь у час сповіщення, при голосі архангела і сурми Божої, зійде з неба, і мертві у Христі воскреснуть раніш; | For the Lord himself shall descend from heaven, with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first; |
|
17
|
17
|
| потім ми, що лишились живими, разом з ними будемо піднесені на хмарах назустріч Господеві у повітря і так завжди з Господом будемо. | then we that are alive, that are left, shall together with them be caught up in the clouds, to meet the Lord in the air: and so shall we ever be with the Lord. |
|
18
|
18
|
| Отже, втішайте один одного цими словами. | Wherefore comfort one another with these words. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.