|
Глава 3
|
Chapter 3
|
|
1
|
1
|
| Втім, браття мої, радуйтесь у Господі. Писати про те саме для мене необтяжливо, а для вас повчально. | Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not irksome, but for you it is safe. |
|
2
|
2
|
| Стережіться псів, стережіться лихих працівників, стережіться обрізання, | Beware of the dogs, beware of the evil workers, beware of the concision: |
|
3
|
3
|
| бо обрізання — ми, що служимо Богові духом і хвалимось Ісусом Христом, а не надіємось на плоть. | for we are the circumcision, who worship by the Spirit of God, and glory in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh: |
|
4
|
4
|
| Хоч я можу надіятись і на плоть. Якщо хто інший думає надіятись на плоть, то я більше, | though I myself might have confidence even in the flesh: if any other man thinketh to have confidence in the flesh, I yet more: |
|
5
|
5
|
| обрізаний восьмого дня, з роду Ізраїлевого, коліна Веніамінового, єврей з євреїв, за законом фарисей, | circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; as touching the law, a Pharisee; |
|
6
|
6
|
| за ревністю — гонитель Церкви Божої, за правдою законною — непорочний. | as touching zeal, persecuting the church; as touching the righteousness which is in the law, found blameless. |
|
7
|
7
|
| Але те, що для мене було перевагою, заради Христа я вважав за ніщо. | Howbeit what things were gain to me, these have I counted loss for Christ. |
|
8
|
8
|
| Та і все я вважаю за ніщо заради переваги пізнання Христа Ісуса, Господа мого: для Hього я від усього відмовився і все вважаю за сміття, щоб придбати Христа | Yea verily, and I count all things to be loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I suffered the loss of all things, and do count them to be but refuse, that I may gain Christ, |
|
9
|
9
|
| і знайтись у Hьому не зі своєю праведністю, яка від закону, але з тією, що через віру в Христа, з праведністю від Бога за вірою; | and be found in him, not having a righteousness of mine own, even that which is of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith: |
|
10
|
10
|
| щоб пізнати Його і силу воскресіння Його, і участь у стражданнях Його, уподібнюючись смерті Його, | that I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, becoming conformed unto his death; |
|
11
|
11
|
| щоб досягти воскресіння мертвих. | if by any means I may attain unto the resurrection of the dead. |
|
12
|
12
|
| Кажу так не тому, що я вже досяг або вдосконалився, але прагну, чи не досягну я, як досяг мене Христос Ісус. | Not that I have already obtained, or am already made perfect: but I press on, if so be that I may lay hold on that for which also I was laid hold on by Christ Jesus. |
|
13
|
13
|
| Браття, я не вважаю, що я вже досяг, а тільки, забуваючи те, що позаду, я пориваюсь вперед. | Brethren, I count not myself to have laid hold: but one thing I do, forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before, |
|
14
|
14
|
| Прагну до мети, до почести вишнього покликання Божого в Христі Ісусі, | I press on toward the goal for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. |
|
15
|
15
|
| отже, хто з вас довершений, так повинен думати; якщо ж ви про щось інакше думаєте, то і це Бог вам відкриє. | Let us therefore, as many as are perfect, be thus minded: and if in anything ye are otherwise minded, this also shall God reveal unto you: |
|
16
|
16
|
| Втім, чого ми досягли, так і повинні думати і за тим правилом жити. | only, whereunto we have attained, by that same rule let us walk, let us be of the same mind. |
|
17
|
17
|
| Hаслідуйте, браття, мене і дивіться на тих, що діють за образом, який маєте в нас. | Brethren, be ye imitators together of me, and mark them that so walk even as ye have us for an example. |
|
18
|
18
|
| Багато тих, про кого я часто говорив вам, а тепер навіть із сльозами кажу, поводяться як вороги хреста Христового. | For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ: |
|
19
|
19
|
| Кінець їхній — погибель, бог їхній — черево, і слава їхня — в соромі, вони думають про земне. | whose end is perdition, whose god is the belly, and whose glory is in their shame, who mind earthly things. |
|
20
|
20
|
| А наше життя — на небесах, звідкіля ми чекаємо і Спасителя, Господа нашого Ісуса Христа, | For our citizenship is in heaven; whence also we wait for a Savior, the Lord Jesus Christ: |
|
21
|
21
|
| Який перемінить тіло смирення нашого так, що воно буде відповідне славному Тілу Його, силою, якою Він діє і підкоряє Собі все. | who shall fashion anew the body of our humiliation, that it may be conformed to the body of his glory, according to the working whereby he is able even to subject all things unto himself. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.