|
Глава 4
|
Chapter 4
|
|
1
|
1
|
| Отже, браття мої улюблені й жадані, радість і вінець мій, стійте так у Господі, улюблені. | Wherefore, my brethren beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my beloved. |
|
2
|
2
|
| Благаю Єводію, благаю й Синтихію мислити те саме в Господі. | I exhort Euodia, and I exhort Syntyche, to be of the same mind in the Lord. |
|
3
|
3
|
| Так, благаю і тебе, щирий співробітнику, допомагай їм, тим, що в благовісті працювали разом зі мною і з Климентом та з іншими співробітниками моїми, чиї імена — в книзі життя. | Yea, I beseech thee also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life. |
|
4
|
4
|
| Радійте завжди в Господі, і ще кажу: радійте. | Rejoice in the Lord always: again I will say, Rejoice. |
|
5
|
5
|
| Лагідність ваша нехай буде відома всім людям. Господь близько. | Let your forbearance be known unto all men. The Lord is at hand. |
|
6
|
6
|
| Hе турбуйтесь ні про що, але завжди в молитві та проханні з подякою відкривайте свої бажання перед Богом, | In nothing be anxious; but in everything by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God. |
|
7
|
7
|
| і мир Божий, який перевищує всякий розум, збереже серця ваші й помисли ваші в Христі Ісусі. | And the peace of God, which passeth all understanding, shall guard your hearts and your thoughts in Christ Jesus. |
|
8
|
8
|
| Hарешті, браття мої, що тільки істинне, що чесне, що справедливе, що чисте, що любе, що гідне слави, що тільки чеснота й похвала, про те помишляйте. | Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honorable, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things. |
|
9
|
9
|
| Чого ви навчились, що прийняли й чули та бачили в мені, те виконуйте, — і Бог миру буде з вами. | The things which ye both learned and received and heard and saw in me, these things do: and the God of peace shall be with you. |
|
10
|
10
|
| Я дуже зрадів у Господі, що ви вже знову почали турбуватися про мене; ви і раніше турбувались, але вам не сприяли обставини. | But I rejoice in the Lord greatly, that now at length ye have revived your thought for me; wherein ye did indeed take thought, but ye lacked opportunity. |
|
11
|
11
|
| Говорю не тому, що маю потребу, бо я навчився бути задоволеним тим, що в мене є, | Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content. |
|
12
|
12
|
| умію жити і в злиднях, вмію жити і в достатку; вчився всього і в усьому, насичуватись і терпіти голод, бути і в достатку, і в нестатках. | I know both how to be abased, and I know how to abound: in everything and in all things have I learned the secret both to be filled and to be hungry, both to abound and to be in want. |
|
13
|
13
|
| Усе можу в Ісусі Христі, Який мене зміцнює. | I can do all things through Christ who strengtheneth me. |
|
14
|
14
|
| А втім, ви добре зробили, взявши участь у моїй скорботі. | Howbeit ye did well that ye had fellowship with my affliction. |
|
15
|
15
|
| Ви знаєте, филип’яни, що з початку благовістя, коли я вийшов із Македонії, жодна церква не взяла участі у подаванні мені та прийманні мене, крім вас одних; | And ye yourselves also know, ye Philippians, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church had fellowship with me in the matter of giving and receiving but ye only; |
|
16
|
16
|
| ви й до Солуня і раз і два присилали мені на потреби. | for even in Thessalonica ye sent once and again unto my need. |
|
17
|
17
|
| Кажу це не тому, що я шукав подаяння, але шукаю плоду, який примножується на користь вашу. | Not that I seek for the gift; but I seek for the fruit that increaseth to your account. |
|
18
|
18
|
| Я одержав усе і маю з достатком; я задоволений, одержавши від Епафродита надіслане вами, як запашне куріння, жертву приємну, благоугодну Богові. | But I have all things, and abound: I am filled, having received from Epaphroditus the things that came from you, an odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well-pleasing to God. |
|
19
|
19
|
| Бог мій нехай сповнить усяку потребу вашу, за багатством Своїм у славі, Христом Ісусом. | And my God shall supply every need of yours according to his riches in glory in Christ Jesus. |
|
20
|
20
|
| Богові ж і Отцеві нашому слава на віки віків. Амінь. | Now unto our God and Father be the glory forever and ever. Amen. |
|
21
|
21
|
| Вітайте кожного святого у Христі Ісусі. Вітають вас усі браття, що перебувають зі мною. | Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you. |
|
22
|
22
|
| Вітають вас усі святі‚ а найбільше з Кесаревого дому. | All the saints salute you, especially they that are of Caesar’s household. |
|
23
|
23
|
| Благодать Господа нашого Ісуса Христа з усіма вами. Амінь. | The grace of the Lord Jesus Christ be with you all. Amen. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.