|
Глава 7
|
Глава 7
|
|
1
|
1
|
| Після цього Ісус ходив Галилеєю, бо не хотів ходити по Юдеї, тому що шукали юдеї, як вбити Його. | И хождааше по сихъ исусъ вь галилеи. не хотэаше бо въ иудеи ходити. яко искаахѫ ѥго иудеи убити. |
|
2
|
2
|
| Наближалося свято юдейське — ставлення кущів. | бэ же близъ праздьникъ иудеискъ скинопигия. |
|
3
|
3
|
| Тоді брати Його сказали Йому: вийди звідси та іди до Юдеї, щоб і ученики Твої бачили діла, які Ти твориш. | рекошz же къ нѥму братия ѥго: прэиди отъсѫду и иди въ иудеѭ да и ученици твои видzть дэла твоя яже твориши. |
|
4
|
4
|
| Бо ніхто не робить щось таємно, коли сам домагається бути відомим. Якщо Ти твориш такі діла, яви Себе світові. | ни къто же бо ни чьсо же въ таинэ творить и ищеть самъ явэ быти. аще си твориши яви сz вьсему миру. |
|
5
|
5
|
| Бо і брати Його не вірували в Нього. | ни братия бо ѥго вэровахѫ въ нѥго. |
|
6
|
6
|
| На це Ісус сказав їм: Мій час ще не настав, час же вам завжди готовий. | глагола же исусъ: врэмz моѥ не у приде. а врэмz ваше вьсегда ѥсть готово. |
|
7
|
7
|
| Не може світ ненавидіти вас, а Мене ненавидить, бо Я свідчу про нього, що діла його злі. | не можеть миръ ненавидэти васъ мене же ненавидить. яко азъ съвэдэтельствуѭ о нѥмь яко дэла ѥго зъла сѫть. |
|
8
|
8
|
| Ви йдіть на свято це, а Я ще не піду на це свято, бо час Мій ще не настав. | вы възидэте въ праздьникъ сь. азъ не възидѫ въ праздьникъ сь яко врэмz моѥ не у приближи сz. |
|
9
|
9
|
| Сказавши це їм, залишився в Галилеї. | си рекъ оста самъ въ галилеи. |
|
10
|
10
|
| Але коли брати Його прийшли на свято, тоді і Він прийшов, та не явно, а ніби таємно. | ѥгда же възидошz братия ѥго въ праздьникъ тъгда и самъ възиде не явэ нъ яко отаи. |
|
11
|
11
|
| Юдеї ж шукали Його на святі і говорили: де Він? | иудеи же искаахѫ ѥго въ праздьникъ. и глаголаахѫ: къде ѥсть онъ; |
|
12
|
12
|
| І багато було розмов про Нього в народі. Одні говорили, що Він добрий, інші казали, що ні, Він зваблює народ. | и ръпътъ мъногь бэ о нѥмь въ народэхъ. ови глаголаахѫ яко благъ ѥсть. ини же глаголаахѫ: ни. нъ льстить народы. |
|
13
|
13
|
| Проте ніхто не говорив про Нього відкрито, бо боялись юдеїв. | ни кыи же убо явэ глаголааше о нѥмь страха ради иудеискааго. |
|
14
|
14
|
| У переполовення свята Ісус увійшов у храм і навчав. | Абиѥ же въ преполовлѥниѥ праздьннка възиде исусъ въ црькъвь и учааше. |
|
15
|
15
|
| І дивувалися юдеї, кажучи: як Він знає Писання, не вчившись? | и дивляахѫ сz иудеи глаголѭще: како сь умэѥть кънигы не учивъ сz; |
|
16
|
16
|
| Ісус сказав їм у відповідь: Моє вчення — не Моє, а Того, Хто послав Мене; | отъвэща же исусъ и рече имъ: моѥ учениѥ нэсть моѥ нъ посълавъшааго мz. |
|
17
|
17
|
| хто хоче творити волю Його, той довідається про це вчення, чи воно від Бога, чи Я Сам від Себе кажу. | аще къто хощеть волѭ ѥго творити разумэѥть учениѥ коѥ отъ бога ѥсть или азъ о себэ глаголѭ. |
|
18
|
18
|
| Хто говорить сам від себе, той шукає слави собі, а Хто шукає слави Тому, Хто послав Його, Той є істинний, і неправди немає в Ньому. | глаголѩи о себэ славы своѥѩ ищеть. а ищzи славы посълавъшааго и сь истиньнъ ѥсть и неправьды въ нѥмь нэсть. |
|
19
|
19
|
| Чи не дав вам Мойсей закон? І ніхто з вас не виконує закону. Чого ж шукаєте, як вбити Мене? | не муѶси ли дасть вамъ законъ; и ни къто же отъ васъ творить закона. чьто мене ищете убити; |
|
20
|
20
|
| Народ сказав у відповідь: чи не біс у Тобі? Хто хоче Тебе вбити? | отъвэща народъ и рече: бэсъ ли имаши къто тебе ищеть убити; |
|
21
|
21
|
| Ісус далі сказав їм: одне діло зробив Я, і ви всі дивуєтеся. | отъвэща исусъ и рече имъ: ѥдино дэло сътворихъ и вьси дивите сz. |
|
22
|
22
|
| Мойсей дав вам обрізання [хоч воно не від Мойсея, а від отців], і в суботу ви обрізуєте чоловіка. | сего ради муѶси дасть вамъ обрэзаниѥ не яко отъ муѶсеа ѥсть нъ отъ отьць. и въ сѫботѫ обрэзаѥте чловэка. |
|
23
|
23
|
| Якщо в суботу приймає чоловік обрізання, щоб не порушити закону Мойсеєвого, — то чому на Мене ремствуєте за те, що Я всього чоловіка зцілив у суботу? | аще обрэзаниѥ приѥмлѥть чловэкъ въ сѫботѫ да не разорить сz законъ муѶсеовъ на мz ли гнэваѥте сz яко вьсего чловэка съдрава сътворихъ въ сѫботѫ; |
|
24
|
24
|
| Не судіть з вигляду, а судіть судом справедливим. | не сѫдите на лицz нъ правьдьныи сѫдъ сѫдите. |
|
25
|
25
|
| Тут деякі з єрусалимлян говорили: чи не Той це, Якого хочуть убити? | глаголаахѫ же ѥтери отъ иерусалимлянъ: не сь ли ѥсть ѥгоже ищѫть убити; |
|
26
|
26
|
| Ось Він говорить відкрито, і нічого не кажуть Йому; чи не переконалися начальники, що Він справді Христос? | и се не объинуѩ сz глаголѥть и ни чьсо же ѥму не глаголѭть. еда како разумэшz кънzзи яко сь ѥсть христосъ; |
|
27
|
27
|
| Але ж ми знаємо, звідки Він; Христос же, коли прийде, ніхто не знатиме, звідки Він. | нъ сего вэмъ отъкѫду ѥсть. а христосъ ѥгда придеть ни къто же ѥго не вэсть отъкѫду бѫдеть. |
|
28
|
28
|
| Тоді Ісус, навчаючи, голосно заговорив у храмі: і Мене знаєте, і знаєте звідки Я; і Я прийшов не Сам від Себе, але є істинний Той, Хто послав Мене, Якого ви не знаєте. | възъва же въ црькви учz исусъ и глаголѩ: и мене вэсте и вэсте отъкѫду ѥсмь. и о себэ не придохъ. нъ ѥсть истиньнъ посълавыи мz ѥгоже вы не вэсте. |
|
29
|
29
|
| Я ж знаю Його, бо Я від Нього, і Він послав Мене. | азъ и вэмь. яко отъ нѥго ѥсмь и тъ мz посъла. |
|
30
|
30
|
| І хотіли схопити Його, але ніхто не наклав на Нього руки, бо ще не настав час Його. | и искаахѫ иудеи яти и и ни къто же не възложи рѫкы на нь яко не у бэ пришьла година ѥго. |
|
31
|
31
|
| Багато ж з народу увірували в Нього і говорили: коли Христос прийде, невже створить більші чудеса, ніж Цей створив? | отъ народа же мънози вэровашz въ нь и глаголаахѫ яко христосъ ѥгда придеть еда больша знамения сътворить яже сь ѥсть сътворилъ; |
|
32
|
32
|
| Фарисеї почули, що таке говорить про Нього народ, і послали фарисеї та первосвященики слуг схопити Його. | слышашz же фарисеи народъ ръпъщѫщь о нѥмь се и посълашz архиереи и фарисеи слугы да имѫть и. |
|
33
|
33
|
| Ісус же сказав їм: ще недовго бути Мені з вами, і Я піду до Того, Хто Мене послав. | рече же исусъ: ѥще мало врэмz съ вами ѥсмь и идѫ къ посълавъшууму мz. |
|
34
|
34
|
| Шукатимете Мене, і не знайдете; і де буду Я, туди ви не зможете прийти. | поищете мене и не обрzщете и идеже ѥсмь азъ вы не можете прити. |
|
35
|
35
|
| При цьому юдеї говорили між собою: куди Він хоче йти, що ми не знайдемо Його? Чи не хоче Він іти в еллінське розсіяння і вчити еллінів? | рэшz же иудеи къ себэ: камо сь хощеть ити яко мы не обрzщемъ ѥго; еда въ расэаниѥ ѥлиньско хощеть ити и учити елины; |
|
36
|
36
|
| Що означають слова ці, які Він сказав: будете шукати Мене і не знайдете; і де Я буду, туди ви не зможете прийти? | чьто ѥсть слово се ѥже рече: възищете мене и не обрzщете и идеже ѥсмь азъ вы не можете прити; |
|
37
|
37
|
| В останній же великий день свята стояв Ісус і голосно говорив: хто спраглий, нехай іде до Мене і п’є. | Въ послэдьнии дн7ь. великыи праздьникъ. стояаше iс7ъ и зъваше гlz. аще кто жаждеть. да придеть къ мънэ и пиѥть. |
|
38
|
38
|
| Хто вірує в Мене, у того, як сказано в Писанні, з утроби його потечуть ріки води живої. | вэрUяи въ мz. яко же кънигы рэшz. рэкы t чрева ѥго истекUть воды живы. |
|
39
|
39
|
| Це сказав Він про Духа, Якого мали прийняти віруючі в ім’я Його; бо ще не було на них Духа Святого, оскільки Ісус ще не був прославлений. | се же рече о дUсэ. иже хотzхU приимати вэрUющии въ него. не Uбо бэ д¦ъ с™ыи данъ. яко iс7ъ не U бэ прославленъ. |
|
40
|
40
|
| Багато ж з народу, почувши ці слова, говорили: Він воістину пророк. | мънози же t народа. слышавъше слово се гlахU се ѥсть въ истинU прbркъ. и ини гlахU си есть х©ъ. |
|
41
|
41
|
| Інші говорили: Це Христос. А ще інші казали: хіба з Галилеї Христос прийде? | ови гlахU ѥда t галилэя х©ъ приде. |
|
42
|
42
|
| Чи не сказано в Писанні, що Христос прийде з роду Давидового і з Вифлеєма, з того міста, звідки був Давид? | не кънигы ли рэшz яко t сэмене дв7два и t виfлэомьска градьца. идеже бэ дв7дъ. приде х©ъ. |
|
43
|
43
|
| Отже, виникла в народі через Нього незгода. | распьрz же бы въ народэ ѥго ради. |
|
44
|
44
|
| Деякі з них хотіли схопити Його; але ніхто не наклав на Нього рук. | ѥдини же t нихъ хотzхU тии яти. и никто же не възложи на нь рUкы. |
|
45
|
45
|
| І слуги повернулися до первосвящеників і фарисеїв; і дорікали їм: чому не привели Його? | придU же слUгы къ архиерэомъ и fарисэомъ. рэша имъ ти. почто не приведостэ ѥго. |
|
46
|
46
|
| Слуги відповіли: ніколи не говорила людина так, як Цей Чоловік. | tвэщаша слUгы. николи же такъ гlъ ѥсть члв7чскъ. яко сь чlвкъ. |
|
47
|
47
|
| Фарисеї ж сказали їм: невже і ви спокусилися? | tвэщаша имъ fарисэи. ѥда вы прэльщени бысте. |
|
48
|
48
|
| Хіба увірував у Нього хтось з начальників або з фарисеїв? | ѥда къто t кнzзь вэрова въ нь. или t fарисэи. |
|
49
|
49
|
| Але цей народ, що не знає закону, проклятий він. | нъ народъ сь. иже не вэсть закона проклzти сUть. |
|
50
|
50
|
| Никодим, один з них, який приходив до Нього вночі, говорить їм: | гlа никодимъ къ нимъ. пришьдыи къ немU нощию. ѥдинъ сы t нихъ. |
|
51
|
51
|
| хіба закон наш судить людину, якщо раніше не вислухають її і не дізнаються, що вона робить? | ѥда законъ вашь сUдить члв7кU. аще не слышимъ t него прэжде. и разUмэѥть чьто творить. |
|
52
|
52
|
| На це сказали йому: чи й ти не з Галилеї? Роздивись і побачиш, що пророк з Галилеї не приходить. | tвэщаша и рэша ѥмU. ѥда ты t галилэя ѥси. испытаи и виждь. яко t галилэя пророкъ не приходить. |
|
53
|
53
|
| І кожний пішов до свого дому. | и иде къжьдо въ домъ свои. |