Зміст

Глава 2
Глава 2
1
1
Въ оны дн7и. изиде повелэниѥ t кесарz аvгUста. написати всю вселѥнUю. У ті дні вийшов від кесаря Августа наказ зробити перепис по всій землі.
2
2
се же написаниѥ пьрвоѥ быc. владUщю. кµринию. Цей перепис був перший за правління Квиринія Сирією.
3
3
и идzхU вси. къждо написатисz въ свои градъ. І всі йшли записатися, кожен до свого міста.
4
4
възиде же иосифъ t галилея града иазаретьскаго. въ иUдею въ градъ дв7двъ. иже нарицаѥтьсz виfлеомъ. занѥ бэ t домU и отьчьства дв7два. Пішов також і Йосиф з Галилеї, з міста Назарета, до Юдеї, до міста Давидового, що зветься Вифлеєм, бо він був з дому і роду Давидового,
5
5
написатисz съ мриѥю. wбрUченою ѥмU женою. сUщею непраздьною. записатися з Марією, зарученою з ним жінкою, яка була вагітна.
6
6
быc же ѥгда бzстz тU. испълнишасz дн7ьѥ родити ѥи. Коли ж вони були там, надійшов час родити Їй;
7
7
и роди сн7ъ свои пьрвэньць. и пови и. и положи и въ ясльхъ. занѥ не бэ имъ мэста въ обитэли. І народила Сина Свого Первістка, і сповила Його, і поклала Його в ясла, бо не було їм місця в гостиниці.
8
8
и пастыри бzхU въ тои же странэ. бъдzще. и стрегUще стражю нощьнUю. о стадэ своѥмь. У тій стороні були на полі пастухи, які стерегли нічної пори отару свою.
9
9
и се анGлъ гн7ь ста въ нихъ. и сл7ава гн7я осия я. и Uбояшасz страхъмь велиѥмь. Аж ось ангел Господній став між них, і слава Господня осяяла їх; злякалися вони страхом великим.
10
10
и рече имъ анGлъ. не боитесz. се бо бlговэстую вамъ. радость велию. яже бUдеть всэмъ людьмъ. І сказав їм ангел: не бійтеся; я благовіщу вам радість велику, яка буде всім людям.
11
11
яко родисz вамъ днcь. сп7съ иже ѥсть ¦ъ Gь въ градэ дв7двэ. Бо нині у місті Давидовому народився для вас Спаситель, Який є Христос Господь.
12
12
и се вамъ знамениѥ. обрzщете младеньць. повитъ лежащь въ ясльхъ. І ось вам знамення: ви знайдете сповите Немовля, Яке лежатиме в яслах.
13
13
и вънезапU быc съ анGлмь. множьство вои нб7сныихъ. хвалzщиихъ б7а и гlщь. І раптом з’явилося біля ангела численне воїнство небесне, яке славило Бога і викликувало:
14
14
Слава въ вышьнихъ бо7µ и на земли миръ. въ члв7цхъ бlговолѥниѥ. слава у вишніх Богу і на землі мир, в людях благовоління!
15
15
и быc ѥгда tидоша t нихъ анGли на нбо7. и члв7ци пастыри рекоша дрUгъ къ дрUгU. преидэмъ Uбо въ виfлеомъ. и видимъ глаc сь бывъшии. иже Gь съказа намъ. І коли ангели відійшли від них на небо, пастухи сказали один одному: підемо до Вифлеєма і подивимось, що там сталося, про що сповістив нам Господь.
16
16
и придоша подвигъшесz. и обрэтоша мр7ию же иосифа. и младеньць лежащь въ ясльхъ. І, поспішивши, прийшли і знайшли Марію та Йосифа, і Немовля, Яке лежало в яслах.
17
17
и видэвъшеи же. съказаша о гlанэмь имъ отрочатэ семь. Побачивши ж, розповіли про те, що було сповіщено їм про Немовля Це.
18
18
и вси слышавъше и дивишасz. о гlаныхъ t пастырь къ нимь. І всі, хто чув, дивувалися тому, що розповідали їм пастухи.
19
19
мария же съблюдаше вьсz гlы сия. сълагающи въ с®ци своѥмь. Въ оно времz. А Марія зберігала всі слова ці, складаючи в серці Своїм.
20
20
възвратишасz пастыри хвалzще и славzще б7а. о всэхъ яже слышаша и видэша. яко же гlно быc къ нимь. Пастухи ж повернулися, славлячи і хвалячи Бога за все те, що чули й бачили, як було сказано їм.
21
21
и ѥгда испълнишасz. }. дн7ии. да обрэжють. и нарекоша имz ѥмU iс7. нареченое анGлмь преже даже не зачатъсz въ чревэ. Въ оно+. А як минуло вісім днів, коли належало обрізати Його, дали Йому ім’я Ісус, наречене ангелом ще перед тим, як зачався Він в утробі.
22
22
изведоста родителя отроча iс7а. въ иеrлмъ. поставити и предь гм7ь. І коли настали дні очищення за законом Мойсеєвим, то принесли Його до Єрусалима, щоб поставити перед Господом,
23
23
яко же ѥсть писано. въ законэ гн7и. яко же всzкъ младеньць мUжьска полU. развьрзая ложесна. с™о бGви наречетьсz. як написано в законі Господньому, щоб усяка дитина чоловічої статі, яка розкриває утробу, була посвячена Господеві.
24
24
и дати жьртвU. по реченUUмU въ законэ гв7и. ли два птеньца голUбииа. І щоб принести в жертву, як сказано в законі Господньому, дві горлиці або двоє голуб’ят.
25
25
И бэ члв7къ въ иерсlмэ ѥмU же имz семеонъ. и члв7къ сь правьдьнъ. и чьстивъ. чая Uтэхы изlвы. и д¦ъ бэ с™ыи въ нѥмь. Був тоді в Єрусалимі чоловік на ім’я Симеон. Він був муж праведний та благочестивий, що чекав утіхи Ізраїлевої, і Дух Святий був на ньому.
26
26
и бэ ѥмU tвэщано. дх7мь с™мь. не видэти съмьрти. преже даже не видить крьста гн7я. Йому було провіщено Духом Святим, що він не побачить смерти, доки не побачить Христа Господнього.
27
27
и приде д¦мь въ цр7квь. и ѥгда въведоста родителя отроча iс7а. сътворити има по обычаю законьнUUмU о нѥмь. І був він приведений Духом у храм. І коли батьки принесли Немовля Ісуса, щоб зробити з Ним за законним звичаєм,
28
28
и тъ прияты и на рUкU своѥю и бlгослови семеонъ б7а и рече. він взяв Його на руки, благословив Бога і сказав:
29
29
Нынэ tпUщаѥши раба своѥго вLко по гlU твоѥмU съ миръмь. нині відпускаєш раба Твого, Владико, за словом Твоїм, з миром,
30
30
яко видэста очи мои сп7сениѥ твоѥ. бо бачили очі мої спасіння Твоє,
31
31
ѥже ѥси Uготовалъ предь лицемь всэхъ людии. яке Ти приготував перед лицем усіх народів,
32
32
свэтъ въ tкръвениѥ языкъ. и славU людии твоихъ иlя. світло на просвітлення язичників і славу народу Твого Ізраїля.
33
33
и бэ иосифъ и м™и ѥго. чюдzщасz. о гlѥмыихъ о нѥмь. Йосиф же і Мати Його дивувалися сказаному про Нього.
34
34
и бlгослови я семеонъ и рече и къ мр7ии м™ри ѥго. се сь лежить на падениѥ. и на въставлѥниѥ многомъ въ из7ли. и въ знамениѥ въ прекы гlѥмо. І благословив їх Симеон і сказав Марії, Матері Його: ось лежить Цей на падіння і на піднесення багатьох в Ізраїлі і на знак сперечання, —
35
35
и тебэ самои и дUщю проідеть орUжиѥ. да tкрыютьсz t мъногъ ср7дць помышлѥния. і Тобі Самій душу пройме меч, — щоб відкрилися помисли багатьох сердець.
36
36
и бэ анна пророчица. дъщи фанUилѥва. си заматерэвъши. въ дн7ьхъ мнозэхъ. живъши съ мUжьмь. з7. лэѹ t дв7ьства своѥго. Тут була й Анна-пророчиця, дочка Фануїлова, з коліна Асирова, яка досягла глибокої старости, проживши з чоловіком сім років від дівоцтва свого;
37
37
и та въдова бэ. до осми десzть. и. д7. лэѹ. яко же не охожаше цр7кве постъмь и мlтвми. слUжащи нощь и дн7ь. вдова вісімдесяти чотирьох років, яка не відходила від храму, постом і молитвою служачи день і ніч.
38
38
и та въ тъ чаc приставъши исповэдашесz гв7и. и гlаше о нѥмь. всэмъ чюющемъ избавлѥниѥ въ иеrлмэ. Прийшовши тієї години, вона славила Господа і говорила про Нього всім, хто чекав спасіння в Єрусалимі.
39
39
и яко же съконьчашасz всz по законU гн7ю. и възвратишасz въ галилею. въ градъ свои. назареfь. І коли виконали все за законом Господнім, повернулися до Галилеї, до міста свого Назарета.
40
40
отроча же растzше и крэпляашесz д¦мь. испълняясz бл7гости. блг7дть божия на немь. Дитя зростало і міцніло духом, сповнюючись премудрости, і благодать Божа була на Ньому.
41
41
и хожаста родителя ѥго. по всz лэта въ иер©лмъ въ праздьникъ пасцэ. Щороку батьки Його ходили до Єрусалима на свято Пасхи.
42
42
и ѥгда быc. в7i. лэтэ. въсходzщемъ имъ въ иерсл7мъ. по обычаю праздьника. І коли було Йому дванадцять років, прийшли вони також за звичаєм до Єрусалима на свято.
43
43
и коньчавъшемъ дн7и. възвращающемъсz имъ. оста отрокъ iс7 въ иер©лмэ. и не чюста родителя ѥго. Як скінчилися дні свята, вони повертались, а Отрок Ісус залишився в Єрусалимі; і не помітили того Йосиф і Мати Його.
44
44
мнэста же въ дрUжинэ ѥго сUща. придоша дн7е пUть. и искаста ѥго въ рожении и знании. Думали, що Він іде з іншими; пройшовши ж день дороги, почали шукати Його серед родичів та знайомих.
45
45
и не обрэтъша ѥго. възвратистасz въ иер©лмъ. възискающа ѥго. І, не знайшовши Його, повернулись до Єрусалима, шукаючи Його.
46
46
и быc по трьхъ дн7ьхъ. обрэтоста и въ цр7кви сэдzщь. посредэ Uчитель. и послUшающа ихъ. и въпрашающь я. Через три дні знайшли Його в храмі, де Він сидів серед учителів, слухав їх і розпитував;
47
47
UжасахU же сz вси послUшающии ѥго. w разUмэ и о tвэтэхъ ѥго. усі, хто слухав Його, дивувалися розуму і відповідям Його.
48
48
и видэвъша и дивистасz ѥмU. и рече къ нѥмU м™и ѥго. чадо. что сътвори намъ тако. се оц7ь твои и азъ скърбzща искаховэ тебе. І, побачивши Його, здивувалися; і Мати Його сказала Йому: Чадо! Що Ти зробив з нами? Ось батько Твій і Я, вболіваючи, шукали Тебе.
49
49
и рече къ нима. что яко искаста мене. не вэста ли яко яже сUть оц7а моѥго. въ тэхъ достоить ми быти. Він сказав їм: навіщо вам було шукати Мене? Хіба ви не знали, що Я маю бути в тому, що належить Отцю Моєму?
50
50
и та не разUмэста гlа иже рече има. Але вони не зрозуміли сказаних Ним слів.
51
51
и съниде съ нима. и приде въ назарефъ. и бэ повинUя има. и м™и ѥго съблюдаше всz гlы сия. въ срд7ци своемъ. І Він пішов з ними, і прийшов у Назарет, і корився їм. І Мати Його зберігала всі слова ці в серці Своєму.
52
52
iс7 же растzше. премUдростию и тэлъмь. и блгdтью t б7а и члв7кы. Ісус же зростав у премудрості і віком, в любові у Бога і людей.