|
Глава 3
|
Глава 3
|
|
1
|
1
|
| Въ пzтоѥ надесzте лэто владычьства тиверня кесарz. wбладающю понтьскUUмU пилатU июдею. и чьтвьртовластьствUющю галилею иродU. филипU же братU ѥго. чьтвьрто- властьствUющю. итUриѥю. и трахонитьскою страною. и лµсанию. четвьртовластьствUющю. авилиниѥю. | У п’ятнадцятий же рік правління Тиверія-кесаря, коли Понтійський Пилат правив Юдеєю, Ірод був четвертовладником у Галилеї, Филип, брат його, був четвертовладником в Ітуреї і Трахонітському краї, а Лисаній був четвертовладником в Авилинеї, |
|
2
|
2
|
| при архиереи. анэ и каиафэ. Быc гlъ б9ии къ иоанU. захариинU сн7U въ пUстыни. | за первосвящеників Анни і Каяфи, було слово Боже до Іоана, сина Захарії, в пустелі. |
|
3
|
3
|
| и приде въ всю странU иUдеискU. проповэдая кр7щениѥ на покаяниѥ грэховъ и въ tпUщениѥ. | І він проходив по всій околиці Йорданській, проповідуючи хрещення покаяння для прощення гріхів, |
|
4
|
4
|
| яко же ѥсть писано въ книгахъ словесы исаиа прbрка гlюща. глаc въпьющааго въ пUстыни. Uготоваите пUть гн7ь. правы творите стьзz ѥго. | як написано в книзі слів Ісаї-пророка, який говорить: глас вопіющого в пустелі: приготуйте путь Господній, прямими зробіть стезі Йому. |
|
5
|
5
|
| всzка дьбрь испълнитъсz. и всzка гора и хълмъ съмэритьсz. и бUдUть стръпътьная въ права. и острия въ пUти гладъдъкы | Кожна долина нехай наповниться, і всяка гора і пагорб зрівняються, і хай стане криве прямим, і вибоїсті дороги — рівними. |
|
6
|
6
|
| и Uзрить всzка плъть. сп7сениѥ б9иѥ. | І побачить всяка плоть спасіння Боже. |
|
7
|
7
|
| гlаша же исходzщимъ народомъ. кр7ститисz t нѥго. Ищадиz ехиднова. къто съказа вамъ. бэжати t грzдUщааго гнэва. | Іоан говорив народові, що приходив хреститися від нього: поріддя єхиднове! Хто навчив вас тікати від грядущого гніву? |
|
8
|
8
|
| сътворите Uбо плоды достоины покаянию. и не начинаите гlати въ себэ. оц7а имамъ авраама. гlю бо вамъ. яко можеть б7ъ. t камения сего въздвигнUти чада авраамU. | Створіть же плоди, достойні покаяння, і не думайте говорити в собі: отця маємо Авраама. Кажу бо вам, що Бог з каміння цього може створити дітей Авраамові. |
|
9
|
9
|
| Uже бо и секыра при корении древа лежить. всzко Uбо древо не творzщеѥ плода добра. посэкають ѥ и въ огнь въмещють ѥ. | Вже й сокира при корені дерева лежить: всяке дерево, що не приносить доброго плоду, зрубується і вкидається у вогонь. |
|
10
|
10
|
| въпрашаахU же и народи гlюще. Uчителю что сътворимъ. | І запитували його люди, кажучи: що ж нам робити? |
|
11
|
11
|
| tвэщавъ же гlа имъ. Имэяи двэ ризи подасть неимUщUмU. имѥяи брашьна тако же да творить. | Відповідаючи, він сказав їм: хто має дві одежини, хай дасть тому, хто не має, і хто має їжу, хай зробить так само. |
|
12
|
12
|
| придоша же и мытаре кр7ститъсz. и рекоша къ нѥмU. Uчителю. что сътворимъ. | Прийшли і митарі хреститися від нього і сказали йому: учителю, що нам робити? |
|
13
|
13
|
| онъ же рече къ нимъ. ничто же боле повелэнааго вамъ творите. | Він відповів їм: нічого не вимагайте більше того, що призначено вам. |
|
14
|
14
|
| ВъпрашаахU же и воини гlюще. и мы что сътворимъ. и рече къ нимъ. никого же не обидите. ни оклеветаите. и довълни бUдете оброкы вашими. | Питали його також і воїни: а що нам робити? І сказав їм: нікого не кривдіть, не обмовляйте і задовольняйтеся платнею вашою. |
|
15
|
15
|
| чающемъ же людьмъ. и помышляющемъ всэмъ. въ с®цхъ w иwанэ. еда тъ ѥсть х©ъ. | Коли ж народ чекав і всі роздумували в серцях своїх про Іоана, чи не Христос він, — |
|
16
|
16
|
| tвэща же имъ иw7нъ гlя. азъ Uбо кр7щаю вы водою. идеть же крэплии мене. ѥмU же нэсмь достоинъ tрэшити ремене сапогU ѥго. тъ вы кр7стить дх7мь с™ыимь и wгньмь. | Іоан усім відповідав: я хрещу вас водою: але гряде Сильніший за мене, Якому я недостойний розв’язати ремінь взуття Його; Він хреститиме вас Духом Святим і вогнем. |
|
17
|
17
|
| ѥмU же лопата въ рUцэ ѥго. и потребить гUмьно своѥ. и събереть пьшеницю свою. а плевы съжьжеть огньмь негасимымь. | Лопата в руці Його, і Він очистить тік Свій і збере пшеницю в житницю Свою, а полову спалить вогнем невгасимим. |
|
18
|
18
|
| многа же ина бlговэствUя гlаше къ людьмъ. | І багато іншого, втішаючи, благовістив Він людям. |
|
19
|
19
|
| Иродъ же четврьтовластьникъ обличаѥмь имь о иродиядэ женэ брата своѥго и о вьсемь зълэ ѥже сътвори иродъ. | Ірод же, четвертовладник, якому Іоан докоряв за Іродіаду, жінку брата його, і за все, що зробив Ірод лихого, |
|
20
|
20
|
| приложи и се надъ вьсэми и заклепе иоана въ тьмьници. | додав до всього іншого і те, що замкнув Іоана у в’язниці. |
|
21
|
21
|
| бысть же ѥгда крьстишz сz вьси людиѥ исусу крьщьшу сz и молzщу сz отъврьзе сz небо | І сталося, коли хрестився весь народ, і Ісус, охрестившись, молився, розкрилося небо, |
|
22
|
22
|
| и съниде духъ свzтыи тэлесьныимъ зракъмь яко голѫбь на нь. и гласъ съ небесе бысть глаголѩ: ты ѥси сынъ мои възлюблѥныи. о тебэ благоволихъ. | і Дух Святий зійшов на Нього в тілесному вигляді, як голуб; і був Голос з небес, Який говорив: Ти є Син Мій Улюблений, у Тобі Моє благовоління! |
|
23
|
23
|
| И тъ бэ исусъ яко тремъ десzтемъ лэтъ начинаѩ сынъ сы яко мьнимъ бэ иосифовъ илиѥвъ | Ісус, починаючи Своє служіння, був років тридцяти, і був, як думали, син Йосифів, Іліїв, |
|
24
|
24
|
| матfатовъ леµиинъ мелхиѥвъ ианнаѥвъ иосифовъ | Матфатів, Левіїв, Мелхіїв, Іаннаїв, Йосифів, |
|
25
|
25
|
| маттаfиѥвъ амосовъ наумовъ еслимовъ нагеовъ | Маттафіїв, Амосів, Наумів, Еслимів, Наггеїв, |
|
26
|
26
|
| мааfовъ матаfиѥвъ семеиѥвъ иосифовъ иудинъ | Маафів, Маттафіїв, Семеіїв, Йосифів, Іудин, |
|
27
|
27
|
| иоанановъ рисаѥвъ зоровавелѥвъ салаfиилѥвъ нириѥвъ | Іоананів, Рисаїв, Зоровавелів, Салафіїлів, Ниріїв, |
|
28
|
28
|
| мелхиѥвъ аддиѥвъ косамовъ елмонамовъ ировъ | Мелхіїв, Аддіїв, Косамів, Елмодамів, Ірів, |
|
29
|
29
|
| иосиовъ елиезеровъ иоримовъ матfатовъ леµинъ. | Іосіїв, Єлиєзерів, Іоримів, Матфатів, Левіїв, |
|
30
|
30
|
| сµмеоновъ иудовъ иосифовъ ионановъ елиакимовъ | Симеонів, Іудин, Йосифів, Іонанів, Єлиакимів, |
|
31
|
31
|
| мелеаѥвъ маинановъ маттаfаѥвъ наfановъ давыдовъ | Мелеаїв, Маїнанів, Маттафаїв, Нафанів, Давидів, |
|
32
|
32
|
| иесеовъ овидовъ воозовъ салмоновъ наасоновъ | Єссеїв, Овидів, Воозів, Салмонів, Наасонів, |
|
33
|
33
|
| аминадавовъ арамовъ есромовъ фаресовъ иудовъ | Аминадавів, Арамів, Єсромів, Фаресів, Іудин, |
|
34
|
34
|
| иакововъ исаковъ авраамовъ фаринъ нахоровъ | Яковів, Ісааків, Авраамів, Фаррин, Нахорів, |
|
35
|
35
|
| серуховъ рагавовъ фалековъ еверовъ салань | Серухів, Рагавів, Фалеків, Єверів, Салинів, |
|
36
|
36
|
| каинновъ арфаксадовъ симовъ ноѥвъ ламеховъ | Каїнанів, Арфаксадів, Симів, Ноїв, Ламехів, |
|
37
|
37
|
| маfусаль еноховъ иаредовъ малелеиловъ каинановъ | Мафусалів, Єнохів, Іаредів, Малелеїлів, Каїнанів, |
|
38
|
38
|
| еносовъ сиfовъ адамовъ божии. | Єносів, Сифів, Адамів, Божий. |