Зміст

Глава 24
Глава 24
1
1
Въ ѥдинU сUботу. зэло рано придоша жены на гробъ. носzща zже Uготовать арома и дрUгыz с ними. Першого ж дня після суботи, дуже рано, несучи наготовані пахощі, вони прийшли до гробу, і разом з ними деякі інші.
2
2
обрэтоша же камень tваленъ t гроба. Знайшли ж, що камінь був відвалений від гробу.
3
3
и въшьдъша не обрэтоша телесе Gа iс7а. І, увійшовши, не знайшли тіла Господа Ісуса.
4
4
и быc недомыслzщемъсz имъ о семь. и се мUжа дъва стаста въ нихъ въ ризахъ бльщащахъсz. Коли ж вони не могли зрозуміти цього, ось два мужі стали перед ними в одежах блискучих.
5
5
пристрашьнамъ же бывъшамъ имъ. и поклоньшамъ лицz на землю. рекоста къ нимъ. чьто ищете живааго съ мертвыими Налякалися вони і схилилися обличчям до землі, а ті сказали їм: чого шукаєте Живого між мертвими?
6
6
нэc. сдэ нъ въста. помzнете zко же гlа вамъ. еще сы въ галилеи Нема Його тут, Він воскрес. Згадайте, як Він говорив вам, коли був ще в Галилеї,
7
7
гlz. zко подобаѥть сн7U члв7чъскUUмU преданU быти. въ рUцэ члв7къ грэшьникъ. и распzтU быти. и въ третии дьнь въскрьснUти. кажучи, що Синові Людському належить бути виданому до рук людей-грішників, і бути розп’ятим, і на третій день воскреснути.
8
8
и помzнUша гlы ѥго. І згадали слова Його.
9
9
и възвращьшасz t гроба. възвэстиша вьсz си ѥдиномU на десzте. и вьсэмъ прочиимъ. І, повернувшись від гробу, сповістили про все те одинадцятьох і всіх інших.
10
10
бэ же мария магдалыии ѥдина и прочаz съ ними. zже гlаахU къ апcлмъ То були Магдалина Марія, й Іоанна, і Марія Яковова, та інші з ними, які сказали про це апостолам.
11
11
и zвишасz прэдъ ними zко блzди гlи ихъ и не имzахU вэры имъ. І здалися їм слова їхні неправдивими, і вони не повірили їм.
12
12
петръ же въставъ тече къ гробU и приникъ видэ ризы ѥдины лежаща и иде къ себе. дивzсz бывъшюмU. Петро ж, уставши, побіг до гробу і, нахилившись, побачив самі тільки ризи, що лежали, і пішов назад, дивуючися з того, що сталося.
13
13
и се дъва отъ нихъ бэсте идѫща въ тъжде дьнь въ вьсь отъстоѩщѫѭ стадии шесть десzтъ отъ иерусалима ѥиже имz емаусъ. Того ж дня двоє з них йшли в село, що було стадій* за шістдесят від Єрусалима і звалося Еммаус.
14
14
и та бесэдовасте къ себэ о вьсэхъ приключьшиихъ сz сихъ. І розмовляли між собою про всі ці події.
15
15
и бысть бесэдуѭщема има и сътzзаѭщема сz самъ исусъ приближь сz идяаше съ нима. І коли вони розмовляли і міркували між собою, Сам Ісус, наблизившись, пішов з ними.
16
16
очи же ѥю дрьжасте сz да ѥго не познаѥте. Але очі їхні були стримані, так що вони не впізнали Його.
17
17
рече же има: чьто сѫть словеса си о нихъже сътzзаѥта сz къ себэ идѫща и ѥста дрzхла; Він же сказав до них: про що ви сперечаєтесь між собою, ідучи, і чим ви засмучені?
18
18
отъвэщавъ же ѥдинъ ѥмуже имz клеопа рече къ нѥму: ты ли ѥдинь пришьльцъ ѥси въ иерусалимэ и нечу бывъшиихъ въ нѥмь въ дьни сиѩ; Один з них, на ім’я Клеопа, сказав Йому у відповідь: невже Ти, один з тих, що прийшли до Єрусалима, не знаєш, що сталося в ньому цими днями?
19
19
и рече има: кыихъ; она же рэсте ѥму яже о исусэ назарянинэ иже бысть мѫжь пророкъ сильнъ дэлъмь и словъмь прэдъ богъмь и вьсэми людьми. І сказав їм: що саме? Вони відповіли Йому: про Ісуса Назарянина, Який був мужем-пророком, сильним ділом і словом перед Богом і всіма людьми.
20
20
како и прэдашz архиереи и кънzзи наши на осѫждениѥ съмрьти и распzшz и. Як видали Його первосвященики і начальники наші для засудження на смерть і розіп’яли Його.
21
21
мы же надэяахомъ сz яко сь ѥсть хотzи избавити израиля. нъ и надъ вьсэми сими третии се дьнь имать дьньсь отънѥлиже си бышz. Ми ж сподівалися, що Він є Той, Хто має визволити Ізраїль, до того ж сьогодні вже третій день, як усе це сталося.
22
22
нъ и жены ѥтеры отъ насъ ужасишz ны бывъшz рано у гроба Та ще й налякали нас деякі жінки з наших, які вранці були біля гробу,
23
23
и не обрэтъшz тэлесе ѥго придошz глаголѭщz и явления ангела видэвъшz иже глаголѭтъ и жива. і не знайшли тіла Його, і, прийшовши, розповідали, що вони бачили і явлення ангелів, які говорять, що Він живий.
24
24
и идошz ѥдини отъ насъ къ гробу и обрэтошz тако якоже и жены рекошz самого же не видэшz. І пішли деякі з наших до гробу, і знайшли так, як жінки говорили, а Самого ж не бачили.
25
25
и тъ рече има: о несъмысльна и мьдьльна срьдьцьмь вэровати о вьсэхъ яже глаголашz пророци. Тоді Він сказав їм: о нерозумні і мляві серцем, щоб вірувати в усе, про що говорили пророки!
26
26
не тако ли подобааше пострадати христу и вънитн въ славѫ своѭ; Чи не так же належало постраждати Христу й увійти в славу Свою?
27
27
и начьнъ отъ моµѶсеа и отъ вьсэхъ пророкъ съказааше има отъ въсэхъ кънигъ ѩже бэахѫ о нѥмь. І, почавши від Мойсея і від усіх пророків, пояснював їм сказане про Нього у всьому Писанні.
28
28
и приближишz сz въ вьсь въ нѭже идэасте. и тъ творяаше сz далече ити. І наблизились вони до того села, куди йшли; і Він робив вигляд, що хоче йти далі.
29
29
и нѫждаасте и глаголѭща облzзи съ нама. яко при вечерэ ѥсть и прэклонилъ сz ѥсть дьнь. и въниде съ нима облещь. А вони затримували Його, кажучи: залишся з нами, бо вже вечоріє, і день закінчується. І Він увійшов і залишився з ними.
30
30
и бысть яко възлеже съ нима приимъ хлэбъ блгослови и прэломль даяаше има. І коли Він возлежав з ними, то взяв хліб, благословив, переломив і подав їм.
31
31
онэма же отъврьзосте сz очи и познасте и. и тъ исчезе отъ нѥю. У них же відкрилися очі, і вони впізнали Його. Але Він став невидимим для них.
32
32
и рэсте къ себэ: не срьдьце ли наю горz бэ въ наю ѥгда глаголааше къ нама на пѫти и яко съказааше нама писания. І вони казали один одному: чи ж не палало в нас серце наше, коли Він говорив нам у дорозі і коли пояснював нам Писання?
33
33
и въставъша въ ть часъ възвратисте сz въ иерусалимъ и обрэтосте съвъкупльшz сz ѥдиного на десzте и иже бэахѫ съ ними. І, вставши тієї ж години, повернулися до Єрусалима і знайшли разом одинадцятьох і тих, що були з ними,
34
34
глаголѭщz въ истинѫ въста христосъ и яви сz симону. які говорили, що Господь воістину воскрес і явився Симонові.
35
35
и та повэдаасте яже бышz на пѫти и яко сz позна има въ прэломлѥнии хлэба. І вони розповіли, що було в дорозі, і як вони Його впізнали у переломленні хліба.
36
36
Въ оно въскрьсъ I©ъ t мьртвыихъ. и ста посредэ Uченикъ своихъ. и гlа имъ миръ вамъ. азъ ѥсмь не боитесz. Коли вони про це говорили, Сам Ісус став посеред них і сказав їм: мир вам.
37
37
Uбоявъше же сz. и пристрашьни бывъше мьнzхU д¦ъ видzще. Вони схвилювались і злякалися, гадаючи, що бачать духа.
38
38
и рече имъ чьто съмUщени ѥсте. и почьто помышления въходzть въ ср7дца ваша. Але Він сказав їм: чого хвилюєтесь, чому такі думки входять до сердець ваших?
39
39
видите рUцэ мои и нозэ мои. яко самъ азъ ѥсмь. осzжэте мz и видите. яко д¦ъ плъти и кости не имать. яко же мz видите имUщz. Погляньте на руки Мої і на ноги Мої; це Я Сам. Доторкніться до Мене і роздивіться; бо дух тіла і кісток не має, як бачите у Мене.
40
40
и се рекъ показа имъ рѫцэ и нозэ. І, сказавши це, показав їм руки і ноги.
41
41
и ѥще же не вэрUющемъ имъ t радости. и чюдzщемъсz рече имъ. имате ли чьто сънэдьно сьде. Коли ж вони від радости ще не вірили і дивувалися, Він сказав їм: чи маєте тут якусь їжу?
42
42
они же даша емѫ рыбы печены чzсть и t пъчелъ сътъ. Вони подали Йому частину печеної риби і стільниковий мед.
43
43
и эды прэдъ ними прочеѥ дасть имъ. І, взявши, їв перед ними.
44
44
и рече же се сUть словеса си яже гlахъ вамъ и ѥще живъ сы. яко подобаѥть съконьчzтисz. вьсэмъ написаныимъ. въ законэ мосэовэ и прbрцэхъ и pалъмэхъ о мънэ. І сказав їм: ось ті слова, що Я говорив вам, коли ще був з вами, як належить справдитися всьому, написаному про Мене в законі Мойсеєвому і у пророків та в псалмах.
45
45
тъгда tвьрзе имъ Uмъ да разUмэють кънигы. Тоді розкрив їм розум до розуміння Писання.
46
46
рече имъ яко тако ѥсть писано. и тако подобаѥть. пострадати хо7µ. и въскрьснUти t мьртвыихъ. третии дн7ь. І сказав їм: так написано, і так належало постраждати Христу, і воскреснути з мертвих на третій день,
47
47
и проповэдати сz въ имz ѥго. покаание въ tпUщениѥ грэховъ. въ вьсэхъ языцэхъ. начьнъше t иѥrлмъ. і щоб проповідувалося в ім’я Його покаяння і відпущення гріхів між усіма народами, починаючи від Єрусалима.
48
48
вы же ѥсте съвэдэтеле симъ. Ви ж є свідками цього.
49
49
и се азъ посълю обэтованиѥ оц7а моѥго на вы. вы же сzдите въ градэ иѥrлмьстэ. донъдеже облечетесz силою съвыше. І ось Я посилаю обітницю Отця Мого на вас; ви ж лишайтесь у місті Єрусалимі, доки не сповнитеся силою з неба.
50
50
изведъ же я вънъ до виfиния. и въздвигъ рUцэ свои бlгослови я. І вивів їх до Вифанії, і, піднявши руки Свої, благословив їх.
51
51
и бысть вънегда бlгословестиzше z tстUпи t нихъ, и възношашесz на нб7о. І коли Він благословляв їх, почав віддалятися від них і вознісся на небо.
52
52
и ти поклонишасz ѥмU. възвратишz же сz въ иѥrлмъ. съ радостию великою. Вони, поклонившись Йому, повернулися до Єрусалима з великою радістю.
53
53
бzхU выинU въ цр7кви. хвалzще и бlгословестzще б7а аминъ. І перебували завжди в храмі, прославляючи і благословляючи Бога. Амінь.