Зміст

Глава 22
Глава 22
1
1
Въ оно вреұ. приближашесz праздьникъ. опрэснъкъ нарицаѥмыи пасха. Наближалося свято опрісноків, що зветься Пасхою.
2
2
и искаахU архиереи и книжьници. како ѥго быша Uбили. бояхU бо сz людии. І шукали первосвященики і книжники, як би погубити Його, але боялися народу.
3
3
въниде же сотона въ июдU. нарицаѥмааго искариота. сUща t числа обою надесzте. Увійшов сатана в Іуду, званого Іскаріотом, що був з числа дванадцятьох,
4
4
и шьдъ же гlа архиереомъ. и воѥводамъ црк7вьныимъ. како ѥго предасть имъ. і він пішов і говорив з первосвящениками та начальниками, як Його видати їм.
5
5
и въздрадовашасz. и съвэщаша ѥмU дати сребро. Вони зраділи і згодилися дати йому срібників.
6
6
и исповэда. и искаше подобьна времене. да ѥго предасть имъ. без народа. І він обіцяв і шукав слушної нагоди, щоб видати їм Його без народу.
7
7
приде же дн7ь wпрэснъкъ. вънь же подобьно жьрти. пасхU. Настав же день опрісноків, коли належало заколювати пасхальне ягня.
8
8
и посла петра иwана рекъ. шьдъша Uготоваита намъ пасхU да ямъ. І послав Ісус Петра та Іоана, сказавши: підіть, приготуйте нам їсти паску.
9
9
она же рекоста ѥмU. къде хощеши да Uготоваѥвэ тобэ. Вони ж сказали Йому: де хочеш, щоб ми приготували?
10
10
онъ же рече имъ. се въшьдъшемъ вамъ въ градъ. сърzщеть ваю члbвкъ. въ скUдэльницэ водU носz. по нѥмь идэта. въ домъ вънь же въходить. Він сказав їм: ось як увійдете в місто, зустріне вас чоловік, що нестиме глек води; ідіть слідом за ним до того дому, в який він увійде.
11
11
и речета гн7U домU гlть тобэ Uчитель. кде ѥсть обітель. идеже пасхU съ Uченикы моими сънэмь. І скажіть господареві дому: Учитель говорить тобі: де кімната, в якій би Мені їсти паску з учениками Моїми?
12
12
и тъ вама покажеть. горьницю великU постьланU. и тU Uготовита. І він покаже вам світлицю велику, прибрану; там приготуйте.
13
13
шьдъша же обрэтота. яко же рече има. и Uготовисте пасхU. Вони пішли і знайшли, як сказав їм, і приготували паску.
14
14
и ѥгда быc година. възлеже. и оба надесzте апcлъ съ нимь. І коли настав час, Він возліг, і дванадцять апостолів з Ним,
15
15
и рече къ нимъ. жаданиѥмь въжадахъсz. сию пасхU ясти съ вами. преже даже не приимU мUкы. і сказав їм: дуже бажав Я цю паску їсти з вами, перш ніж зазнаю страждань.
16
16
гlю бо вамъ. яко tселэ. не имамъ ясти. t нѥго. дондеже коньчаѥтьсz. въ цр7ствэ б9ии. Бо кажу вам, що не буду вже більш їсти її, доки вона не сповниться в Царстві Божому.
17
17
и приимъ чашю. хвалU въздавъ рече. приимэте се и раздэлите собэ. І, взявши чашу й воздавши хвалу, сказав: прийміть її та розділіть між собою.
18
18
гlю бо вамъ. tселэ не имамъ пити. t плода лозьнааго. дондеже цр7ство б9иѥ придеть. Бо кажу вам, що не питиму від плоду виноградного, поки не прийде Царство Боже.
19
19
и приимъ хлэбъ. хвалU въздавъ преломі и дасть имъ гlя. се ѥсть тѥло моѥ даѥмоѥ за вы. се творите въ мою памzѹ. І, взявши хліб і воздавши хвалу, розломив і подав їм, кажучи: це є Тіло Моє, що за вас віддається; це чиніть на спомин про Мене.
20
20
и чашю тако же. по вечерzнии гlя. си чаша. новыи завэтъ. моѥю кръвью. яже проливаѥтсz за вы Також і чашу після вечері, кажучи: ця чаша — Новий Завіт у Моїй Крові, що за вас проливається.
21
21
wбаче се рUка. предающааго мz съ мною ѥсть на трапезэ. І ось рука того, хто зраджує Мене, зі Мною на трапезі.
22
22
и сн7ъ Uбо члbвчь идеть по повелэнUUмU. обаче горе чlвкU томU. имь же преданъ бUдеть. Проте Син Людський іде, як призначено; але горе тій людині, що Його видає.
23
23
и ти начаша искати въ собэ. которыи Uбо бUдеть t ніхъ. хотzи сътворити себе. І вони почали питати один одного, хто з них є той, що хоче це зробити.
24
24
быc же и пьрz въ нихъ. кто t нихъ мьнить сz быти болии. Сталася ж між ними і суперечка — хто з них має вважатися за більшого.
25
25
iс7 же рече имъ. цrе язычьнии. Uстоять имъ. и обладающе ими. блг7дэтелѥ нарицаютьсz. Він же сказав їм: царі народів панують над ними, і ті, хто володіє ними, доброчинцями звуться.
26
26
вы же не тако. нъ иже болии въ васъ. да бUдеть яко мьнии. и старэи яко слUга. Ви ж не так: але більший між вами хай буде як менший, а старший — як слуга.
27
27
кто Uбо болии ѥсть. възлежаи ли. или слUжаи. и не въвъзлэжаи ли. азъ же посредэ васъ. ѥсмь. яко слUжаи. Бо хто більший: чи той, хто возлежить, чи той, хто услуговує? Чи не той, хто возлежить? А Я посеред вас, як слуга.
28
28
вы же ѥсте пребывающеи. съ мною. въ напастьхъ моихъ. Але ви були зі Мною в напастях Моїх,
29
29
и азъ завэщаю вамъ. яко же завэща мнэ оц7ь мои цр7ьство. і Я заповідаю вам, як заповів Мені Отець Мій, Царство,
30
30
да ясте и пиѥте. на трьпэзэ моѥи. въ цр7ствэ моѥмь. и сzдете на двою надесzте престолU. сUдzща обэма на десzте колэнома изlѥвома. щоб ви їли і пили на трапезі Моїй у Царстві Моїм, і сядете на престолах судити дванадцять колін Ізраїлевих.
31
31
Рече Gь симоне. симоне. сотона просить васъ. да бы сэялъ яко пьшеницю. Сказав же Господь: Симоне, Симоне! Ось сатана просить вас, щоб сіяти, як пшеницю,
32
32
азъ же молихъсz о тобэ. да не оскUдэѥть вэра твоя. и ты нэкъгда обративъсz. Uтвьрдиши братью твою. але Я молився за тебе, щоб не ослабла віра твоя; і ти колись, навернувшись, утверди братів твоїх.
33
33
онъ же рече ѥмU Gи. съ тобою. готовъ ѥсмь. и въ тьмьницю. и въ съмьрть ити. Він відповів Йому: Господи, з Тобою я готовий і у в’язницю, і на смерть іти.
34
34
iс7 же рече. гlю ті петре. не възгласить днcь кUръ. дондеже три краты tвьржешисz мене не вэдэти. Він же промовив: кажу тобі, Петре, не заспіває півень сьогодні, як ти тричі зречешся, що не знаєш Мене.
35
35
и рече имъ iс7. ѥгда послахъ вы безъ вълагалища. и безъ пиры. и безъ сапогъ. еда чего лишени бысте. они же рекоша. ничто же. І сказав їм: коли Я посилав вас без мішка, і без торби, і без взуття, чи мали ви в чому нестаток? Вони відповіли: ні в чому.
36
36
рече же имъ. нъ нынэ. иже имать вълагалище. да възьметь тако же и пирU. а иже не имать. да продасть ризU свою. и да кUпzть ножь. Тоді Він сказав їм: але тепер, хто має мішок, нехай візьме, також і торбу, а в кого немає, нехай продасть одяг свій і купить меч.
37
37
гlю бо вамъ. яко w семь. писаноѥ подобаѥть съконьчантисz о мнэ. еже и съ безаконьникы. въмэнисz. ѥже бо о мнэ. коньчинU имать. Бо кажу вам, що оце написане має здійснитися на Мені: і до злочинців прирівняли Його. Бо те, що про Мене, наближається до кінця.
38
38
они же рекоша Gи. се сде ножа два. онъ же рече имъ. довъльно ѥсть. Вони сказали: Господи, ось тут два мечі. Він сказав їм: досить!
39
39
и ишьдъ идzаше по wбычаю въ горU елеоньскUю. по нѥмь же идоша. и Uченици ѥго. І, вийшовши, пішов, за звичаєм, на гору Елеонську; за Ним пішли й ученики Його.
40
40
бывъ же на мэстэ рече имъ: молите сz да не вънидете въ напасть. Прийшовши ж на місце, сказав їм: моліться, щоб не впасти в спокусу.
41
41
и самъ отъстѫпи отъ нихъ яко врьжениѥ камене. и поклонь колэнэ моляаше сz А Сам відійшов від них, як докинути каменем, і, ставши на коліна, молився,
42
42
глаголz: отьче аще волиши мимо неси чашѫ сиѭ отъ мене. обаче не моя воля нъ твоя да бѫдеть. говорячи: Отче, о, коли б Ти благоволив пронести чашу цю мимо Мене! А втім, не Моя воля, а Твоя нехай буде!
43
43
яви же сz ѥмU анGлъ съ нб7се. Uкрэпляя ѥго. Явився ж Йому ангел з небес і укріплював Його.
44
44
и бывъ въ подвизэ. прилэжьно молzашесz. и быc потъ ѥго. яко и капля кръви. каплюще на землю. І, перебуваючи в борінні, старанніше молився; і був піт Його як краплі крови, що падають на землю.
45
45
и въставъ t мlтвы. и приде къ Uченикомъ. и обрэте я съпzща. Вставши від молитви, Він прийшов до учеників і знайшов, що вони спали від смутку,
46
46
и рече имъ: чьто съпите; въставъше помолите сz да не вънидете въ напасть. і сказав їм: чого спите? Встаньте і моліться, щоб не ввійшли у спокусу.
47
47
Ѥще же ѥму глаголѭщу се народъ и нарицаѥмыи иуда ѥдинъ отъ обою на десzте прэдъ ними идэаше. и пристѫпи къ исусови лобъзатъ ѥго. се бо бэ знамениѥ далъ имъ. ѥгоже лобъжѫ тъ ѥсть. Коли Він ще говорив це, то ось з’явився народ, і званий Іудою, один з дванадцятьох, ішов попереду. І він приступив до Ісуса, щоб поцілувати Його. Бо такий знак він дав їм: Кого я поцілую, Той і є.
48
48
исусъ же рече ѥму: иудо лобъзаниѥмь ли сына чловэчьскааго прэдаѥши; Ісус же сказав йому: Іудо! То ти поцілунком Сина Людського видаєш?!
49
49
видэвъше же иже бэахѫ о нѥмь бываѥмоѥ рэшz ѥму: господи аще ударимъ ножьмь; Ті ж, що з Ним були, побачивши, що відбувається, сказали Йому: Господи, чи не вдарити нам мечем?
50
50
и удари ѥдинъ нэкыи отъ нихъ архиереова раба и отърэза ѥму ухо десноѥ. І один з них вдарив слугу первосвященика і відсік йому праве вухо.
51
51
отъвэщавъ же исусъ рече: оставите до сего. и коснѫвъ въ ухо ѥго исцэли и. Озвався тоді Ісус і сказав: облиште, досить! І, доторкнувшись до його вуха, зцілив його.
52
52
рече же исусъ къ пришьдъшиимъ на нь архиереомъ и стратигомъ црьквънымъ и старьцемъ: яко на разбоиника ли изидосте съ мечи и дрькольми ятъ мене; Сказав Ісус тим, що прийшли по Нього, — первосвященикам і начальникам храму та старійшинам: мов на розбійника, вийшли ви з мечами й киями, щоб узяти Мене!
53
53
по вьсz дьни сѫщу ми съ вами въ црькъви не прострэсте рѫкы на мz. нъ се ѥсть ваша година и область тьмьная. Щодня бував Я з вами у храмі, і ви не здіймали рук на Мене; але тепер ваша година і влада темряви.
54
54
имъшеи же и въведошz и въ домъ архиереовъ. петръ же идэаше въ слэдъ издалече. Узявши Його, повели і привели Його у двір первосвященика. Петро ж ішов слідом віддалік.
55
55
възгнэщьшемъ же имъ огнь посрэдэ двора и въкупэ сэдъшемъ сэдэаше петръ по срэдэ ихъ. Коли вони розклали вогонь посеред двору і сіли разом, сів і Петро між ними.
56
56
узьрэвъши же и рабыни ѥтера сэдzщь при свэщи и възрьэвъши на нь рече: и сь съ нимь бэ. Одна служниця побачила його, що він сидить при світлі, і, придивившись до нього, сказала: і цей був з Ним.
57
57
онъ же отъврьже сz ѥго глаголz: не знаю ѥго жено. Але він відрікся від Нього, сказавши: жінко, я не знаю Його!
58
58
и не по мъногу другыи видэвъ и рече: и ты отъ нихъ ѥси. петръ же рече: чловэче нэсмь. Невдовзі другий, побачивши його, сказав: і ти з них. Петро ж сказав цьому чоловікові: ні!
59
59
и мимошьдъши яко годинэ ѥдинои инъ ѥтеръ крэпляаше сz глаголz: въ истинѫ и сь съ нимь бэ. ибо галилеи ѥсть. Минула ще приблизно година, й хтось інший твердив, говорячи: воістину і цей був з Ним, бо і він галилеянин.
60
60
рече же петръ: чловэче не вэмь яже глаголеши. и абиѥ ѥще глаголѭщу ѥму възгласи куръ. Але Петро сказав тому чоловікові: не знаю, що ти говориш. І зараз же, коли він ще говорив, заспівав півень.
61
61
и обращьсz господь възрьэ на петра и помzнѫ петръ слово господьне якоже рече ѥму яко прэжде даже не възгласить куръ три краты отъврьжеши сz мене. І, обернувшись, Господь глянув на Петра, і Петро згадав слово Господнє, як Він сказав йому: перш ніж півень заспіває, тричі зречешся Мене.
62
62
и ишьдъ вънъ плака сz горько. І, вийшовши геть, плакав гірко.
63
63
и мѫжи дрьжzщеи исуса рѫгаахѫ сz ѥму биѭще. Люди, які тримали Ісуса, глумилися з Нього і били Його.
64
64
и закрывъше и бияахѫ и по лицу. въпрашаахѫ же и глаголѭще: прорьци къто ѥсть ударии тz; І, закривши Його, били Його по обличчю і питали Його: проречи, хто Тебе вдарив?
65
65
и ина мънога хулzще глаголаахѫ на нь. І багато іншої хули говорили на Нього.
66
66
и яко бысть дьнь събьрашz сz старьци людьсции и архиереи и кънижьници и ведошz и на съньмъ свои А коли настав день, зібралися старійшини народу, первосвященики і книжники, та повели Його у свій синедріон
67
67
глаголѭще: аще ты ѥси христосъ рьци намъ. рече же имъ: аще вамъ рекѫ не имете вэры. і питали: чи Ти Христос? Скажи нам. Він відповів їм: якщо Я скажу вам, не повірите.
68
68
аще же и въпрошѫ не отъвэщаѥте ми ни пустите. Коли ж Я запитаю вас, не відповісте Мені і не відпустите.
69
69
отъселэ бѫдеть сынъ чловэчьскыи сэдz одеснѫѭ силы божиѩ. Віднині Син Людський сяде праворуч сили Божої.
70
70
рэшz же вьси: ты ли убо ѥси сынъ божии; онъ же къ нимъ рече: вы глаголѥте яко азъ ѥсмь. І сказали всі: чи Ти Син Божий? Він же відповів: ви говорите, що Я.
71
71
они же рэшz: чьто ѥще трэбуѥмъ свэдэтельства; сами бо слышахомъ отъ устъ ѥго. Вони ж сказали: якого ще свідчення нам треба? Самі бо чули з уст Його.