Глава 18
|
Глава 18
|
1
|
1
|
Глаголааше же и притъчѫ къ нимъ како подобаѥть вьсегда молити сz и не стужати си | Сказав також їм і притчу про те, як треба завжди молитися і не занепадати духом, |
2
|
2
|
глаголz: сUди бэ ѥтеръ въ ѥтерэ градэ. ба7 не боясz ни члв7къ срамлzясz. | кажучи: в одному місті був суддя, який Бога не боявся і людей не соромився. |
3
|
3
|
въдова же бэ въ градэ томь. и прихождzаше къ немU гlющи. мьсти мене t сUпьрz моѥго. | В тому ж місті була одна вдова, і вона, приходячи до нього, говорила: захисти мене від суперника мого. |
4
|
4
|
и не хотzаше. на дълзэ же врэмени. по сихъ же рече. аще ба7 не боюсz ни члв7къ срамлzюсz. | Але він довгий час не хотів. А потім сказав сам собі: хоч я і Бога не боюся і людей не соромлюсь, |
5
|
5
|
зане творить ми трUдъ въдовица си. да мьщю ея. да не до коньцz приходzщи застоить мене. | але, оскільки ця вдова не дає мені спокою, захищу її, щоб вона не приходила більш докучати мені. |
6
|
6
|
рече же Gь слышіте чьто сUдии неправьдьныи гlеть. | І сказав Господь: чуєте, що каже суддя неправедний? |
7
|
7
|
а б7ъ не имать ли сътворити мьсти. избьраныихъ своихъ. въпиющиихъ къ немѫ дн7ь и нощь. и тьрпить о нихъ. | Хіба Бог не захистить обранців Своїх, що волають до Нього день і ніч, чи баритиметься до них? |
8
|
8
|
гlю бо вамъ. яко сътворить мьсть ихъ въскорэ. обаче сынъ чловэчьскыи пришьдъ обрzщеть ли си вэрѫ на земли; | Кажу вам, що захистить їх скоро. Але Син Людський, коли прийде, чи знайде віру на землі? |
9
|
9
|
рече же и къ другыимъ упъваѭщиимъ собоѭ яко сѫть правьдьници и хулzщеи прочzѩ притъчѫ сиѭ. | Сказав також і до деяких, які були упевнені в собі, що вони праведні, а інших принижували, таку притчу. |
10
|
10
|
члв7ка два вънидоста въ цр7квь помолитъсz. бэ же ѥдинъ фарисэи. а дрѫгыи мытарь. | Два чоловіки прийшли до храму помолитися: один фарисей, а другий митар. |
11
|
11
|
фарисэи же молzашесz въ себэ гlz. б9е хвалU тебе въздаю. ги7 съподоби мz. нэсмь бо азъ яко и прочии члв7ци. въ заимъ дающеи обидzть. и прэлюбодэи. не яко сь мытарь. | Фарисей, ставши, так про себе молився: Боже! Дякую Тобі, що я не такий, як інші люди, грабіжники, неправедні, перелюбники, або як цей митар. |
12
|
12
|
пощюсz дъвашьды въ недэли. десzтинU даю t своѥго имэния. | Пощу двічі на тиждень, даю десятину з усього, що надбаю. |
13
|
13
|
а мытарь издалечz стоя. не съмzше ни очию на нб7о възвести. нъ бьzше въ пьрси своя гlz. б9е tпѫсти грэхы моя мънэ грэшьникU. | А митар, стоячи віддалік, не смів навіть очей звести на небо; але, б’ючи себе в груди, говорив: Боже, будь милостивий до мене, грішного! |
14
|
14
|
гlю же вамъ. яко приде въ домъ свои оправьдавъсz паче оного. вьсzкъ бо възносzисz съмэритьсz. и съмэрzяисz възнесетьсz. | Кажу вам, що цей пішов до дому свого виправданий більше, ніж той: бо всякий, хто підноситься, принижений буде, а хто принижує себе, піднесеться. |
15
|
15
|
Приношаахѫ же къ нѥму и младьньцz да бы сz ихъ коснѫлъ. видэвъше же ученици прэщаахѫ имъ. | Приносили ж до Нього і дітей, щоб Він доторкнувся до них; а ученики, бачачи те, боронили їм. |
16
|
16
|
исусъ же призъва ѩ глаголѩ: не дэите дэтии приходити къ мънэ и не браните имъ таковыхъ бо ѥсть царьствиѥ божиѥ. | Але Ісус, підізвавши їх, сказав: пустіть дітей приходити до Мене і не забороняйте їм; бо таких є Царство Боже. |
17
|
17
|
аминь глаголѭ вамъ: иже аще не прииметь царьствия божия яко отрочz не имать вънити въ нѥ. Въ оно+. | Істинно кажу вам: хто не прийме Царства Божого, як дитя, той не ввійде в нього. |
18
|
18
|
члв7къ ѥтеръ приде къ iс7U искUшzя и гlz. Uчителю бlгыи чьто сътворю. животъ вэчьныи наслэдьствUю. | І запитав Його один з начальників, кажучи: Учителю благий, що мені зробити, щоб успадкувати життя вічне? |
19
|
19
|
рече же ѥмU iс7ъ чьто мz гlеши бlга. никъто же бlгъ тъкмо ѥдинъ б7ъ. | Ісус сказав йому: чого ти називаєш Мене благим? Ніхто не благий, тільки один Бог. |
20
|
20
|
заповэди вэси. не Uбии ни прэлюбы сътвори. ни Uкради. ни лъжи съвэдэтель бUди. чьти оц7z твоѥго и м™рь. | Заповіді знаєш: не перелюбствуй, не вбивай, не кради, не лжесвідчи, шануй батька твого і матір твою. |
21
|
21
|
онъ же рече ѥмU вьсz си съхранихъ t Uности моѥя. | Він же сказав: усе це я зберіг від юности моєї. |
22
|
22
|
слышzвъ же iс7ъ и рече ѥмU. ѥще ѥдиного не съконьчzлъ ѥси. вьсz ѥлико имаши продажь. и даждь нищиимъ. и имэти имаши съкровище на нб7сехъ. и грzди по мънэ. | Почувши це, Ісус сказав: ще одного не вистачає тобі: все, що маєш, продай і роздай убогим, і матимеш скарб на небесах, і йди слідом за Мною. |
23
|
23
|
онъ же слышавъ се прискьрбьнъ бысть. бэ бо богатъ зэло. | Він же, почувши це, засмутився, бо був дуже багатий. |
24
|
24
|
видэвъ же iс7ъ прискьрбьна бывъшz. рече како неUдобь имUщю богатьство въ цrтво б9иѥ вънити. | Ісус же, побачивши, що він засмутився, сказав: як важко тим, що мають багатство, увійти в Царство Боже! |
25
|
25
|
Uдобэѥ бо ѥсть вельбUдU. сквозэ игълинэ Uши проити. неже богатU въ цrтвие б9иѥ вънити. | Бо легше верблюдові пройти крізь вушко голки, ніж багатому ввійти до Царства Божого. |
26
|
26
|
рэшz же слышавъшии. къто можеть сп7сенъ быти. | Ті, що чули, сказали: то хто ж може спастися? |
27
|
27
|
онъ же рече. не възможьна t члв7къ. а възможьна отъ б7а сUть. | Він же сказав: неможливе для людей — можливе для Бога. |
28
|
28
|
рече же петръ: се мы оставихомъ вься и по тебэ идохомъ. | Петро ж сказав: ось ми покинули все і пішли за Тобою. |
29
|
29
|
онъ же рече имъ: аминь глаголѭ вамъ яко ни къто же ѥсть иже оставить домъ ли родителя ли братиѭ ли сестры ли женѫ ли чzда царьствия божия ради | Він сказав їм: істинно говорю вам, що немає нікого, хто покинув би дім, або батьків, або братів, або сестер, або жінку, або дітей заради Царства Божого |
30
|
30
|
иже не въсприиметь мъножицеѭ въ врэмz се и въ вэкъ грzдѫщии животъ вэчьныи. | і не одержав би значно більше в цей час, а у віці майбутньому — життя вічне. |
31
|
31
|
Поимъ же оба на десzте рече къ нимъ: се въсходимъ въ иерусалимъ и съконьчаѭть сz вься писаная пророкы о сынэ чловэчьстэѥмь. | Взявши ж дванадцятьох учеників Своїх, сказав їм: ось ми йдемо до Єрусалима, і збудеться все, написане пророками про Сина Людського, |
32
|
32
|
прэдадzть бо и языкомъ и порѫгаѭть сz ѥму и досадzть ѥму и заплюѭть и | бо видадуть Його язичникам, і глузуватимуть з Нього, і скривдять Його, і обплюють Його. |
33
|
33
|
и бивъше убиѭть и третии дьнь въскрьснеть. | І будуть бити, і уб’ють Його; та на третій день воскресне. |
34
|
34
|
и ти ни чесо же отъ сихъ не разумэшz. и бэ глаголъ сь съкровенъ отъ нихъ и не разумэваахѫ глаголѥмыихъ. | Але вони нічого з цього не зрозуміли; і були слова ці приховані для них, і вони не розуміли сказаного. |
35
|
35
|
бысть же приближитисz iсв7и въ ѥрихU. слэпьць ѥтеръ сэдzше при пUти. просz. | Коли ж наближався Він до Єрихона, один сліпий сидів край дороги і просив милостині. |
36
|
36
|
слышzвъ же народа мимоходzщz. въпрашааше чьто Uбо ѥсть се. | Почувши, що повз нього проходить народ, запитав: що це таке? |
37
|
37
|
повэдаахU же ѥмU. яко iс7ъ иазарzнинъ мимоходить. | Йому сказали, що Ісус Назарянин проходить. |
38
|
38
|
и тъ възъпи гlz. iс7е сн7е дв7двъ помилUи мz. | Тоді він закричав: Ісусе, Сину Давидів, помилуй мене! |
39
|
39
|
и прэдъидUщеи прэщаахU ѥмU да Uмълчить. онъ же паче излиха въпияше гlz. сн7е двд7ъ помилUи мz. | І ті, що йшли попереду, примушували його замовкнути; а він ще голосніше кричав: Сину Давидів, помилуй мене! |
40
|
40
|
ставъ же iс7ъ повелэ привести и къ себэ. приближьшю же сz ѥмU къ немU. въпроси и | Зупинившись, Ісус звелів привести його до Себе. Коли той наблизився до Нього, спитав його: |
41
|
41
|
чьто хощеши да ти сътворю. онъ же рече Gи да прозьрю. | чого ти хочеш від Мене? Він сказав: Господи, щоб мені прозріти! |
42
|
42
|
iс7ъ же рече ѥмU прозьри. вэра твоя сп©еть тz | Ісус сказав йому: прозри! Віра твоя спасла тебе. |
43
|
43
|
и абиѥ прозьрэ. и въ слэдъ ѥго идzаше славz б7а. и вьси людиѥ видэвъше. въздаша славU богU. | І він умить прозрів і пішов за Ним, славлячи Бога; і всі люди, побачивши це, віддали хвалу Богові. |