Завантаження...
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 16
Chapter 16
1
1
Щодо милостині для святих, то робіть так, як я установив у церквах галатійських. Now concerning the collection for the saints, as I gave order to the churches of Galatia, so also do ye.
2
2
У перший день тижня кожен із вас нехай відкладає в себе і зберігає, скільки має змоги, щоб не збирати, коли я прийду. Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may be prospered, that no collections be made when I come.
3
3
Коли ж прийду, то, котрих ви оберете, тих пошлю з листами віднести милостиню в Єрусалим. And when I arrive, whomsoever ye shall approve by letters, them will I send to carry your bounty unto Jerusalem:
4
4
Якщо ж буде пристойно і мені піти, то вони підуть зі мною. and if it be meet for me to go also, they shall go with me.
5
5
Я прийду до вас, коли пройду Македонію; бо я йду через Македонію. But I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I pass through Macedonia;
6
6
У вас же, можливо, я поживу або й перезимую, щоб ви мене провели, куди піду. but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.
7
7
Бо не хочу тепер бачитися із вами мимохідь, а сподіваюсь деякий час пробути у вас, коли дозволить Господь. For I do not wish to see you now by the way; but I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.
8
8
В Ефесі ж я пробуду до П’ятдесятниці, But I will tarry at Ephesus until Pentecost;
9
9
бо для мене відчинилися великі й широкі двері, і супротивників багато. for a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
10
10
Якщо прийде до вас Тимофій, глядіть, щоб він був у вас у безпецi; бо він робить діло Господнє, як і я. Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:
11
11
Тому нехай ніхто не зневажає його, але проведіть його з миром, щоб він прийшов до мене; бо я чекаю на нього з браттями. let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren.
12
12
Що ж до брата Аполлоса, я дуже просив його, щоб він із браттями прийшов до вас; та він ніяк не хотів іти тепер, а прийде при нагоді. But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not at all his will to come now; but he will come when he shall have opportunity.
13
13
Пильнуйте, стійте у вірі, будьте мужні і тверді. Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
14
14
Усе у вас нехай буде з любов’ю. Let all that ye do be done in love.
15
15
Благаю вас, браття [ви знаєте сім’ю Стефанову, що вона є початок Ахайї і що вони присвятили себе на служіння святим], Now I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints),
16
16
будьте і ви шанобливі до таких і до всякого, хто допомагає і трудиться. that ye also be in subjection unto such, and to everyone that helpeth in the work and laboreth.
17
17
Я радий приходу Стефана, Фортуната і Ахаїка; вони заповнили відсутність вашу, And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied.
18
18
бо вони заспокоїли мій і ваш дух. Шануйте таких. For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such.
19
19
Вітають вас Церкви Асійськi; щиро вітають вас у Господі Акила і Прискілла разом із домашньою їхньою церквою. The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
20
20
Вітають вас усі браття. Вітайте один одного святим цілуванням. All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
21
21
Моє, Павлове, вітання власною рукою. The salutation of me Paul with mine own hand.
22
22
Хто не любить Господа Ісуса Христа, нехай буде проклятий, мара́н-афа́.* If any man loveth not the Lord Jesus Christ, let him be anathema. Maranatha.
23
23
Благодать Господа нашого Ісуса Христа з вами, The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
24
24
і любов моя з усіма вами в Христі Ісусі. Амінь. My love be with you all in Christ Jesus. Amen.

Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.