|
Глава 16
|
Chapter 16
|
|
1
|
1
|
| Щодо милостині для святих, то робіть так, як я установив у церквах галатійських. | Now concerning the collection for the saints, as I gave order to the churches of Galatia, so also do ye. |
|
2
|
2
|
| У перший день тижня кожен із вас нехай відкладає в себе і зберігає, скільки має змоги, щоб не збирати, коли я прийду. | Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may be prospered, that no collections be made when I come. |
|
3
|
3
|
| Коли ж прийду, то, котрих ви оберете, тих пошлю з листами віднести милостиню в Єрусалим. | And when I arrive, whomsoever ye shall approve by letters, them will I send to carry your bounty unto Jerusalem: |
|
4
|
4
|
| Якщо ж буде пристойно і мені піти, то вони підуть зі мною. | and if it be meet for me to go also, they shall go with me. |
|
5
|
5
|
| Я прийду до вас, коли пройду Македонію; бо я йду через Македонію. | But I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I pass through Macedonia; |
|
6
|
6
|
| У вас же, можливо, я поживу або й перезимую, щоб ви мене провели, куди піду. | but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go. |
|
7
|
7
|
| Бо не хочу тепер бачитися із вами мимохідь, а сподіваюсь деякий час пробути у вас, коли дозволить Господь. | For I do not wish to see you now by the way; but I hope to tarry a while with you, if the Lord permit. |
|
8
|
8
|
| В Ефесі ж я пробуду до П’ятдесятниці, | But I will tarry at Ephesus until Pentecost; |
|
9
|
9
|
| бо для мене відчинилися великі й широкі двері, і супротивників багато. | for a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries. |
|
10
|
10
|
| Якщо прийде до вас Тимофій, глядіть, щоб він був у вас у безпецi; бо він робить діло Господнє, як і я. | Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do: |
|
11
|
11
|
| Тому нехай ніхто не зневажає його, але проведіть його з миром, щоб він прийшов до мене; бо я чекаю на нього з браттями. | let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren. |
|
12
|
12
|
| Що ж до брата Аполлоса, я дуже просив його, щоб він із браттями прийшов до вас; та він ніяк не хотів іти тепер, а прийде при нагоді. | But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not at all his will to come now; but he will come when he shall have opportunity. |
|
13
|
13
|
| Пильнуйте, стійте у вірі, будьте мужні і тверді. | Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. |
|
14
|
14
|
| Усе у вас нехай буде з любов’ю. | Let all that ye do be done in love. |
|
15
|
15
|
| Благаю вас, браття [ви знаєте сім’ю Стефанову, що вона є початок Ахайї і що вони присвятили себе на служіння святим], | Now I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints), |
|
16
|
16
|
| будьте і ви шанобливі до таких і до всякого, хто допомагає і трудиться. | that ye also be in subjection unto such, and to everyone that helpeth in the work and laboreth. |
|
17
|
17
|
| Я радий приходу Стефана, Фортуната і Ахаїка; вони заповнили відсутність вашу, | And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied. |
|
18
|
18
|
| бо вони заспокоїли мій і ваш дух. Шануйте таких. | For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such. |
|
19
|
19
|
| Вітають вас Церкви Асійськi; щиро вітають вас у Господі Акила і Прискілла разом із домашньою їхньою церквою. | The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house. |
|
20
|
20
|
| Вітають вас усі браття. Вітайте один одного святим цілуванням. | All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss. |
|
21
|
21
|
| Моє, Павлове, вітання власною рукою. | The salutation of me Paul with mine own hand. |
|
22
|
22
|
| Хто не любить Господа Ісуса Христа, нехай буде проклятий, мара́н-афа́.* | If any man loveth not the Lord Jesus Christ, let him be anathema. Maranatha. |
|
23
|
23
|
| Благодать Господа нашого Ісуса Христа з вами, | The grace of the Lord Jesus Christ be with you. |
|
24
|
24
|
| і любов моя з усіма вами в Христі Ісусі. Амінь. | My love be with you all in Christ Jesus. Amen. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.