|
Κεφάλαιο 30
|
Глава 30
|
|
1
|
1
|
| Ο ΠΟΙΩΝ ἔλεος δανειεῖ τῷ πλησίον, καὶ ὁ ἐπισχύων τῇ χειρὶ αὐτοῦ τηρεῖ ἐντολάς. | Хто любить свого сина, той нехай частіше карає його, щоб згодом утішатися ним. |
|
2
|
2
|
| δάνεισον τῷ πλησίον ἐν καιρῷ χρείας αὐτοῦ, καὶ πάλιν ἀπόδος τῷ πλησίον εἰς τὸν καιρόν· | Хто наставляє свого сина, той буде мати допомогу від нього і серед знайомих буде хвалитися ним. |
|
3
|
3
|
| στερέωσον λόγον καὶ πιστώθητι μετ᾿ αὐτοῦ, καὶ ἐν παντὶ καιρῷ εὑρήσεις τὴν χρείαν σου. | Хто навчає свого сина, той збуджує заздрість у ворога, а перед друзями буде радіти за нього. |
|
4
|
4
|
| πολλοὶ ὡς εὕρεμα ἐνόμισαν δάνος καὶ παρέσχον πόνον τοῖς βοηθήσασιν αὐτοῖς. | Помер батько його — і ніби не вмирав, тому що залишив після себе подібного до себе; |
|
5
|
5
|
| ἕως οὗ λάβῃ, καταφιλήσει χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ τῶν χρημάτων τοῦ πλησίον ταπεινώσει φωνήν· καὶ ἐν καιρῷ ἀποδόσεως παρελκύσει χρόνον καὶ ἀποδώσει λόγους ἀκηδίας καὶ τὸν καιρὸν αἰτιάσεται. | за життя свого він дивився на нього й утішався, і при смерті своїй не засмутився; |
|
6
|
6
|
| ἐὰν ἰσχύσῃ, μόλις κομίσεται τὸ ἥμισυ καὶ λογιεῖται αὐτὸ ὡς εὕρεμα· εἰ δὲ μή, ἀπεστέρησεν αὐτὸν τῶν χρημάτων αὐτοῦ, καὶ ἐκτήσατο αὐτὸν ἐχθρὸν δωρεάν· κατάρας καὶ λοιδορίας ἀποδώσει αὐτῷ καὶ ἀντὶ δόξης ἀποδώσει αὐτῷ ἀτιμίαν. | для ворогів він залишив у ньому месника, а для друзів — того, хто воздає подяку. |
|
7
|
7
|
| πολλοὶ οὖν χάριν πονηρίας ἀπέστρεψαν, ἀποστερηθῆναι δωρεὰν εὐλαβήθησαν. | Поблажливий до сина буде перев’язувати рани його, і при всякому крику його буде тривожитися серце його. |
|
8
|
8
|
| πλὴν ἐπὶ ταπεινῷ μακροθύμησον καὶ ἐπ᾿ ἐλεημοσύνην μὴ παρελκύσῃς αὐτόν. | Необ’їжджений кінь буває впертим, а син, залишений на свою волю, стає зухвалим. |
|
9
|
9
|
| χάριν ἐντολῆς ἀντιλαβοῦ πένητος καὶ κατὰ τὴν ἔνδειαν αὐτοῦ μὴ ἀποστρέψῃς αὐτὸν κενόν. | Плекай дитя, і воно злякає тебе; грай з ним, і воно засмутить тебе. |
|
10
|
10
|
| ἀπόλεσον ἀργύριον δι᾿ ἀδελφὸν καὶ φίλον, καὶ μὴ ἰωθήτω ὑπὸ τὸν λίθον εἰς ἀπώλειαν. | Не смійся з ним, щоб не горювати з ним і потім не скреготати зубами своїми. |
|
11
|
11
|
| θὲς τὸν θησαυρόν σου κατ᾿ ἐντολὰς ῾Υψίστου, καὶ λυσιτελήσει σοι μᾶλλον ἢ τὸ χρυσίον. | Не давай йому волі в юності і не потурай нерозуму його. |
|
12
|
12
|
| σύγκλεισον ἐλεημοσύνην ἐν τοῖς ταμείοις σου, καὶ αὕτη ἐξελεῖταί σε ἐκ πάσης κακώσεως· | Нагинай шию його в юності і скрушай ребра його, доки воно молоде, щоб, зробившись упертим, воно не вийшло з покори тобі. |
|
13
|
13
|
| ὑπὲρ ἀσπίδα κράτους καὶ ὑπὲρ δόρυ ἀλκῆς κατέναντι ἐχθροῦ πολεμήσει ὑπὲρ σοῦ. | Учи сина твого і трудися над ним, щоб не мати тобі засмучення від непристойних вчинків його. |
|
14
|
14
|
| ἀνὴρ ἀγαθὸς ἐγγυήσεται τὸν πλησίον, καὶ ὁ ἀπολωλεκὼς αἰσχύνην καταλήψει αὐτόν. | Краще бідняк здоровий і міцний силами, ніж багатій з виснаженим тілом; |
|
15
|
15
|
| Χάριτας ἐγγύου μὴ ἐπιλάθῃ, ἔδωκε γὰρ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ὑπὲρ σοῦ. | здоров’я і добрий стан тіла дорожче за всяке золото, і міцне тіло краще за незліченне багатство; |
|
16
|
16
|
| ἀγαθὰ ἐγγύου ἀνατρέψει ἁμαρτωλός, καὶ ἀχάριστος ἐν διανοίᾳ ἐγκαταλείψει ρυσάμενον. | немає багатства кращого за тілесне здоров’я, і немає радости вищої за радість сердечну; |
|
17
|
17
|
| ἐγγύη πολλοὺς ἀπώλεσε κατευθύνοντας καὶ ἐσάλευσεν αὐτοὺς ὡς κῦμα θαλάσσης· ἄνδρας δυνατοὺς ἀπῴκισε καὶ ἐπλανήθησαν ἐν ἔθνεσιν ἀλλοτρίοις. | краще смерть, ніж гірке життя, або хвороба, що постійно триває. |
|
19
|
19
|
| ἁμαρτωλὸς ἐμπεσὼν εἰς ἐγγύην καὶ διώκων ἐργολαβίας ἐμπεσεῖται εἰς κρίσεις. | Яка користь ідолу від жертви? він ні їсти, ні нюхати не може: |
|
20
|
20
|
| ἀντιλαβοῦ τοῦ πλησίον κατὰ δύναμίν σου καὶ πρόσεχε σεαυτῷ μὴ ἐμπέσῃς.— | так переслідуваний від Господа, |
|
21
|
21
|
| ᾿Αρχὴ ζωῆς ὕδωρ καὶ ἄρτος καὶ ἱμάτιον καὶ οἶκος καλύπτων ἀσχημοσύνην. | дивлячись очима і стогнучи, подібний до євнуха, який обіймає дівчину і зітхає. |
|
22
|
22
|
| κρείσσων βίος πτωχοῦ ὑπὸ σκέπην δοκῶν ἢ ἐδέσματα λαμπρὰ ἐν ἀλλοτρίοις. | Не віддавайся суму душею твоєю і не муч себе своєю підозріливістю; |
|
23
|
23
|
| ἐπὶ μικρῷ καὶ μεγάλῳ εὐδοκίαν ἔχε, καὶ ὀνειδισμὸν παροικίας οὐ μὴ ἀκούσῃς. | веселощі серця — життя людини, і радість чоловіка — довголіття; |
|
24
|
24
|
| ζωὴ πονηρὰ ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν, καὶ οὗ παροικήσεις, οὐκ ἀνοίξει στόμα. | люби душу твою й утішай серце твоє і віддаляй від себе сум, |
|
25
|
25
|
| ξενιεῖς καὶ ποτιεῖς εἰς ἀχάριστα καὶ πρὸς ἐπὶ τούτοις πικρὰ ἀκούσῃ· | бо сум багатьох убив, а користи у ньому немає. |
|
26
|
26
|
| πάρελθε, πάροικε, κόσμησον τράπεζαν, καὶ εἴτι ἐν τῇ χειρί σου, ψώμισόν με. | Ревнощі і гнів скорочують дні, а турбота — раніше часу приводить старість. |
|
27
|
27
|
| ἔξελθε, πάροικε, ἀπὸ προσώπου δόξης, ἐπεξένωταί μοι ὁ ἀδελφός, χρεία τῆς οἰκίας. | Відкрите і добре серце піклується і про поживу свою. |
|
28
|
|
| βαρέα ταῦτα ἀνθρώπῳ ἔχοντι φρόνησιν, ἐπιτίμησις οἰκίας καὶ ὀνειδισμὸς δανειστοῦ. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • Іов. • Пс. • Притч.
• Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир. • Іс. • Єр. • Плач.
• Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан. • Ос. • Іоїл. • Ам.
• Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.