|
Глава 1
|
Chapter 1
|
|
1
|
1
|
| Петро, апостол Ісуса Христа, пришельцям, розсіяним у Понті, Галатії, Каппадокії, Асії й Вифинії, | Peter, an apostle of Jesus Christ, to the elect who are sojourners of the Dispersion in Pontus, Galatia, Cappadocia, Asia, and Bithynia, |
|
2
|
2
|
| обраним, за передбаченням Бога Отця і освяченням Духа, на послушання і окроплення Кров’ю Ісуса Христа: благодать вам і мир нехай примножаться. | according to the foreknowledge of God the Father, in sanctification of the Spirit, unto obedience and sprinkling of the blood of Jesus Christ: Grace to you and peace be multiplied. |
|
3
|
3
|
| Благословен Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, Який з великої Своєї милости відродив нас воскресінням Ісуса Христа з мертвих для живого уповання‚ | Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who according to his great mercy begat us again unto a living hope by the resurrection of Jesus Christ from the dead, |
|
4
|
4
|
| для спадщини нетлінної, чистої, нев’янучої, яка зберігається на небесах для вас, | unto an inheritance incorruptible, and undefiled, and that fadeth not away, reserved in heaven for you, |
|
5
|
5
|
| яких сила Божа через віру охороняє для спасіння, що готове відкритися в останній час. | who by the power of God are guarded through faith unto a salvation ready to be revealed in the last time. |
|
6
|
6
|
| Цьому радійте, посумувавши тепер трохи, якщо треба, від різних спокус, | Wherein ye greatly rejoice, though now for a little while, if need be, ye have been put to grief in manifold trials, |
|
7
|
7
|
| щоб випробувана віра ваша виявилася коштовнішою за золото, що гине, хоч і очищається вогнем, на похвалу і честь і славу під час об’явлення Ісуса Христа, | that the proof of your faith, being more precious than gold that perisheth though it is proved by fire, may be found unto praise and honor and unto glory at the revelation of Jesus Christ: |
|
8
|
8
|
| Якого, не бачивши, любите, і в Якого віруєте, хоч донині не бачили, і радієте радістю невимовною і преславною, | whom not having known ye love; on whom, though now ye see him not, yet believing, ye rejoice greatly with joy unspeakable and full of glory: |
|
9
|
9
|
| досягаючи, нарешті, вірою вашою спасіння душ. | receiving the end of your faith, even the salvation of your souls. |
|
10
|
10
|
| Цього-то спасіння стосувалися шукання і дослідження пророків, які провіщали про визначену вам благодать, | Concerning which salvation the prophets sought and searched diligently, who prophesied of the grace that should come unto you: |
|
11
|
11
|
| досліджуючи, на котрий чи на який час указував сущий в них Дух Христа, провіщаючи спочатку Христові страждання і наступну за ними славу. | searching what time or what manner of time the Spirit of Christ which was in them did point unto, when it testified beforehand the sufferings of Christ, and the glories that should follow them. |
|
12
|
12
|
| Їм же було відкрито, що не їм самим, а нам служило те, що нині проповідане вам Духом Святим через благовісників, посланих із неба, у що бажають проникнути ангели. | To whom it was revealed, that not unto themselves, but unto you, did they minister these things, which now have been announced unto you through them that preached the gospel unto you by the Holy Spirit sent forth from heaven; which things angels desire to look into. |
|
13
|
13
|
| Тому, улюблені, підперезавши стегна розуму вашого, пильнуючи, майте досконалу надію на благодать, що подається вам у явленні Ісуса Христа. | Wherefore girding up the loins of your mind, be sober and set your hope perfectly on the grace that is to be brought unto you at the revelation of Jesus Christ; |
|
14
|
14
|
| Як слухняні діти, не потурайте похотям, що були в час вашого невідання, | as children of obedience, not fashioning yourselves according to your former lusts in the time of your ignorance: |
|
15
|
15
|
| але, за прикладом Святого, Який покликав вас, і самі будьте святі в усіх вчинках. | but like as he who called you is holy, be ye yourselves also holy in all manner of living; |
|
16
|
16
|
| Бо написано: «Будьте святі — Я бо святий». | because it is written, Be ye holy; for I am holy. |
|
17
|
17
|
| І якщо ви називаєте Отцем того, Який, не зважаючи на особу, судить кожного по ділах, то зі страхом проводьте час мандрування вашого, | And if ye call on him as Father, who without respect of persons judgeth according to each man’s work, pass the time of your sojourning in fear: |
|
18
|
18
|
| знаючи, що не тлінним сріблом або золотом визволені ви від суєтного життя, переданого вам від батьків, | knowing that ye were redeemed, not with corruptible things, with silver or gold, from your vain manner of life handed down from your fathers; |
|
19
|
19
|
| а дорогоцінною Кров’ю Христа, як непорочного і чистого Агнця, | but with precious blood, as of a lamb without blemish and without spot, even the blood of Christ: |
|
20
|
20
|
| призначеного ще раніше створення світу, але явленого останнім часом для вас, | who was foreknown indeed before the foundation of the world, but was manifested at the last times for your sake, |
|
21
|
21
|
| що увірували через Hього в Бога, Який воскресив Його з мертвих і дав Йому славу, щоб ви мали віру і уповання на Бога. | who through him do believe in God, that raised him from the dead, and gave him glory; so that your faith and hope might be in God. |
|
22
|
22
|
| Послухом істині через Духа, очистивши душі ваші для нелицемірного братолюбства, постійно любіть один одного від чистого серця, | Seeing ye have purified your souls in your obedience to the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, love one another from a clean heart fervently: |
|
23
|
23
|
| як відроджені не від тлінного насіння, а від нетлінного, від Слова Бога Живого, Який перебуває повік. | having been begotten again, not of corruptible seed, but of incorruptible, through the word of God, which liveth and abideth forever. |
|
24
|
24
|
| Бо всяка плоть як трава, і всяка слава людська як цвіт на травi; як засохне трава, і цвіт її одпаде; | For, All flesh is as grass, And all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth: |
|
25
|
25
|
| Слово ж Господнє перебуває повік; а це є те Слово, яке проповідане вам. | But the word of the Lord abideth forever. And this is the word of good tidings which was preached unto you. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.