|
Глава 2
|
Chapter 2
|
|
1
|
1
|
| Отже, відклавши всяку злобу, і всяке лукавство, і лицемірство, і заздрість, і всяке лихослів’я, | Putting away therefore all wickedness, and all guile, and hypocrisies, and envies, and all evil speakings, |
|
2
|
2
|
| як новонароджені немовлята, полюбіть чисте словесне молоко, щоб від нього вирости вам на спасіння; | as newborn babes, long for the spiritual milk which is without guile, that ye may grow thereby unto salvation; |
|
3
|
3
|
| бо ви пізнали, що благий Господь. | if so be that ye have tasted that the Lord is gracious: |
|
4
|
4
|
| Приступаючи до Hього, каменя живого, людьми відкинутого, а Богом обраного, коштовного, | unto whom coming, a living stone, rejected indeed of men, but with God elect, precious, |
|
5
|
5
|
| і самі, мов живе каміння, будуйте з себе дім духовний, святе священство, щоб приносити духовні жертви, приємні Богові, через Ісуса Христа. | ye also, as living stones, are built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God through Jesus Christ. |
|
6
|
6
|
| Бо сказано в Писанні: «Ось Я кладу в Сионі камінь наріжний, обраний, дорогоцінний; і віруючий у Hього не осоромиться». | Because it is contained in the scripture, Behold, I lay in Zion a chief cornerstone, elect, precious: And he that believeth on him shall not be put to shame. |
|
7
|
7
|
| Отже, Він для вас, віруючих, коштовність, а для невіруючих камінь, який відкинули будівничі, але який став наріжним каменем, каменем спотикання і каменем спокуси, | For you therefore that believe is the preciousness: but unto them that are disobedient, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; |
|
8
|
8
|
| об який вони спотикаються, не підкоряючись слову, на що вони й призначені були. | and, A stone of stumbling, and a rock of offense; for they stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed. |
|
9
|
9
|
| А ви — рід обраний, царствене священство, народ святий, люди відновлення, поставлені для того, щоб сповіщати чесноти Того, Хто покликав вас із темряви у чудове Своє світло; | But ye are an elect race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God’s own possession, that ye may show forth the excellencies of him who called you out of darkness into his marvelous light: |
|
10
|
10
|
| колись не народ, а нині народ Божий; колись непомилувані, а нині помилувані. | who in time past were no people, but now are the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. |
|
11
|
11
|
| Улюблені! Прошу вас, як пришельців і подорожніх, сторонитися тілесних похотей, які повстають проти душі, | Beloved, I beseech you as sojourners and pilgrims, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul; |
|
12
|
12
|
| і провадити доброчесне життя ваше між язичниками, щоб вони за те, що лихословлять на вас, як злочинців, побачивши добрі діла ваші, прославили Бога в день відвідання. | having your behavior seemly among the Gentiles; that, wherein they speak against you as evildoers, they may by your good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation. |
|
13
|
13
|
| Отже, будьте покірні всякому людському начальству заради Господа: чи царевi‚ як верховній владі, | Be subject therefore to every ordinance of man for the Lord’s sake: whether to the king, as supreme; |
|
14
|
14
|
| чи правителям‚ як від Hього посланим для покарання злочинців і для похвали тим, хто робить добро, — | or unto governors, as sent by him for vengeance on evildoers and for praise to them that do well. |
|
15
|
15
|
| бо така є воля Божа, щоб ми, роблячи добро, закривали вуста неуцтву нерозумних людей, — | For so is the will of God, that by well-doing ye should put to silence the ignorance of foolish men: |
|
16
|
16
|
| як вільні, не як ті, хто використовує свободу для прикриття зла, але як раби Божі. | as free, and not using your freedom for a cloak of wickedness, but as bondservants of God. |
|
17
|
17
|
| Усіх шануйте, братство любіть, Бога бійтеся, царя поважайте. | Honor all men. Love the brotherhood. Fear God. Honor the king. |
|
18
|
18
|
| Слуги, коріться з усяким страхом господарям, не тільки добрим і лагідним, але й суворим, | Servants, be in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward. |
|
19
|
19
|
| бо те угодне Богові, коли хто, думаючи про Бога, терпить скорботи, страждаючи несправедливо. | For this is acceptable, if for conscience toward God a man endureth griefs, suffering wrongfully. |
|
20
|
20
|
| Бо яка похвала, якщо ви терпите, коли вас б’ють за провини? А якщо, роблячи добро і страждаючи, ви терпите, це угодно Богові. | For what glory is it, if, when ye sin, and are buffeted for it, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer for it, ye shall take it patiently, this is acceptable with God. |
|
21
|
21
|
| Бо ви до цього покликані: тому що і Христос постраждав за нас, залишивши нам приклад, щоб ми йшли по слідах Його. | For hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving you an example, that ye should follow his steps: |
|
22
|
22
|
| Він не вчинив ніякого гріха, і не було лукавства в устах Його. | who did no sin, neither was guile found in his mouth: |
|
23
|
23
|
| Коли Його лихословили, Він не лихословив взаємно; страждаючи, не погрожував, а передавав те Судді Праведному. | who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously: |
|
24
|
24
|
| Він гріхи наші Сам возніс тілом Своїм на дерево, щоб ми, звільнившись від гріхів, жили для правди: ранами Його ви зцілилися. | who his own self bare our sins in his body upon the tree, that we, having died unto sins, might live unto righteousness; by whose stripes ye were healed. |
|
25
|
25
|
| Бо ви були, як вівці заблукалі, що не мають пастиря, але нині повернулись до Пастиря і Охоронця душ ваших. | For ye were like sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.